Home The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’)
Article Open Access

The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’)

  • Juliane House

    Juliane House is Professor Emerita at the University of Hamburg, Professor at the Hungarian Research Centre for Linguistics, and Distinguished Professor and Head of Doctoral Programme at Hellenic American University. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, language and politics, and English as a global language. She has published widely in all these areas. Her most recent book is Expressions, Speech Acts and Discourse (with Willis Edmondson and Dániel Kádár, Cambridge, 2023).

    , Dániel Z. Kádár

    Dániel Z. Kádár is Ordinary Member of Academia Europaea. He is Qihang Chair Professor at Dalian University of Foreign Languages, China, and Research Professor at the Hungarian Research Centre for Linguistics. His research areas involve contrastive pragmatics, politeness and interaction ritual and the pragmatics of East Asian languages. His most recent book is Expressions, Speech Acts and Discourse (with Juliane House and Dániel Kádár, Cambridge, 2023).

    EMAIL logo
    , Fengguang Liu

    Fengguang Liu is Professor, PhD Supervisor and Director of the Office of Academic Affairs at Dalian University of Foreign Languages. She has published her research in high-impact international journals, such as Discourse, Context & Media, Acta Linguistica and Language Sciences. She has special interest in Chinese pragmatics, speech act theory, language and politics and literary pragmatics. Fengguang Liu, Juliane House and Dániel Kádár are currently working on a major project dedicated to the study of speech act realisation in Chinese.

    and Dan Han

    Dan Han is a PhD candidate of Dalian University of Foreign Languages, China. Her research interests include language and politics, linguistic (im)politeness research and translation.

Published/Copyright: January 12, 2023

Abstract

This paper explores the difficulties of translating Chinese expressions frequently used in communicating governmental policies to the public. In particular, we focus on the expression wenming 文明, a term with manifold meanings and uses, which often ends up being translated into English simply as ‘civilised’. This translational convention is problematic because wenming in Chinese tends to be used in many collocations where the English civilised sounds distinctly alien. In order to systematically investigate this translational problem, we propose a bottom-up tri-partite approach to the study of Chinese policy expressions in general and wenming in particular. This novel mixed-method approach not only allows us to go beyond essentialist generalisations about expressions frequented in Chinese political discourse, but more importantly it allows us to unearth and label practical difficulties faced by translators.

1 Introduction

In this study, we examine why it is difficult to translate Chinese expressions frequently used for communicating governmental policies to the general public. As a case study, we focus on the expression wenming 文明. While wenming has a cluster of complex meanings and uses, it often gets translated into English simply as ‘civilised’. Such a translation is often problematic in particular because in Chinese wenming occurs in many collocations in which the English civilised may sound distinctly strange.

In examining wenming and its translations into English, we adopt a multimethod approach based on multiple corpora. This approach to policy-related expressions such as wenming is bottom-up: when one examines such expressions, one first needs to ‘innocently’ investigate whether they are in fact prevalent in policy communication, and, if so, exactly how they are used. Such questions are relevant to consider because policy-related expressions in Chinese are not only used by the media, but also on public signs and notices. For example, wenming-xiaoyuan 文明校园 (lit. ‘civilised campus’) – describing a university’s policy to maintain orderly traffic, cleanness, etc. on campus – not only appears in printed and online materials but also tends to be displayed in the form of public banners. Considering the presence of such expressions in many spheres of public life, their study is relevant not only to translation but also to areas such as language learning and teaching, intercultural communication, media and sociology.

The structure of this article is as follows. In Section 2 we overview the origin and historical development of wenming, in order to highlight the intrinsic relationship between this expression and governmental policy communication in the Chinese linguaculture. In Section 3 we provide a review of literature. Section 4 describes our mixed methods approach and data. Section 5 features our case study of wenming, while Section 6 provides a conclusion.

2 The origin and historical development of wenming

Wenming is a loanword borrowed from Japanese during China’s colonisation in the late ninteenth and early twentieth centuries (cf. He 2019). Following Japan’s rapid modernisation after the Meiji Restoration (1867), Japanese scholars translated many Western expressions into Japanese by using Chinese characters (kanji). It was the philologist Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 who coined the expression bunmei 文明 (wenming in Chinese) in 1877, by combining the characters bun 文 (lit. ‘literature/writing’) and mei 明 (lit. ‘light/enlightenment’).

In response to the colonisation of China by Western powers, Chinese intellectuals attempted to modernise the country, and in the process several Western expressions gained prominence in policymaking (cf. Pan and Kádár 2011). ‘Civilised’ was one such expression imported into Chinese through translation. A representative wenming-collocation of the colonisation period is wenminggun 文明棍 (lit. ‘civilised stick’, i.e., a Western-style walking stick). This collocation typically illustrates that following its adoption wenming was a locally interpreted concept, implying something desirable that could only be achieved by the country’s modernisation.

Previous research has argued that wenming is an expression ‘belonging to’ Chinese policymaking (Xu 2003). While in our approach we do not start from the assumption that wenming is inherently policy-related (see Section 4), historical evidence points to a surprisingly strong link between this expression and governmental policies. Wenming became particularly important during the leadership of Deng Xiaoping, who initiated a major economic and social reform in 1978. As part of this reform, Chinese policymakers launched the so-called Liangge-Wenming 两个文明 (‘Two Wenming’) Movement, which relied on the Principles of Jingshen Wenming 精神文明 (‘Spiritual Wenming’) and Wuzhi Wenming 物质文明 (‘Material Wenming’) – with the former referring to the Principle of improving public manners, and the latter describing the Principle of improving the efficiency and quality of industrial production (see Marinelli 2008). This dual use of wenming not only shows that uses of wenming vary substantially but also that it clearly goes beyond good manners, even though various pragmaticians have associated wenming with politeness (e.g. Chen 1989; Lee-Wong 2009).

