Startseite Philosophie „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada)
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

„Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada)

  • Hans-Jürgen Lüsebrink
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Kultur übersetzen
Ein Kapitel aus dem Buch Kultur übersetzen

Kapitel in diesem Buch

  1. Front Matter I
  2. Georges-Arthur Goldschmidt. Eine Würdigung 1
  3. Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens 5
  4. Theoretisch-philosophische Fragestellungen
  5. Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten‘ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem‘ Kulturtrafsfer 17
  6. Traduction et déconstruction 33
  7. Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprache 45
  8. Historische Schwerpunkte
  9. Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung 55
  10. Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik 71
  11. La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 83
  12. „Lost in Translation“. Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada) 97
  13. Textsortenspezifisches Übersetzen
  14. Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 109
  15. Traduire la Rhétorique. Rainer Maria Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine 117
  16. Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’ 129
  17. Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung 153
  18. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität
  19. Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert 167
  20. „La vie est un voyage“. Vertonter Text in Übersetzung: Lied und Oper als Kulturvermittler 181
  21. Vertonter Text in Übersetzung oder: Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants „A Batignolles“ übersetzen? 195
  22. Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz 229
  23. Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung 241
  24. Back Matter 261
Heruntergeladen am 2.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/9783050061412.97/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen