Abstract
This article explores the relationship between ethnolinguistic vitality and translation in indigenous languages in Mexico. Based on a more general concept of vitality, the author examines how different institutional translation spaces, as well as translational practices, contribute to the vitality of indigenous languages. The practices under scrutiny are historical as well as contemporary, literary translation as well as oral and translation in linguistic landscapes. The voice of indigenous translators is analysed to complete the hypotheses of translation as a factor to be included in the list of vitality factors.
7 Bibliografía
Achterberg, Jörn, Zur Vitalität slavischer Idiome in Deutschland. Eine empirische Studie zum Sprachverhalten slavophoner Immigranten, München, Sagner, 2005.10.3726/b12748Search in Google Scholar
Ben-Rafael, Eliezer/Shohamy, Elana/Amara, Muhammad Hasan/Trumper-Hecht, Nira, Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel, in: Gorter, Durk (ed.), Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism, Clevedon, Multilingual Matters, 2006, 7–30.10.1080/14790710608668383Search in Google Scholar
Brisset, Annie, Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas, in: Camps, Asunta/Zybatow, Lew (edd.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización» Mayo de 2006, Universidad de Barcelona, Frankfurt et al., Lang, 2008, 1–15. Search in Google Scholar
Castellanos, Javier, Dxiokze xha...bene walhall. Gente del mismo corazón, México D.F., CONACULTA, 2014.Search in Google Scholar
CEPIADET 2010 = CEPIADET, Informe sobre el estado que guardan los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas en el sistema de procuración y administración de justicia en Oaxaca, 2010, <http://fundar.org.mx/mexico/pdf/informecepiadet.pdf> [último acceso: 05.10.2016].Search in Google Scholar
Desmet Argain, Céline Marie-José, Traducción literaria y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad, in: Camps, Asunta/Zybatow, Lew (edd.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización» Mayo de 2006, Universidad de Barcelona, Frankfurt et al., Lang, 2008, 109–124. Search in Google Scholar
Durston, Alan, Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650, Notre Dame (Indiana), University of Notre Dame Press, 2007.10.2307/j.ctvpg8689Search in Google Scholar
Franco Rodríguez, José Manuel, Interpreting the linguistic traits of linguistic landscapes as ethnolinguistic vitality: methodological approach, Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 8 (2009), 1–15, <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3142991> [último acceso: 05.10.2016].Search in Google Scholar
Fuchs, Anna, Traducir, trasladar, transmitir... Dolmetschen für indigene Sprachen in Guatemala, in: Grbić, Nadja/Pöllabauer, Sonja (edd.), Kommunaldolmetschen/Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale, Berlin, Frank & Timme, 2008, 291–330.Search in Google Scholar
Giles, Howard/Bourhis, Richard/Taylor, Donald, Towards a theory of language in ethnic group relations, in: Giles, Howard (ed.) Language, Ethnicity and Intergroup Relations, London, Academic Press, 307–344. Search in Google Scholar
Gorter, Durk/Marten, Heiko/Van Mensel, Luk (edd.), Minority Languages in the Linguistic Landscape, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2012.10.1057/9780230360235Search in Google Scholar
Hanks, William, The Space of Translation, HAU. Journal of Ethnographic Theory 4:2 (2014), 17–39.10.14318/hau4.2.002Search in Google Scholar
Harwood, Jake/Giles, Howard/Bourhis, Richard, The genesis of vitality theory. Historical patterns and discoursal dimencions, International Journal of Sociology of Language 108 (1994), 167–206.10.1515/ijsl.1994.108.167Search in Google Scholar
Kleinert, Cristina/Stallaert, Christiane, La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial, Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 26 (2015), 235–254. Search in Google Scholar
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen/Basel, Francke, 2011.10.36198/9783838551579Search in Google Scholar
Landry, Rodrigue/Bourhis, Richard Y., Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. An empirical study, Journal of Language and Social Psychology 16:1 (1997), 23–49.10.1177/0261927X970161002Search in Google Scholar