Wenming Movements’ are still alive today in China. Between 2000 and 2010, Chinese policymakers launched the Sange Wenming 三个文明 (‘Three Wenming’) Movement, by reinvigorating the two aforementioned Principle of the Liangge-Wenming Movement and adding Zhengzhi wenming 政治文明 (‘Political Wenming’) as a new Principle. Also, recently Shengtai wenming 生态文明 (‘Ecological Wenming’) is frequently used in Chinese political discourse.

This brief summary of the development of wenming illustrates that while we cannot automatically assume an inherent link between wenming and policy discourse in Chinese, the link between this expression and policymaking may appear to be surprisingly strong from a contrastive point of view, which in turn may be responsible for many of the translational problems studied in this paper.

3 Review of literature

3.1 Wenming-related research

Various sinologists have explored wenming from socio-political perspectives, without, however, considering translational issues surrounding this expression (see e.g., Boutonnet 2011; Nguyen 2012). Another relevant area of research includes sociological explorations of wenming as a concept denoting civil behaviour (e.g., De Seta 2018). Such research on civility has also not considered translational issues.

In research published in Chinese, one can witness a surge of interest in wenming, including studies on translational issues relating to this expression. For example, Deng et al. (2014) compared wenming as a noun with the English word civilisation, by arguing that these two expressions are radically different. He (2019) argued that although wenming as a polysyllabic word existed in Classical Chinese texts before this expression was borrowed from the West through Japanese, the Classical Chinese wenming expression should be strictly distinguished from its modern Chinese counterpart. Liang (2020) argued that both proper nominal and common nominal translations of wenming and its singular and plural uses should be distinguished from one another in translation.

Along with such examples of critical empirical research, several more essentialist studies should also be mentioned here. Sun (2006) made some sweeping overgeneralisations about wenming by relying on dictionary definitions of the nominal wenming and its English counterpart civilisation. Liu (2010) conducted essentially ideologically-driven research on wenming, by assuming an East–West dichotomy. He (2007) approached wenming primarily as a concept describing etiquette and using it in a moralising manner.

In summary, a significant amount of research has been dedicated to wenming and its importance in the Chinese linguaculture. However, no multimethod, bottom-up and corpus-based approach which underpins the present study has been attempted.

3.2 Translation: theoretical background

Since we are studying the problems associated with the translation of linguaculturally embedded expressions, it is worth revisiting the classic writings of Jakobson (1959) and Nida (1964; see also Nida and Taber 1969). As Jakobson (1959: 234) famously argued,

All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language. Whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords, neologisms or semantic shifts, and finally by circumlocutions.

Notwithstanding this ‘law of universal translatability’, we should nevertheless not forget that certain real translatability limits do exist (see House 1973, 1997, 2018; see also Schäffner 2004, 2010 and Pym 2006 regarding the translation of political texts). Jakobson recognises this problem by explicitly referring to ‘all cognitive experience’, i.e., the possibility that translation will be severely restricted if we take connotations into account (see also Chafe’s 2000 notion of ‘shadow meanings’). Connotations defy explicit definitions: they even vary in one individual’s mind as a person’s moods and experiences change. Also, connotations cannot be delimited from denotative meanings. So, connotative meanings are far too elusive to be captured in translation.

Translatability is also limited whenever the form of a linguistic unit takes on a special importance. Connotations and the special importance of the form of a linguistic unit relate to the translational issue that we will study in this paper by considering the case of wenming. We must qualify Jakobson’s dictum of universal translatability, as Nida and Taber (1969: 4) have done:

Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.

This is why translation-related research like our study benefits from departing from an essentially contrastive pragmatic approach, the latter relying on the dictionary meanings of the expressions being studied (see also House 2015).

Another classic work discussing the limits of translatability is Catford (1965: 93–94):

Source language texts and items are more or less translatable, rather than absolutely translatable and untranslatable. For translational equivalence to occur, both source language and target language text must be relatable to the functionally relevant features of the situation. A decision, in any particular case, as to what is functionally relevant must … remain to some extent a matter of opinion.

This means that when judging the appropriacy of any translation there will always be a remnant of subjectivity. House (1977, 1997, 2015 tried to minimise this subjectivity by providing a systematic framework of categories to assess the quality of a certain translation. Figure 1 displays the essence of this framework. Our repertoire of translational terms is rooted in this model.

Figure 1: 

House’s (2015, 2018 system of comparative text analysis and evaluation.
Figure 1:

House’s (2015, 2018 system of comparative text analysis and evaluation.

As Figure 1 shows, the model regards translation as an act of recontextualisation in a new situational context. The ‘context of situation’ (Malinowski 1935) is opened up through the register categories of ‘Field’, Tenor’ and ‘Mode’, as in the Hallidayan tradition (see e.g., Halliday and Hasan 1985). While we do not use all the fine details of this model, it provides an important component of our own framework (see Section 4) because it allows us to examine why the translations of certain uses of wenming into English turn out to be problematic. The corpus part of House’s model in particular – indicated by the lower right-hand box and arrow in Figure 1 – precludes speculation about idiosyncratic translations, a point which is also important in our framework.

In the process of recontextualisation, ‘overt’ and ‘covert’ translations need to be emphasised in particular (see also House 2018). Briefly, an overt translation is a translation in which the original text is left intact as far as possible – for example when wenming is translated as ‘civilised’ in any context – whereas a covert translation takes into account the needs of a new foreign audience, with the translator making changes to the original text by applying a ‘cultural filter’. We pay particular attention to whether wenming collocations are overt or covert in scope.

4 Data and methodology

This study uses a multimethod and corpus-based approach to examine wenming, which is bottom-up and data-driven in the following respects:

  1. Instead of considering ready-made dictionary meanings of wenming and civilised, or relying on any other a priori assumptions, we contrastively investigate how wenming and civilised are used in our corpora.

  2. Instead of pre-assuming that wenming is inherently related to policymaking, we approach wenming ‘innocently’, by investigating 1) how it collocates with other linguistic units and 2) which collocations indicate policies.

4.1 Data

Our methodology (see Section 4.2) consists of three phases, and we rely on multiple corpora in our research. The corpora used during the first phase of our study include the Balanced Chinese Corpus (BCC; http://corpus.zhonghuayuwen.org/CnCindex.aspx) and the British National Corpus (BNC). We agree with Sharoff et al. (2013) that no corpus is perfect nor representative. In our case, this imperfection includes differences in the size of the two corpora, as well as certain differences in the genres featured in them. For example, BCC includes a larger percentage of literary texts than BNC. The results of our Chinese and English corpus searches include 200 valid examples per linguaculture.

The corpora used in the second phase of our research involves Chinese–English bilingual news outlets featuring the expression wenming in Chinese, and its English translations. We only included reports on domestic Chinese events to ensure that the bilingual news featured ‘native’ uses of wenming and their English translations. We drew our corpus from the following two news outlets:

We chose these sources rather than larger corpora of Chinese newspapers as the latter would not permit the study of translations. Table 1 summarises the frequency of occurrence of the expression wenming in our corpus of source media texts.

Table 1:

Our corpus of media texts (Chinese texts only).

Wenming Number of tokens Number of news featuring wenming Size of the Chinese corpus (Chinese characters)
China Daily (in Chinese) 140 124 50,375
Huanqiu shibao 49 41 16,665

Total 189 165 67,040

In the third phase of our research, we rely on data drawn from a translational task. Here, we asked the participants to translate occurrences of wenming in utterances drawn from the BCC. This task was followed by post-hoc interviews with the participants. The overall length of these interviews was approximately 100 min. We removed all personal information from the dataset, and followed all the standard ethical procedures, including asking for the consent of our participants.

4.2 Methodology

We focus on the adjectival uses of wenming and compare them with those of the English adjective civilised. In Chinese, an adjective can either modify a noun directly, implying a strong relationship between the modifying adjective and the noun, or with the aid of the particle de 的, indicating a weaker adjective–noun relationship. We only examine wenming–noun phrases because we are assuming that the context of policymaking implies a strong relationship between wenming and the noun it modifies. Indeed, as our corpus-based analysis will illustrate, a typical policy-related expression is wenming-shenghuo 文明生活 (lit. ‘civilised life’, i.e., ‘progressive lifestyle’), while wenming-de-shenghuo 文明的生活 (‘progressive-DE-lifestyle’) is not used in policy communication.

Our approach is tri-partite:

  1. We first conduct an individual corpus search of the adjectival uses of wenming and civilised, followed by a contrastive pragmatic analysis of these uses and collocations. The corpora that we use in this phase allow us to consider the broader context of the uses and collocations of civilised and wenming. We sampled a representative set of 200 examples in each language. We chose sets of 200 examples because our previous experience showed that it is important to select an optimal data size like this in contrastive pragmatic analysis in order to make sure that the results are both representative and manageable (see House and Kádár 2021). This investigation allows us to empirically work out contrastive criteria of analysis. For example, our present study shows that the uses of civilised and wenming can be differentiated according to the following criteria:

    1. whether they relate to the behaviour of an individual or a group;

    2. whether they describe a state already achieved or a state to be achieved.

    We use such criteria as focal points in annotating the uses and collocations of civilised and wenming in our corpora. In the current study, our teams involved both Chinese and Western members, and as part of our bottom-up procedure our Chinese team worked exclusively on the Chinese corpus and our Western team on the English corpus, without initially discussing the outcomes of the annotation. Our aim was not to create hard and fast annotation categories: rather, we wanted to arrive at an empirically grounded set of categories that would be useful and manageable in the ensuing contrastive analysis of the uses and collocations of wenming and civilised. The two teams then convened to harmonise the annotation. For example, the Chinese team annotated certain uses of wenming as ‘polite’, whereas the Western team labelled the comparable annotation category as ‘well-mannered’. We ultimately decided on the annotation category ‘well-mannered’, simply because ‘politeness’ has a specific academic meaning. We also harmonised the number of such categories, by keeping their quantity below the threshold of five in each linguaculture, and by merging less frequent categories into more frequent ones. The ultimate goal of this contrastive research is to identify problem sources for translation.

  2. During the second phase, we study how wenming is rendered in the English version of Chinese news outlets. We first categorise wenming-translations in a corpus of bilingual media texts according to the wenming annotation categories obtained during the first phase. We then examine whether wenming really turns out to be problematic to translate into English, by relying on House’s (2015) model of translation (Figure 1). In other words, we consider whether wenming is translated overtly or covertly in our corpus, and we analyse overt solutions with no cultural filtering through the lens of register concepts, in particular Tenor. While judging what is ‘problematic’ from a translational point of view can never be completely ‘objective’ (see House 1997), the fact that our team consisted of two native speakers of Chinese and two ‘Westerners’ helped us gain among the team members in identifying cases which may trigger translation problems. This procedure also helped us diagnosing the overt versus covert nature of a translation.

