Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translating the Elusive
Marked word order and subjectivity in English-German translation
-
Monika S. Schmid
Language:
English
Published/Copyright:
1999
About this book
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
Reviews
Jutta Muschard, Hannover in Germanistik, Band 130, heft 3 (2002):
Schmid's analysis of marked word order and its communicative clues provides us with a manageable tool for the comprehension of meanings that tend to escape and this is the main strength of the book, together with its clear structure.
Schmid's analysis of marked word order and its communicative clues provides us with a manageable tool for the comprehension of meanings that tend to escape and this is the main strength of the book, together with its clear structure.
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
v |
|
Publicly Available Download PDF |
x |
|
Publicly Available Download PDF |
xi |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
6 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
27 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
48 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
87 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
139 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
143 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
153 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
157 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
171 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
173 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
June 23, 2011
eBook ISBN:
9789027283993
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
174
eBook ISBN:
9789027283993
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;