Zum Hauptinhalt springen
Präsentiert durch Paradigm Publishing Services

Presses De L'université Du Québec

series: Jardin de givre
Reihe

Jardin de givre

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2023

C’était l’automne

le 20 octobre

1933 (an 8 de l’ère Shôwa).

D’étranges

bruits

m’ont tiré

de mon long sommeil de trente ans.

Le bruissement du vent?

Non, c’est autre chose. […]

Moi […]

j’ai cru que c’était le rite de passage

pour entrer

au pays des morts.

Pendant une centaine d’années, des universitaires ont exhumé, profané, transporté, étudié et conservé aux fins de «recherches scientifiques» les restes ancestraux d’Aïnous. On estime que plus de 1 600 personnes ont ainsi été à titre posthume victimes de ce programme. La présente œuvre poétique témoigne de la douleur causée par le colonialisme dont ont été victimes les Autochtones, mais aussi des limites de l’ouverture du monde: aujourd’hui encore on retrouve à Sapporo un bâtiment lugubre où sont conservés, «retenus prisonniers», comme l’écrit Dobashi Yoshimi, les restes de son ancêtre Penriuk, grand chef aïnou.

Avec une présentation de Daniel Chartier, une introduction de Jeffry Gayman, une préface de Hanazaki Kôhei et une chronologie de Lucien-Laurent Clercq. Traduit du japonais par Etienne Lehoux-Jobin.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2023

Personnage fascinant et méconnu, Nukishio Kizô est un précurseur du militantisme autochtone. Figure intellectuelle de la lutte pour l’émancipation, il a montré que la situation délicate dans laquelle était plongé le peuple aïnou n’était due qu’aux contraintes de toutes sortes qui lui étaient imposées. Alors qu’il n’avait que 27 ans, il publie en 1934 le présent essai qui témoigne de la situation des Aïnous au sein de l’Empire japonais et des politiques assimilationnistes dont ils subissent les effets. Il appelle les siens à se ressaisir pour éviter la dépossession de leurs terres natales, la disparition de leur langue, de leur culture et de leurs droits. Il dénonce la discrimination à laquelle les Aïnous doivent faire face, inscrite dans les discours et les lois japonaises.

Pour les lecteurs d’aujourd’hui, cet essai apparaît comme l’une des premières dénonciations écrites de l’état de fait colonial contre un peuple autochtone, rédigée et publiée par un Autochtone. Sous son ton rationnel et modéré, Nukishio Kizô livre ainsi un témoignage troublant, mais il lance aussi un appel à la survie et à la reconnaissance.

Avec une présentation de Daniel Chartier, une introduction, une chronologie et des notes de Lucien-Laurent Clercq. Traduit du japonais par Sakurai Norio et Lucien-Laurent Clercq.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2021

Les discours sur le Nord se caractérisent souvent par une certaine « simplification ». Dans cet admirable recueil, traversé par le silence, mais également par les discours scientifique, littéraire, écologique et anthropologique, la poésie se glisse dans les brèches du discours savant, humanise et complexifie l’étude de l’espace nordique. La poète, temporairement « en résidence » dans la toundra du Yukon, tente de sonder le territoire. Son regard demeure empreint d’une fascination distanciée, mais conscient de sa propre incapacité à cerner la complexité du Nord.

un faible remuement chuchoté,

comme le ssshhhh

de la brise à travers les cimes,

dans cet endroit où il n’y a pas d’arbres.

Traduit de l’anglais par Luba Markovskaia. Publié avec une introduction et une chronologie de Luba Markovskaia, ainsi qu’un entretien de celle-ci avec la poète.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2020

« J’adore regarder tourner la planète, voir l’eau se déverser dans la mer, oui, voir l’univers entier ! »

Tulugaq veut partir à la découverte du monde et il veut aller loin. Ça ne lui suffit plus de juste voler au-dessus du terrain de jeu et autour de la maison d’Asiaq. Et même s’il a toujours vécu au Groenland, jamais il n’a vu l’inlandsis. Alors, il décide de mettre le cap sur ce grand désert blanc, même si l’idée l’effraie un peu.

Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à imaginer des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle : nuna, la territorialité ; sila, la source de tout mouvement et de tout changement ; Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptées aux temps nouveaux. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques », écrit par la Groenlandaise Lana Hansen.

Avec une présentation de Daniel Chartier, une postface de Lisa Qiluqqi Koperqualuk et des dessins de Georg Olsen. Traduit en français par Inès Jorgensen.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2020

Chasseur, pêcheur, trappeur et homme politique, Taamusi Qumaq (1914-1993) est considéré comme l’un des grands penseurs des Inuit du Nunavik. Bien qu’unilingue en inuktitut, ce « personnage exceptionnel », comme le présente ici Louis-Jacques Dorais, a consacré sa vie à consigner, à l’écrit, la vie des siens ainsi que leur langue – et il s’est à ce titre mérité la reconnaissance de plusieurs institutions, dont celle de l’Assemblée nationale du Québec. Son autobiographie, dont on retrouvera ici la traduction en français, ainsi que pour la première fois sous forme de livre le texte original en inuktitut, constitue un document de grande importance, tant pour les Inuit qui trouveront en lui un modèle, que pour les lecteurs du monde entier qui accèdent par ses mots à un univers culturel fascinant.

Avec une introduction de Louis-Jacques Dorais, professeur à l’Université Laval. Ce livre est publié en collaboration avec l’Institut culturel Avataq.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2016

Tourné vers l’avenir du Groenland, dans un « rêve » qui ouvre à la fois sur les inquiétudes de ses citoyens et sur l’utopie d’une société égalitaire, ce premier roman de la littérature groenlandaise — Sinnattugaq, d’abord publié à Copenhague en 1914, puis traduit en danois par le célèbre Knut Rasmussen l’année suivante — permet au lecteur d’aujourd’hui de renverser son regard sur le monde inuit et de découvrir enfin une voix « de l’intérieur », qui recentre la représentation sur cette immense île de l’Arctique. Ce roman progressiste revendique pour les Groenlandais savoir, éducation, reconnaissance. Selon Karen Langgård, qui en signe l’introduction,l’auteur a écrit ce roman avec un objectif politique, notamment envers les Danois qui colo-nisaient le pays : « Son idée du rôle des Danois était que les Groenlandais devaient collaborer avec les Danois les plus progressistes, capables de les respecter. »

Avec une introduction de Karen Langgård, professeure à l’Université du Groenland.

Traduction du danois par Inès Jorgensen et validation linguistique à partir du texte original groenlandais par Jean-Michel Huctin.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2016

En lisant ce roman, le deuxième de la littérature groenlandaise, le lecteur découvrira la vision de l’avenir de l’Arctique en 2021 telle qu’imaginée en 1931 par Augo Lynge, auteur né à Qeqertarsuatsiaat. Selon Per Kunuk Lynge, qui en signe l’avant-propos, « à la lecture de ses anticipations, dont certaines se sont réalisées longtemps après la publication de son roman, on ne peut s’empêcher de voir en l’auteur le chaman inuit d’autrefois, qui voyageait librement autour du monde et était capable de prédire l’avenir ». La vision que nous offre Augo Lynge dans cette intrigue policière entre les villages et l’immense inlandsis glacé est celle d’un pays technologiquement avancé et socialement serein, où les personnages inuits sont devenus ce que sont les Groenlandais d’aujourd’hui : une preuve vivante d’un peuple qui a la capacité de « s’adapter à l’un des climats les plus froids et les plus rudes de la planète » tout en conservant sa langue et sa culture.

Avec un avant-propos de Per Kunuk Lynge et une introduction de Jean-Michel Huctin, anthropologue à l’Obser-vatoire de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines.

Traduction du danois par Inès Jorgensen et validation linguistique à partir du texte original groenlandais par Jean-Michel Huctin.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2015

Il y a si peu de livres traduits en français venus du Groenland que le lecteur – par ailleurs peut-être déjà familier avec les œuvres écrites par des étrangers sur ce pays et l’esprit rempli des images de pureté, de grandeur, de blancheur et de froid qu’ils ont véhiculées – se trouvera décontenancé en--- lisant ce petit recueil de nouvelles. Il aura l’impression d’entrer dans un monde jusqu’à ce jour occulté, loin des paysages grandioses dans lesquels des personnages se perdent dans les glaces et meurent de faim et de froid. Lorsqu’il fermera ce livre, le lecteur mesurera la distance qui sépare « l’imaginaire du Nord et de l’Arctique », construit depuis des siècles par les cultures européennes et nord-américaines, et les propos urgents et désespérants de cet écrivain groenlandais sur son pays, propos rongés de pensées noires, de haine, de révolte et d’un profond désarroi moral et social.

