Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Ethics and Politics of Translating
-
Henri Meschonnic
-
Edited by:
Pier-Pascale Boulanger
Language:
English
Published/Copyright:
2011
About this book
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
A life in translation
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
11 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
I. An ethics of translating
35 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
II. A code of conduct will not suffice
39 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
43 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
57 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
V. The sense of language, not the meaning of words
65 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
VI. Translating: Writing or unwriting
79 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
89 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
103 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
IX. Religious texts in translation, God or Allah
115 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
X. Why I am retranslating the Bible
125 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
131 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XII. Embiblicizing the voice
135 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
139 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XIV. Why a Bible blow to philosophy
149 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XV. Grammar, East of Eden
153 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
XVI. The Europe of translating
159 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
References
167 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Glossary
171 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index of subjects
175 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index of names
177
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
June 30, 2011
eBook ISBN:
9789027286857
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
178
eBook ISBN:
9789027286857
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;