Home Jehu, Horses, Camels, and Job: The Meaning of šip‘at
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Jehu, Horses, Camels, and Job: The Meaning of šip‘at

  • Raanan Eichler EMAIL logo
Published/Copyright: June 4, 2019
Become an author with De Gruyter Brill

Zusammenfassung

Das Nomen šip’at kommt sechs Mal in der Hebräischen Bibel vor: II Reg 9,17 (2x); Jes 60,6; Ez 26,10; Hi 22,11; 38,24. Die vorherrschende Meinung gibt die Wurzel mit »Überfluss« oder »Flut« wieder und folgt damit offensichtlicherweise der Bedeutung, die die Wurzel šp‘ im Mittel-Aramäischen und im Mischnah Hebräisch hat. Diese Übersetzung wird hier abgelehnt. Stattdessen wird dafür plädiert, dass bei allen Vorkommen das Wort »Staubwolke« bedeutet und verwandt ist mit akkadischen Wörter, die zum Bedeutungsspektrum »Dunkelheit« und »Verdunkelung« gehören. Das verwandte, biblische Nomen šœpa‘ aus Dtn 33,19 wird ebenso hergeleitet.

Abstract

The common noun šip‘at occurs six times in the Hebrew Bible (2Kgs 9:17[x2]; Isa 60:6; Ezek 26:10; Job 22:11; 38:24). Its nearly universal interpretation as »abundance« or »flood«, obviously induced by the meanings that the root šp‘ carries in Middle Aramaic and Mishnaic Hebrew, is rejected. It is argued instead that the word means »dust-cloud« in all occurrences, is cognate with Akkadian terms that pertain to darkness and obscuration, and has nothing to do with abundance or flooding. The related biblical common noun šœpa‘ (Deut 33:19) is explained in like manner.

Résumé

Le nom commun šip‘at est attesté à six reprises dans la Bible hébraïque (2 R 9.17 [x2]; Es 60.6; Ez 26.10; Jb 22.11; 38.24). Sa traduction presque universelle par « abondance », ou « déluge », qui se base de toute évidence sur le sens de la racine šp‘ en araméen moyen et en hébreu mishnaïque est rejeté. Il est soutenu au contraire que le terme signifie dans chacune de ses occurrences « nuage de poussière », qu’il est de la même origine que les termes akkadiens qui décrivent l’obscurité et l’assombrissement, sans aucun lien avec l’idée d’abondance ou d’inondation. Le nom commun apparenté šœpa‘ (Dt 33.19) est expliqué de la même manière.

Published Online: 2019-06-04
Published in Print: 2019-05-27

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 7.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zaw-2019-2003/html
Scroll to top button