Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
1. Translations as facts of a ‘target’ culture
An assumption and its methodological implications
-
Gideon Toury✝
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: A case for Descriptive Translation Studies xi
- Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 1
-
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
- 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 17
- 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 35
- Excursus A. Pseudotranslations and their significance 47
- 3. Being a norm-governed activity 61
- 4. Studying translational norms 79
- 5. Constituting a method for Descriptive Studies 93
- 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 115
- 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 131
-
Part III. Translation-in-context
- 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 145
- 9. A lesson from indirect translation 161
- 10. Literary organization and translation strategies 179
- Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 197
- 11. Studying interim solutions 213
- 12. A translation comes into being 227
- 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 241
- 14. Experimentation in Translation Studies 257
- Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 277
-
Part IV. Beyond Descriptive Studies
- References 317
- Name index 337
- Subject index 339
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: A case for Descriptive Translation Studies xi
- Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 1
-
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
- 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 17
- 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 35
- Excursus A. Pseudotranslations and their significance 47
- 3. Being a norm-governed activity 61
- 4. Studying translational norms 79
- 5. Constituting a method for Descriptive Studies 93
- 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 115
- 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 131
-
Part III. Translation-in-context
- 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 145
- 9. A lesson from indirect translation 161
- 10. Literary organization and translation strategies 179
- Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 197
- 11. Studying interim solutions 213
- 12. A translation comes into being 227
- 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 241
- 14. Experimentation in Translation Studies 257
- Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 277
-
Part IV. Beyond Descriptive Studies
- References 317
- Name index 337
- Subject index 339