Máynez Vidal, Pilar, La literatura en las lenguas indígenas de México. Retos y conquistas, Caravelle 81 (2003), 187–202 (<http://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_2003_num_81_1_1444> [último acceso: 07.10.2016]).10.3406/carav.2003.1444Search in Google Scholar
Montemayor Gracia, Julia, Indigene Sprachen in Mexiko. Eine sprecherzentrierte Studie zur Vitalität des yukatekischen Maya, Berlin, De Gruyter, 2017.10.1515/9783110547245Search in Google Scholar
Ochoa Nájera, José Daniel, Del lingüicidio al plurilingüismo, Tuxtla Gutiérrez, Secretaría de Pueblos y Culturas Indígenas/CELALI, 2011.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter, Marktsituation der Übersetzer, in: Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (edd.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, 2006, 5–13.Search in Google Scholar
Schrader-Kniffki, Martina, Actuar entre lenguas e identidades: prácticas comunicativas en el «espacio comunicativo» de Villa Alta en las periferias de México Colonial, in: Steffen, Joachim/Pfleger, Sabine (edd.), Alteridad y aliedad: la construcción de la identidad con el otro y frente al otro, Mexiko, DAAD/UNAM, 2012, 101–123.Search in Google Scholar
Schrader-Kniffki, Martina, Sociolingüística urbana y linguistic landscapes en Oaxaca de Juárez, México. El simbolismo de las de- y deslimitaciones de un espacio urbano periférico, Versants. Revista suiza de literatura y lingüística románicas. Fascículo español 61:3 (2014), 115–134.Search in Google Scholar
Schrader-Kniffki, Martina/Yannakakis, Yanna, Sins and Crimes. Zapotec-Spanish Translation in the Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain, in: Zwartjes, Otto/Zimmermann, Klaus/Schrader-Kniffki, Martina (edd.), Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V. Translation Theories and Practices. Selected Papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February – 2 March 2012, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2014, 161–199. 10.1075/sihols.122.06schSearch in Google Scholar
Severi, Carlo/Hanks, William (edd.), Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation, Chicago, HAU Books, 2015.Search in Google Scholar
UNESCO 2003 = UNESCO, Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas, 2003, <http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001836/183699S.pdf> [último acceso: 04.10.2016].Search in Google Scholar
UNESCO 2009 = UNESCO, Informe mundial de la UNESCO. Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural, 2009, <http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755S.pdf> [último acceso: 19.09.2016].Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Thematischer Teil
- Introducción y acercamiento a la vitalidad y revitalización de las lenguas indígenas en México
- Pasado, presente y futuro de las lenguas originarias de México
- U túumben bejilo’ob maayat’aan: los nuevos caminos de la lengua maya
- Lenguas indígenas en el mercado lingüístico: retos y perspectivas para la vitalidad del maya yucateco
- ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos
- Experiencias de un proyecto de revitalización lingüística del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Hidalgo: de actores, discursos y prácticas
- Aktuelle Diskussion
- «Romanische Philologie» in Vergangenheit und Gegenwart Deutschlands: ergänzende Anmerkungen zu einem Beitrag von Wolfgang Schweickard
- Miszelle
- Qualche considerazione sui riflessi dell’italiano pugnale nelle lingue balcaniche e in turco-ottomano
- Besprechungen
- Jennifer Gabel de Aguirre, La Chanson de la Première Croisade en ancien français d’après Baudri de Bourgueil. Édition et analyse lexicale (Romanische Texte des Mittelalters, 3), Heidelberg, Winter, 2015, IX + 624 p.
- Stefanie Fritzenkötter, Das akadische Französisch an der Baie Sainte-Marie/Neuschottland/Kanada. Ausgewählte soziolinguistische, morphosyntaktische und lexikalische Aspekte in einem jugendsprachlichen Korpus (Studienreihe Romania, 30), Berlin, Schmidt, 2015, 318 p.
- Carolin Patzelt, Sprachdynamiken in modernen Migrationsgesellschaften. Romanische Sprachen und romanisch-basierte Kreolsprachen in Französisch-Guayana (Kommunikative Räume – Spazi comunicativi, 13), Stuttgart, Steiner, 2016, XXVIII + 346 p.