Avec une introduction et une chronologie de Daniel Chartier, titulaire de la Chaire de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique et professeur à l’Université du Québec à Montréal.

Traduction du danois par Inès Jorgensen et validation linguistique à partir du texte original groenlandais par Jean-Michel Huctin.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2015

Le récit d’Emmanuel Crespel sur les côtes d’Anticosti en novembre 1736, écrit sous forme de lettres, constitue l’un des plus spectaculaires récits de naufrage de la Nouvelle-France. D’abord publié en français en Allemagne en 1742, il a rapidement connu un large succès d’édition européen. Paru à Québec en 1808, il n’avait pas bénéficié d’une nouvelle introduction depuis 1884.

Avec ce récit, le lecteur pénètre dans la mythologie de l’île d’Anticosti, immense obstacle au milieu du Saint-Laurent que les auteurs n’ont cessé de qualifier tour à tour, au cours des siècles, de « cimetière du Golfe » tellement les navires s’y sont l’un après l’autre échoués à leur arrivée en Amérique. Chez Crespel, ce sont contre le froid, la faim, le vent, le gel, le manque de nourriture et la maladie que les marins luttent héroïquement et souvent, tragiquement.

Avec une introduction, des notes et une chronologie de Pierre Rouxel, enseignant au Cégep de Sept-Îles.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2014

Cette œuvre fascinante, prix Goncourt de 1928, est l’un des romans les plus lus en France au xxe siècle. Pourtant, elle a aujourd’hui disparu des mémoires en raison de passages idéologiquement marqués, que Gérard Fabre replace ici dans leur contexte historique. Sa large réception et son adaptation au cinéma la confirment comme l’un des plus importants apports à l’imaginaire occidental des Prairies et de l’Arctique, aux côtés de l’œuvre de Jack London, écrivain à qui l’on a souvent comparé Constantin-Weyer.

Un monde se meurt, celui des cowboys libres de l’Ouest, alors que s’installent sur les terres des immigrants qui colonisent le territoire et le cultivent. Pour les hommes tel le héros de ce roman, le Grand Nord devient alors un nouvel espace de défi et de liberté, malgré tous les dangers.

Avec une introduction, des notes et une chronologie de Gérard Fabre, chercheur au Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et à l’École des hautes études en sciences sociales (ÉHÉSS).

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2013

Maurice Constantin-Weyer a été au 20e siècle l’un des romanciers français les plus populaires et les plus lus : ses romans d’aventures du Grand Nord ont construit dans la pensée européenne un puissant imaginaire de l’épreuve physique, du combat contre le froid et de la survie dans les grands espaces hivernaux. Comme chez d’autres auteurs de cette veine, ses œuvres ne sont cependant pas exemptes de valeurs morales et idéologiques marquées d’une époque révolue, dont on note, comme le font ici Nova Doyon et André Fauchon pour La loi du Nord (1936), la dissemblance avec l’esprit d’aujourd’hui, mais qui n’empêchent toutefois pas la lecture contemporaine, pour le plaisir de redécouvrir à la fois une grande force littéraire et la source de toute une vision du monde nordique nord-américain.

Avec une introduction à l’auteur, des notes et une chronologie d’André Fauchon, professeur à l’Université de Saint-Boniface, et une introduction à l’œuvre par Nova Doyon, professeure au Cégep de Saint-Laurent.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2012

Groenland, tu es sans fond.

Groenland, tu tombes à l’infini.

Tant le parcours idéologique que la poésie d’Aqqaluk Lynge participent de l’histoire fascinante de son pays. Né à Aasiaat en 1947, il a consacré sa vie à montrer à quel point s’avère cruciale pour les Groenlandais la nécessité de conserver les bases d’une culture traditionnelle tout en s’autorisant un accès à la modernité. À la fois poète, homme politique – il est l’un des fondateurs du parti indépendantiste groenlandais –, cinéaste et intellectuel, il défend avec ardeur l’idée d’une identité pan-inuite contemporaine. Chez lui, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint à l’essence même de l’homme alors que le poète ressent sa désunion avec le monde.