  3. The third phase of our research consists of a translation task and follow-up interviews, conducted in China with a panel of 10 expert translators. The aim of this follow-up approach is to triangulate our findings (cf. House and Kádár 2021): i.e., we test whether the translational tendencies (cf. overt versus covert translation) in phase two can also be observed in the translational solutions provided by the translators involved. This is an intriguing question because previous experience has shown that Chinese public media sources follow preset conventions when it comes to communicating and translating policy-related expressions (see Kádár and Zhang 2019). Thus, here we aim to find out whether translational tendencies can be interconnected with the Mode involved (see Figure 1). The task we provide for our participants consist of short examples drawn from our Chinese corpus (cf. phase one), featuring wenming uses according to the categories identified in phase one. Following the test, we interviewed our participants regarding their translational choices.

Figure 2 provides a brief summary of our tripartite approach:

Figure 2: 
Our methodological procedure.
Figure 2:

Our methodological procedure.

5 Analysis

5.1 Phase one: corpus-based examination of civilised and wenming

Here we first examine the use of civilised and wenming in our English and Chinese corpora, and then conduct a contrastive analysis.

5.1.1 Uses of civilised extracted from BNC

Table 2 summarises our annotation categories for civilised and their frequency in our sample of 200 examples drawn from BNC:

Table 2:

Annotation categories for civilised and their frequency in our sample of 200 examples (BNC).

Annotation category Frequency
1. Cultured and developed 97 (48.5%)
2. Governed by law and regulations 49 (24.5%)
3. Sophisticated and refined 23 (11.5%)
4. Well-mannered 21 (10.5%)
5. Well-looked-after and cared-for 10 (5%)

In the following, we provide examples to illustrate these five annotation categories.

5.1.1.1 Cultured and developed
(1)
In these civilised times, husbands are no longer given the right to beat their wives.
(2)
It has often been noted that while barbarians fight with hatchets, civilised men fight with gossip.

Here civilised indicates a sense of advancement, which distinguishes members of a society from those of another more ‘primitive’ one. In terms of our focal points outlined in Section 4.2, this adjectival use refers to the behaviour of a group and a state which the given group has already achieved.

5.1.1.2 Governed by law and regulations
(3)
Our lawyers and judges will never turn off this mad process which, for them, is a fountain of dollars and a source of power: it is up to the Press to publicise civilised European libel procedures and insist that we get them too.
(4)
The Intifada, now two years old, has brought the first chance for a civilised end to the Arab-Israeli conflict.

In this category, civilised is used in reference to supra-individual norms to describe the characteristics of a group and an already achieved state.

5.1.1.3 Sophisticated and refined
(5)
MR DAVID MELLOR, the Home Office minister handling the Broadcasting Bill, is a civilised chap, the sort of Government minister you will find on a Friday night addressing the Putney Music Club …
(6)
Where the Healey is a fairly civilised blend of high-speed tourer and sporting pedigree, comfortable enough for long-distance continental holidays as well as for Sunday afternoon thrashes through the countryside, the Cobra is just a beast.

As opposed to the previous categories, such use of civilised tends to refer to an individual entity and a state already achieved.

5.1.1.4 Well-mannered
(7)
Lady Julie observes … the extraordinarily civilised behaviour of the Eritreans; their exemplary treatment of prisoners (‘We will insult you with our compassion’) …
(8)
Other plus-points are civilised lift queues …

In this category, civilised refers to the characteristics of an individual’s behaviour and a state already achieved.

5.1.1.5 Well-looked-after and cared-for
(9)
Her civilised paw curves round a glass.
(10)
It sounded a pleasant, civilised household to settle in until he had time to look around him …

Here civilised denotes the opposite of neglect, referring to the behaviour of an individual and a state already achieved.

Table 3 summarises the uses of civilised in our corpus through the two categories of ‘Relation to individual versus group’ and ‘State achieved versus state to be achieved’:

Table 3:

Characteristics of the uses of civilised (in order of frequency).

Annotation category Relation to individual versus group State achieved versus state to be achieved
1. Cultured and developed Group reference State achieved
2. Governed by law and regulations Group reference State achieved
3. Sophisticated and refined Individual reference State achieved
4. Well-mannered Individual reference State achieved
5. Well-looked-after and cared-for Individual reference State achieved

5.1.2 Uses of wenming extracted from BCC

Table 4 provides a summary of our annotation categories for wenming and their frequency in our sample of 200 examples drawn from BCC:

Table 4:

Frequency and annotation categories for wenming in our sample of 200 examples (BCC).

Annotation category Frequency
1. Cultured, developed and well-mannered 131 (65.5%)
2. Modernised 33 (16.5%)
3. Accountable, responsible and environmentally-friendly 28 (14%)
4. Civilised 8 (4%)

Table 4 shows that, similar to our English corpus, the most frequent use of wenming relates to ‘cultured and developed’. However, this categorial similarity does not imply translational equivalence (see more below). This is because uses of wenming in this category tend to be associated with good manners, unlike the comparable English category (‘Well-mannered’ is a different category for civilised, cf. Table 3).

5.1.2.1 Cultured, developed and well-mannered
(11)
这个县开展争创 “十星级文明户” 活动,以家庭为单位,通过“自我申报,群众评议,支部审定,三榜定星”的方式进行。
The county initiated the “Ten Star Wenming Household” Movement, assessing households as units on the basis of “individual applications, public evaluations, Party branch approval, and a three-fold approval system”.
(12)
站在校门口,那块市委和市政府授予的 “文明学校” 的有机玻璃牌子…
At the school gate there is a plexiglass plaquette which indicates that the municipal government has bestowed the title “Wenming School” on this organisation …

Here wenming not only refers to the public domain but also describes states which are to be achieved by members of the public. Thus, wenming here is clearly policy-related, which is further reinforced by the fact that this wenming use-type frequently appears in slogans as a modifying adjective, as in examples (11) and (12). In such collocations, wenming is often used in four- and six-character combinations (sizi/liuzi-shuyu 四字、六字熟语) (see Kádár 2007), which is a typical Chinese layout for routine formulae (see Coulmas 1979).

Such wenming uses are often interrelated with good manners, and in some cases in our corpus wenming collocates with the expression limao 礼貌 (‘politeness’), as in the following example:

(13)
在今年全国文明礼貌月活动中,解放军某部干部战士奋战三天,才把垃圾清除
During this year’s National Wenming Limao Month, it took three days for the soldiers of the PLA to remove rubbish

Here one can witness a near-tautology, in that it is very difficult to distinguish between the meanings of wenming and limao in the title ‘National Wenming Limao Month’.

Not all uses of wenming in this category occur in titles, as the following example shows:

(14)
同时,我也期盼广大市民 “与文明同行,做文明乘客”,相互尊重,平等友善地对待出租车驾驶员,理解和支持我们的工作。
At the same time, I also expect most citizens to “proceed in a wenming ly way, and become a wenming passenger”, respect each other mutually, be nice to taxi drivers and understand and support our work.
5.1.2.2 Modernised

This category is close to the category of ‘Cultured, developed and well-mannered’, but wenming is often used here in the context of governmental modernisation policies, as the following examples illustrate:

(15)
石狮市永宁镇山边村为推进新农村建设,构建和谐社会,树立文明乡风,建立了村读书室…
Shishi City Yongning Township Shanbian Village, to promote new countryside, well-structured and harmonious society and to encourage creating a wenming countryside atmosphere, designed a village reading room …
(16)
第五个问题:电子书品种贫乏。面对如此的文明变革,传统出版社下一步应该怎么去做?
The fifth question: the lack of different varieties of e-books. Faced with such Wenming Reform, what should traditional publishing houses do next?

In this category, wenming is used in routine formulae describing future states to be achieved by the public.

5.1.2.3 Accountable, responsible and environmentally-friendly

Since Deng Xiaoping’s reforms in the 1980s, China has undergone significant modernisation. As part of this modernisation programme, governmental organisations often initiated policies to reduce the negative impact of modernisation on the public’s welfare. As the following examples illustrate, wenming is often used to communicate such policies:

(17)
企业要将文明生产文明施工作为科技进步和技术创新的重要条件和内容,
The key condition and content for an enterprise is to operate according to wenming production and wenming construction to achieve scientific progress and innovation.
(18)
北京中铁公司在打造企业品牌中,把文明施工、树立良好形象和信誉,作为重要内容。
Beijing China Zhongtie Corporation, in creating its industrial brand, made wenming construction and good image and social credit the most important requirements of promotion.

Here wenming is used in routine formulae that refer to future states to be achieved by the public.

5.1.2.4 Civilised

The final category of wenming includes cases where it denotes ‘civilised’ in a historical sense:

(19)
胡锦涛说,中国和印度都是文明古国,也是发展中大国。
Hu Jintao argued that both China and India are wenming ancient countries and both are large countries in development.
(20)
长城作为文明古迹
The Great Wall is a wenming landmark

It is only this use of wenming which does not refer to a state to be achieved.

Table 5 summarises wenming uses in our corpus through the two categories of ‘Relation to individual versus group’ and ‘State achieved versus state to be achieved’:

Table 5:

Characteristics of the uses of wenming (in order of frequency).

Annotation category Relation to individual versus group State achieved versus state to be achieved
1. Cultured, developed and well-mannered Group reference State to be achieved
2. Modernised Group reference State to be achieved
3. Accountable, responsible and environmentally-friendly Group reference State to be achieved
4. Civilised Group reference State achieved

5.1.3 Contrastive analysis

Table 6 summarises the differences and similarities between uses of civilised and wenming:

Table 6:

Similarities and differences between the uses of civilised and we nming.

Table 6 is divided into two different parts: Part 1 considers uses that exist in both linguacultures, while Part 2 considers uses existing in only one of the two linguacultures.

Wenming and civilised have two comparable uses (Part 1 of Table 6), with the first one being the most frequently employed in both linguacultures. While in this use both wenming and civilised refer to the state of groups, it is only wenming which refers to a state to be achieved, a fact which stems from its policy-related nature. The second comparable use of wenming is the least frequently employed one in the Chinese corpus (see Table 4). This use is listed second in Table 6 because, to a certain degree, it is comparable to that of civilised. While in this case wenming still refers to groups, whereas civilised refers to individuals, these uses are essentially comparable because both describe a state that has already been achieved. The examination of such uses of wenming has revealed that this category is the only non-policy-related one in Chinese, and this is why it does not relate to a future state of affairs. In summary, Part 1 of Table 6 consists of two comparable uses of wenming and civilised, with the first one being the most frequently employed in both linguacultures. However, these uses differ significantly and, as such, might lead to translational difficulties.

The uses detailed in Part 2 of Table 6 might imply different translational difficulties than those in Part 1 because they have no linguacultural equivalent. At this point, we hypothesise that this lack of linguacultural equivalence might trigger a preference for covert translation and cultural filtering in comparison with the first use in Part 1.

In the following discussion, we will only consider the first use in Part 1 and those uses of wenming in Part 2 for which there are no equivalent uses of civilised, i.e., the first two lines in Part 2. These uses of wenming are all group-related and indicate states to be achieved, i.e., they are typically policy-related expressions.

5.2 Phase two: the English translations of wenming

Table 7 provides a summary of the wenming translations in our Chinese–English corpus of media texts:

Table 7:

Translations of wenming.

Table 7 has been aligned with Table 6: we divide the translational categories into two parts, as outlined above. We highlight those uses which, according to the research outcomes of phase one, may be particularly problematic for translators. As Table 7 shows, by far the most frequent translational solution in our corpus of Chinese–English translations includes instances of overt translation and the consequent lack of cultural filtering: in 158 cases, representing 83.6% of the translations, wenming is translated according to its ‘civilised’ dictionary meaning. This tendency can be explained by referring to the category of Tenor in House’s (2015, 2018 translation model (Figure 1): since wenming tends to be used in communicating governmental policies and is reported as such in Chinese news, both the source texts and translated texts are characterised by a social relationship between an authoritative power (the government) and its citizens (cf. Kádár and Zhang 2019).

In the following, we first examine translations of the ‘Cultured, developed and well-mannered’ use of wenming, representing Part 1 in Table 7. We then examine the other two uses of wenming in Part 2.

5.2.1 Cultured, developed and well-mannered

Example (21) represents a typical overt translation of wenming in this category – here the translation relies on the dictionary meaning of ‘civilised’:

(21)
在仪式上,福州、西藏道路交叉口、黄皮公路、淮海路被列为 “十大文明路口”,70 条、49 条公交线路被评为 “十大文明公交线路”。
At the ceremony, the intersections at Fuzhou and Xizang roads, and Huangpi and Huaihai roads were on the list of the Top 10 Civilised Intersections, and bus lines 70 and 49 were ranked among the Top 10 Civilised Bus Lines.

This is the standard translation when it comes to this most frequent use of wenming. As Table 7 shows, there are also a small number of covert translations in our corpus, like example (22):

(22)
星级文明户” 评选、寻找 “最美家庭” 等活动,社会主义核心价值观广泛传播,贫困地区文明程度显著提升。
Activities, such as competition for best households and families, have been organised to carry forward cherished family traditions, spread core socialist values, and enhance social etiquette and civility.

In the Chinese original in this case, wenming occurs as a qualifying adjective in the proper nominal expression Xingji-wenming-hu 星级文明户 (lit. ‘Wenming Household of Star-Award Level’). The translation resolves the difficulty of conveying the original message by using cultural filtering and converting the original proper noun into a common noun in English. This is clearly different from example (21), in which the translated text keeps the original Chinese proper noun intact.

5.2.2 Accountable, responsible and environmentally-friendly

When it comes to the categories ‘Accountable, responsible and environmentally-friendly’ and ‘Modernised’, one witnesses a similar preference for overt translation and the consequent lack of cultural filtering as in the case of ‘Cultured, developed and well-mannered’. Thus, our hypothesis that the lack of equivalence of use between Chinese and English could translate into cultural filtering turned out to be invalid (cf. Section 5.1.3). The following examples illustrate overt and covert translations of these uses of wenming:

Overt translations:

(23)
铁道部要求,要引导风景名胜区、宾馆饭店等履行社会责任,加强自律,倡导文明旅游
The ministry called for efforts to guide scenic spots, hotels and restaurants, among others, to fulfil their social responsibilities, strengthen self-discipline and advocate civilised tourism.
(24)
大力开展宣传教育活动,增强爱粮节粮意识,抑制不合理消费需求,减少 “餐桌上的浪费”,形成科学消费、健康消费、文明消费的良好风尚。
China will launch publicity and education activities to enhance public awareness of food conservation, contain unnecessary consumption, reduce food waste and to foster rational, healthy and civilised consumption.

Covert translations:

(25)
办法要求寄递企业规范操作和文明作业,避免抛扔、踩踏等行为。
The guideline also requires companies to deliver parcels appropriately, banning behaviour such as tossing and stamping on parcels.
(26)
坚持预防为主,深入开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。
We will, with emphasis on prevention, carry out extensive patriotic health campaigns, promote healthy and positive lifestyles, and prevent and control major diseases.

While the foreign reader of examples (23) and (24) may find these civilised-collocations distinctly odd and culturally alien, this problem is resolved in examples (25) and (26) by cultural filtering. However, once again such cultural filtering is rare in our data because of the Tenor of the texts, which appears to preclude the adaptation of the Chinese text for a foreign, English-speaking audience.

5.3 Phase three: translation task and follow-up interviews

During the third phase of our research, we asked 10 professional Chinese translators to translate eight utterances including wenming drawn from the BCC. We chose eight examples because phase one had revealed that wenming affords four different uses, i.e., we provided two examples for each use. Our goal was to test whether translational tendencies (in particular, overt versus covert translation) can also be observed in our participants’ translations. We were particularly interested in finding out whether the fact that the task was unofficial – allowing ‘private’ solutions – influenced translational preferences. We chose BCC rather than texts drawn from media because we wanted to see whether general uses of wenming in seemingly ‘simple’ utterances triggered any difficulties for the translators involved. Table 8 shows our partcipants’ translational choices:

Table 8:

Translations of wenming by Chinese translators.

Category Translation Number of translations Frequency
Cultured, developed and well-mannered Civilised 14 70%
Model 3 15%
Harmonious 1 5%
Right 1 5%
[Omission] 1 5%
Modernised Civilised 15 75%
Orderly 3 15%
Courteous 1 5%
Polite 1 5%
Accountable, responsible and environmentally-friendly Civilised 14 70%
Good 6 30%
Civilised Civilised 20 100%

Total 80

As Table 8 shows, while the translators occasionally applied a cultural filter, e.g., by translating wenming in its ‘Cultured, developed and well-mannered’ use as “model” and “harmonious”, they still mostly chose the overt translation “civilised”. This outcome surprised our team because our partcipants were expert translators. One can explain this preference by referring to the category of Tenor: despite the private nature of the task, the usually formal character of texts featuring wenming and the close connection between wenming and policy communication turned out to be dominating our translators’ choices. Due to space limitations, here we provide only one example for overt and another one for covert translations of the use ‘Cultured, developed and well-mannered’:

(27)
Translator 2’s overt translation
Task sentence:
统计数据是在上海电视台的颁奖典礼上宣布的。在仪式上,福州、西藏道路交叉口、黄皮公路、淮海路被列为“十大文明路口”,70 条、49 条公交线路被评为 “十大文明公交线路”。
Translation:
The statistics were announced at the award ceremony of Shanghai TV. At the ceremony, Fuzhou, Xizang Road intersections, Huangpi Highway and Huaihai Road were listed as the “top ten civilised intersections”, and 70 and 49 bus lines were rated as the “top ten civilised bus routes”.
(28)
Translator 10’s covert translation
Task sentence:
星级文明户评选、寻找“最美家庭” 等活动,促进社会主义核心价值观广泛传播,贫困地区文明程度显著提升。
Translation:
Activities such as the selection of “Model Households” and the search for “the most beautiful family” have promoted the wide dissemination of socialist core values and significantly improved the degree of civilisation in underdeveloped areas.

The following are excerpts from our interviews with the translators of the above examples:

Translator 2 (overt translation of example 27)

这个十大文明路口” … 我就觉得既然人家都这么使用了呢(.),我就也这么使了。

Regarding this “top ten civilised intersections” … since others use this form (.) all the time, I opted for it as well.

Translator 10 (covert translation of example 28)

我觉得外国人会不理解文明指的是什么。

I feel that foreigners may not understand the meaning of wenming in this context.

As the second excerpt shows, the translators who applied covert solutions and cultural filtering usually referred to the fact that translating wenming as ‘civilised’ in domestic Chinese policies may sound alien to foreigners. For us, this was a particularly important outcome: while in the case of our previous corpus of bilingual texts we did not want to speculate about the reasons why a small number of translators chose covert translation, the translators involved in the translation task revealed awareness of the difficulty foreign readers might have in understanding the overt translation of wenming was responsible for their choices.

Some translators revealed their awareness of the complex meanings of wenming, arguing that even they themselves did not always fully understand all of such meaning:

Translator 9

其实我也不太明白 “星级文明户” 到底指的是什么。

In fact, I myself do not understand exactly what “star-level wenming household” describes.

6 Conclusion

In this paper we proposed a novel approach to the study of Chinese expressions, such as wenming, associated with policies. This approach helped us to tease out which meanings and uses of wenming trigger problems of translation, by intertwining contrastive pragmatic and translational approaches with the aid of multiple corpora.

The category of Tenor in House’s (2015, 2018 translation theory, which captures the relationship between the writer of the text and the potential addressee, proved useful for explaining the overriding frequency of overt translations of wenming. Our corpus-based contrastive examination has revealed that most uses of wenming relate to communicating policies, and Chinese translators tend to shy away from ‘tampering’ with the officially decreed meaning of wenming given the authority of governmental policymakers. This tendency is in line with the fact that many bilingual Chinese news outlets are designed essentially for domestic audiences, so the main goal of these texts is to foster alignment between the government and local audiences. It may be awareness of the international relevance of certain news items that tend to lead translators to opt for covert translation and cultural filtering. While we cannot prove this point based on our bilingual media corpus, the interviews conducted with the translators following the translation task confirm this hypothesis.

A fruitful goal for future research would be to compare domestic Chinese and international translations of wenming. More specifically, it would be worth exploring how foreign news outlets handle the translation of expressions embedded in the Chinese linguaculture such as wenming. Along with using media texts, it would be fruitful to elicit such non-domestic translations by conducting translational tasks.

The complexities surrounding Chinese policy expressions, such as wenming, demonstrate why studying the translation of these expressions is fundamentally important for going beyond essentialist generalisations about Chinese language and politics.


Corresponding author: Dániel Z. Kádár, Dalian University of Foreign Languages, 6 Lüshun South Road, Dalian 116004, China; and Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary, E-mail:

About the authors

Juliane House

Juliane House is Professor Emerita at the University of Hamburg, Professor at the Hungarian Research Centre for Linguistics, and Distinguished Professor and Head of Doctoral Programme at Hellenic American University. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, language and politics, and English as a global language. She has published widely in all these areas. Her most recent book is Expressions, Speech Acts and Discourse (with Willis Edmondson and Dániel Kádár, Cambridge, 2023).

Dániel Z. Kádár

Dániel Z. Kádár is Ordinary Member of Academia Europaea. He is Qihang Chair Professor at Dalian University of Foreign Languages, China, and Research Professor at the Hungarian Research Centre for Linguistics. His research areas involve contrastive pragmatics, politeness and interaction ritual and the pragmatics of East Asian languages. His most recent book is Expressions, Speech Acts and Discourse (with Juliane House and Dániel Kádár, Cambridge, 2023).