- Giorgio Barachini, Il trovatore Elias de Barjols (Esercizi di lettura, 19), Roma, Nuova Cultura, 2015, 561 p.
- Daniel Kallweit, Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen. Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es (ScriptOralia, 142), Tübingen, Narr, 2015, 432 p.
- Hans Schemann / Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján / Nely Iglesias / Juan P. Larreta / Ana Mansilla, Idiomatik Deutsch-Spanisch / Diccionario Idiomático Alemán-Español, Hamburg, Buske, 2013, XXXIX + 1202 p.
- Gaetana Maria Rinaldi (ed.), Antonio Veneziano, Libro delle Rime siciliane, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2012, XLIV + 312 p.
- Fabio Sangiovanni (ed.), Tomaso da Faenza, Rime, Edizione critica con commento, Ravenna, Longo, 2016, 230 p.
- Alessio Ricci, «Le dolci rime d’amor ch’i’ solia». Su alcuni imperfetti in prosa e in versi (Saggi, 149), Firenze, Le Lettere, 2015, 177 p.
- Anja Unkels, Persuasion im deutschen und italienischen Fußballspielbericht. Argumentation und Emotion (Bonner Romanistische Arbeiten, 112), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 344 p.
- Sammelbände
- Catalina Girbea (ed.), Armes et jeux militaires dans l’imaginaire. XIIe–XVesiècles (Bibliothèque d’histoire médiévale, 15), Paris, Classiques Garnier, 2016, 473 p.
- Sergio Lubello (ed.), Manuale di linguistica italiana (Manuals of Romance Linguistics, 13), Berlin/Boston, De Gruyter, 2016, X + 738 p.
- Tagungsakten
- James Noel Adams / Nigel Vincent, with the assistance of Valerie Knight (edd.), Early and Late Latin: Continuity or Change?, Cambridge, Cambridge University Press, 2016, XX + 470 p.
- Anja Hennemann / Claudia Schlaak (edd.), Unternehmenskommunikation und Wirtschaftsdiskurse – Herausforderungen für die romanistische Linguistik (Studia Romanica, 201), Heidelberg, Winter, 2016, 242 p.
- Anne Carlier / Michèle Goyens / Béatrice Lamiroy (edd.), Le français en diachronie. Nouveaux objets et méthodes (Sciences pour la communication, 117), Bern, Lang, 2015, vii + 460 p.
- Elisa De Roberto / Raymund Wilhelm (edd.), L’agiografia volgare. Tradizioni di testi, motivi e linguaggi. Atti del congresso internazionale, Klagenfurt, 15–16 gennaio 2015 (Studia romanica, 195), Heidelberg, Winter, 2016, 413 p.
- Festschriften
- Stéphane Hardy / Sandra Herling / Sonja Sälzer (edd.), Innovatio et traditio – Festschrift für Franz-Josef Klein zum 65. Geburtstag (Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 58), Stuttgart, Ibidem, 2017, XVIII + 536 p.
- Stefania Maffei Boillat / Alain Corbellari (edd.), L’aventure du sens. Mélanges de philologie provençale en l’honneur de François Zufferey (Travaux de linguistique romane. Philologie et édition de textes, 4), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 231 p.
- Kurzanzeigen
- Julia Richter, Die Konstruktion von Reputation. Verweise auf Ferdinand de Saussure in der romanistischen Sprachwissenschaft, Bielefeld, transkript, 2015, 346 p.
- Emanuele Arioli (ed.), Ségurant ou Le Chevalier au Dragon. Roman arthurien inédit (XIIIe–XVe siècles) (Histoire littéraire de la France, 45), Paris, Diffusion de Boccard, 2016, 194 p.
- Noémie Chardonnens, L’autre du même: emprunts et répétitions dans le “Roman de Perceforest” (Publications Romanes et Françaises, 263), Genève, Droz, 2015, 736 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), De diz comandemenz en la lei. Le décalogue anglo-normand selon le manuscrit BL Cotton Nero A.III: texte, langue et traditions (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule “Philologie romane et édition des textes”, 1), Heidelberg, Winter, 2015, xii + 258 p.
- François Rouget (ed.), Dictionnaire de Pierre de Ronsard (Dictionnaires & Références, 38), Paris, Champion, 2015, 720 p.