La collection « Jardin de givre » vise la réédition, pour la recherche et l’enseignement, d’œuvres significatives, mais épuisées, liées à l’imaginaire nordique, hivernal et de l’Arctique.

Avec une introduction, des notes et une chronologie de Marianne Stenbaek, professeure à l’Université McGill, une traduction en français de Catherine Ego et un avant-propos de Daniel Chartier, professeur à l’Université du Québec à Montréal.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2012

Peu de temps après l’annexion de l’Ungava, un ingénieur canadien-français, Jacques Normand, part pour la Côte-Nord avec l’objectif d’établir la souveraineté économique du Québec. En route, il rencontre une jeune orpheline américaine fortunée, Edith Darlington, qui souhaite l’accompagner dans son périple. De Tadoussac à Betsiamis, Jacques et Edith constatent avec surprise une renaissance politique et économique chez les Montagnais. Accompagnés du père ­Boulianne, une encyclopédie vivante, ils partent sous la direction d’un chef amérindien pour « le mystérieux Ungava, l’Ungava vierge, inexploré, d’où personne n’est jamais revenu ». Drogués par un elixir secret, les explorateurs se réveillent dans le luxueux palais d’ « Orsauvage, capitale de l’Empire des Montagnais, Nascapis et Esquimaux », une ville utopique construite par l’Impératrice dans le Grand Nord, dont elle s’apprête à révéler l’existence au monde entier. Femme pure et belle, l’Impératrice se laissera toutefois séduire par le Canadien français, scellant ainsi la réconciliation entre les Amérindiens et les Canadiens français, sur qui l’Impératrice et Jacques Normand pourront régner.

Caractéristique de la littérature populaire, ce roman d’Alexandre Huot, d’abord publié aux Éditions Édouard Garand en 1927, constitue une étonnante œuvre utopique de réconciliation autochtone dans lequel percent des expressions (« maîtres chez nous », « souveraineté économique »), des préoccupations sociales et environnementales et des projets qui rejoignent le lecteur d’aujourd’hui.

Buch Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert 2010

Chasseur, pêcheur, trappeur et homme politique, Taamusi Qumaq (1914-1993) est considéré comme l’un des grands penseurs des Inuit du Nunavik. Bien qu’unilingue en inuktitut, ce « personnage exceptionnel », comme le présente ici Louis-Jacques Dorais, a consacré sa vie à consigner, à l’écrit, la vie des siens ainsi que leur langue – et il s’est à ce titre mérité la reconnaissance de plusieurs institutions, dont celle de l’Assemblée nationale du Québec. Né dans un camp de chasse aux environs d’Inukjuak sur la côte orientale de la baie d’Hudson, Taamusi Qumaq porte sur le monde qui l’entoure un regard personnel et réfléchi, qui enregistre les grands changements du 20e siècle. Du tournage du film mondialement connu de Robert Flaherty, Nanook of the North, aux échos de la Deuxième Guerre mondiale, à la montée du souverainisme québécois – fait exceptionnel parmi les Inuit, il fera de René Lévesque un modèle politique – jusqu’aux signatures de premières ententes sur l’autonomie progressive du Nunavik, Qumaq assiste et participe à la transformation du monde inuit. Son autobiographie, dont on retrouvera ici la traduction en français, constitue un document de grande importance, tant pour les Inuit qui trouveront en lui un modèle, que pour les lecteurs du monde entier qui accèdent par ses mots à un univers culturel fascinant.

La collection « Jardin de givre », publiée par les Presses de l’Université du Québec en collaboration avec le Laboratoire international d’étude multidisciplinaire comparée des représentations du Nord, de l’Université du Québec à Montréal, vise la réédition, pour la recherche et l’enseignement, d’œuvres significatives, mais épuisées, liées à l’imaginaire nordique, hivernal et de l’Arctique.

Avec une introduction, des notes et une chronologie de Louis-Jacques Dorais, professeur à l’Université Laval. Cet ouvrage est publié en collaboration avec l’Institut culturel Avataq.

Heruntergeladen am 24.4.2026 von https://www.degruyterbrill.com/serial/quejagi-b/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen