Home Chapter 8. Cantonese ‘ mong4 ’
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 8. Cantonese ‘ mong4 ’

A cultural keyword of ‘busy’ Hong Kong
  • Helen Hue Lam Leung
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Cultural Keywords in Discourse
This chapter is in the book Cultural Keywords in Discourse

Abstract

This chapter investigates the Hong Kong Cantonese cultural keyword ‘mong4’.1 Mong is usually translated into English as busy and into Mandarin as máng, but though their meanings overlap, many examples of busy and máng cannot be translated directly into Cantonese using mong. This is because mong has a culturally significant meaning and usage, and is linked to a specific value system supported by Hong Kong discourse. This chapter examines some differences between mong, busy and máng, explores Hong Kong discourses of work and life, and the meta-discourse surrounding mong in the speech community. A Natural Semantic Metalanguage (NSM) explication for mong is proposed in English and Cantonese.

Abstract

This chapter investigates the Hong Kong Cantonese cultural keyword ‘mong4’.1 Mong is usually translated into English as busy and into Mandarin as máng, but though their meanings overlap, many examples of busy and máng cannot be translated directly into Cantonese using mong. This is because mong has a culturally significant meaning and usage, and is linked to a specific value system supported by Hong Kong discourse. This chapter examines some differences between mong, busy and máng, explores Hong Kong discourses of work and life, and the meta-discourse surrounding mong in the speech community. A Natural Semantic Metalanguage (NSM) explication for mong is proposed in English and Cantonese.

Downloaded on 21.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/pbns.277.08leu/html
Scroll to top button