- Raquel Suárez García (ed.), El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío. Edición, estudio y glosario (Colección de Literatura Española Aljamiado-Morisca, 15), Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016, 775 p.
- Germà Colón Domènech, Origen i història del lèxic català (Biblioteca Sanchis Guarner, 82), València/Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2014, 302 p.
- Rosario Coluccia, Storia, lingua e filologia della poesia antica. Scuola siciliana, Dante e altro (Italiano: passato e presente, 6), Firenze, Cesati, 2016, 271 p.
- Online-Ressourcen
- Giovanni Battista Ramusio, Dei Viaggi di Messer Marco Polo, Edizione critica digitale progettata e coordinata da Eugenio Burgio, Marina Buzzoni, Antonella Ghersetti, a cura di Eugenio Burgio e Samuela Simion
- Nachrufe
- Eduardo Blasco Ferrer(15 giugno 1956–12 gennaio 2017)
- Joachim Schulze (18. Februar 1938–25. Juli 2016)
- Literaturhinweise 2017 (Stand: 20. Juli 2017)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Thematischer Teil
- Introducción y acercamiento a la vitalidad y revitalización de las lenguas indígenas en México
- Pasado, presente y futuro de las lenguas originarias de México
- U túumben bejilo’ob maayat’aan: los nuevos caminos de la lengua maya
- Lenguas indígenas en el mercado lingüístico: retos y perspectivas para la vitalidad del maya yucateco
- ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos
- Experiencias de un proyecto de revitalización lingüística del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Hidalgo: de actores, discursos y prácticas
- Aktuelle Diskussion
- «Romanische Philologie» in Vergangenheit und Gegenwart Deutschlands: ergänzende Anmerkungen zu einem Beitrag von Wolfgang Schweickard
- Miszelle
- Qualche considerazione sui riflessi dell’italiano pugnale nelle lingue balcaniche e in turco-ottomano
- Besprechungen
- Jennifer Gabel de Aguirre, La Chanson de la Première Croisade en ancien français d’après Baudri de Bourgueil. Édition et analyse lexicale (Romanische Texte des Mittelalters, 3), Heidelberg, Winter, 2015, IX + 624 p.
- Stefanie Fritzenkötter, Das akadische Französisch an der Baie Sainte-Marie/Neuschottland/Kanada. Ausgewählte soziolinguistische, morphosyntaktische und lexikalische Aspekte in einem jugendsprachlichen Korpus (Studienreihe Romania, 30), Berlin, Schmidt, 2015, 318 p.
- Carolin Patzelt, Sprachdynamiken in modernen Migrationsgesellschaften. Romanische Sprachen und romanisch-basierte Kreolsprachen in Französisch-Guayana (Kommunikative Räume – Spazi comunicativi, 13), Stuttgart, Steiner, 2016, XXVIII + 346 p.
- Giorgio Barachini, Il trovatore Elias de Barjols (Esercizi di lettura, 19), Roma, Nuova Cultura, 2015, 561 p.
- Daniel Kallweit, Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen. Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es (ScriptOralia, 142), Tübingen, Narr, 2015, 432 p.
- Hans Schemann / Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján / Nely Iglesias / Juan P. Larreta / Ana Mansilla, Idiomatik Deutsch-Spanisch / Diccionario Idiomático Alemán-Español, Hamburg, Buske, 2013, XXXIX + 1202 p.
- Gaetana Maria Rinaldi (ed.), Antonio Veneziano, Libro delle Rime siciliane, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2012, XLIV + 312 p.
- Fabio Sangiovanni (ed.), Tomaso da Faenza, Rime, Edizione critica con commento, Ravenna, Longo, 2016, 230 p.
- Alessio Ricci, «Le dolci rime d’amor ch’i’ solia». Su alcuni imperfetti in prosa e in versi (Saggi, 149), Firenze, Le Lettere, 2015, 177 p.
- Anja Unkels, Persuasion im deutschen und italienischen Fußballspielbericht. Argumentation und Emotion (Bonner Romanistische Arbeiten, 112), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 344 p.
- Sammelbände
- Catalina Girbea (ed.), Armes et jeux militaires dans l’imaginaire. XIIe–XVesiècles (Bibliothèque d’histoire médiévale, 15), Paris, Classiques Garnier, 2016, 473 p.
- Sergio Lubello (ed.), Manuale di linguistica italiana (Manuals of Romance Linguistics, 13), Berlin/Boston, De Gruyter, 2016, X + 738 p.
- Tagungsakten
- James Noel Adams / Nigel Vincent, with the assistance of Valerie Knight (edd.), Early and Late Latin: Continuity or Change?, Cambridge, Cambridge University Press, 2016, XX + 470 p.
- Anja Hennemann / Claudia Schlaak (edd.), Unternehmenskommunikation und Wirtschaftsdiskurse – Herausforderungen für die romanistische Linguistik (Studia Romanica, 201), Heidelberg, Winter, 2016, 242 p.
- Anne Carlier / Michèle Goyens / Béatrice Lamiroy (edd.), Le français en diachronie. Nouveaux objets et méthodes (Sciences pour la communication, 117), Bern, Lang, 2015, vii + 460 p.
- Elisa De Roberto / Raymund Wilhelm (edd.), L’agiografia volgare. Tradizioni di testi, motivi e linguaggi. Atti del congresso internazionale, Klagenfurt, 15–16 gennaio 2015 (Studia romanica, 195), Heidelberg, Winter, 2016, 413 p.
- Festschriften
- Stéphane Hardy / Sandra Herling / Sonja Sälzer (edd.), Innovatio et traditio – Festschrift für Franz-Josef Klein zum 65. Geburtstag (Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 58), Stuttgart, Ibidem, 2017, XVIII + 536 p.
- Stefania Maffei Boillat / Alain Corbellari (edd.), L’aventure du sens. Mélanges de philologie provençale en l’honneur de François Zufferey (Travaux de linguistique romane. Philologie et édition de textes, 4), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 231 p.
- Kurzanzeigen
- Julia Richter, Die Konstruktion von Reputation. Verweise auf Ferdinand de Saussure in der romanistischen Sprachwissenschaft, Bielefeld, transkript, 2015, 346 p.
- Emanuele Arioli (ed.), Ségurant ou Le Chevalier au Dragon. Roman arthurien inédit (XIIIe–XVe siècles) (Histoire littéraire de la France, 45), Paris, Diffusion de Boccard, 2016, 194 p.
- Noémie Chardonnens, L’autre du même: emprunts et répétitions dans le “Roman de Perceforest” (Publications Romanes et Françaises, 263), Genève, Droz, 2015, 736 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), De diz comandemenz en la lei. Le décalogue anglo-normand selon le manuscrit BL Cotton Nero A.III: texte, langue et traditions (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule “Philologie romane et édition des textes”, 1), Heidelberg, Winter, 2015, xii + 258 p.
- François Rouget (ed.), Dictionnaire de Pierre de Ronsard (Dictionnaires & Références, 38), Paris, Champion, 2015, 720 p.
- Raquel Suárez García (ed.), El compendio islámico de Mohanmad de Vera. Un tratado morisco tardío. Edición, estudio y glosario (Colección de Literatura Española Aljamiado-Morisca, 15), Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016, 775 p.
- Germà Colón Domènech, Origen i història del lèxic català (Biblioteca Sanchis Guarner, 82), València/Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2014, 302 p.
- Rosario Coluccia, Storia, lingua e filologia della poesia antica. Scuola siciliana, Dante e altro (Italiano: passato e presente, 6), Firenze, Cesati, 2016, 271 p.
- Online-Ressourcen
- Giovanni Battista Ramusio, Dei Viaggi di Messer Marco Polo, Edizione critica digitale progettata e coordinata da Eugenio Burgio, Marina Buzzoni, Antonella Ghersetti, a cura di Eugenio Burgio e Samuela Simion
- Nachrufe
- Eduardo Blasco Ferrer(15 giugno 1956–12 gennaio 2017)
- Joachim Schulze (18. Februar 1938–25. Juli 2016)
- Literaturhinweise 2017 (Stand: 20. Juli 2017)