Fengguang Liu

Fengguang Liu is Professor, PhD Supervisor and Director of the Office of Academic Affairs at Dalian University of Foreign Languages. She has published her research in high-impact international journals, such as Discourse, Context & Media, Acta Linguistica and Language Sciences. She has special interest in Chinese pragmatics, speech act theory, language and politics and literary pragmatics. Fengguang Liu, Juliane House and Dániel Kádár are currently working on a major project dedicated to the study of speech act realisation in Chinese.

Dan Han

Dan Han is a PhD candidate of Dalian University of Foreign Languages, China. Her research interests include language and politics, linguistic (im)politeness research and translation.

  1. Research funding: The research of Juliane House and Dániel Z. Kádár was funded by the Tématerületi Kiválósági Pályázat (Research Excellence Fund) TKP2021-NKTA-02 of the Hungarian Research, Development and Innovation Fund, hosted by the Research Centre for Linguistics, Hungary. Our team’s research was supported by the China Northeast Asia Language Research Centre, based at Dalian University of Foreign Languages.

References

Boutonnet, Thomas. 2011. From local control to globalised citizenship: The civilising concept of wenming in official Chinese rhetoric. In Corrado Neri & Floren Villard (eds.), Global fences: Literatures, limits, borders, 79–103. Lyon: Institut D’Études Transtextuelles Et Transculturelles.Search in Google Scholar

Catford, John. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Chafe, Wallace. 2000. Loci in diversity and convergence in thought and language. In Martin Pütz & Marjolijn Verspoor (eds.), Explorations in linguistic relativity, 101–124. Amsterdam: Benjamins.10.1075/cilt.199.08chaSearch in Google Scholar

Chen, Songcen. 1989. Politeness and language. Beijing: Commercial Press.Search in Google Scholar

Coulmas, Florian. 1979. On the sociolinguistic relevance of routine formulae. Journal of Pragmatics 3(3–4). 239–266. https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90033-x.Search in Google Scholar

De Seta, Gabriele. 2018. (Un)civil society in Digital China Wenming Bu Wenming: The socialization of incivility in postdigital China. International Journal of Communication 12. 21–30.Search in Google Scholar

Deng, Fei, Li Zhang & Xu Wen. 2014. Exploring the non-symmetry of word derivation in Chinese-English translation-“Wenming” for “Civilization”. Open Journal of Modern Linguistics 4(3). 65–73. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.43034.Search in Google Scholar

Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Geelong: Deakin University Press.Search in Google Scholar

He, Ping. 2007. The concept and enlightenment of civilization: China and Europe. Research on Historical Theory 4. 22–33.Search in Google Scholar

He, Qianhua. 2019. On wenming. Forum of Political Science and Law 1. 17–30.Search in Google Scholar

House, Juliane. 1973. On the limits of translatability. Babel 19. 166–167. https://doi.org/10.1075/babel.19.4.06hou.Search in Google Scholar

House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.10.7202/003140arSearch in Google Scholar

House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

House, Juliane. 2015. Translation quality assessment. Past and present. London: Routledge.10.1057/9781137025487_13Search in Google Scholar

House, Juliane. 2018. Translation: The basics. London: Routledge.Search in Google Scholar

House, Juliane & Dániel Z. Kádár. 2021. Cross-cultural pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108954587Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Robert Brower (ed.), On translation, 233–239. Harvard: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. 2007. Terms of (im)politeness: On the communicational properties of historical Chinese terms of address. Budapest: Eotvos Lorand University Press.Search in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Sen Zhang. 2019. Alignment, ‘politeness’ and implicitness in Chinese political discourse: A case study of the 2018 vaccine scandal. Journal of Language and Politics 18. 698–717. https://doi.org/10.1075/jlp.18053.kad.Search in Google Scholar

Lee-Wong, Song-Mei. 2009. Discourse as communicative action: Validation of China’s new socio-cultural paradigm Qiye wenhua ‘enterprise culture. Pragmatics 19. 223–239.10.1075/prag.19.2.04leeSearch in Google Scholar

Liang, Zhiping. 2020. Civilization confronted with test – Discourse change of contemporary Chinese civilization. Zhejiang Social Sciences 4. 4–12.Search in Google Scholar

Liu, Wenming. 2010. The concept of wenming in China and Europe before the middle of the 19th century. Journal of Capital Normal University 5. 130–137.Search in Google Scholar

Malinowski, Bronisław. 1935. Coral gardens and their magic. London: Routledge.Search in Google Scholar

Marinelli, Maurizio. 2008. How to build a ‘Beautiful China’ in the anthropocene. The political discourse and the intellectual debate on Ecological Civilization. Journal of Chinese Politeness Science 23. 365–386. https://doi.org/10.1007/s11366-018-9538-7.Search in Google Scholar

Nguyen, Thao. 2012. The discourse of Wenming (‘civilisation’). Doctoral dissertation, University of Western Australia.Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Nida, Eugene & Charles Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Pan, Yuling & Dániel Z. Kádár. 2011. Politeness in historical and contemporary Chinese. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2006. Globalization and the politics of translation studies. Meta 51. 744–757. https://doi.org/10.7202/014339ar.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina. 2004. Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics 3. 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina (ed.). 2010. Political discourse, media and translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Sharoff, Serge, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum & Pascale Fung (eds.). 2013. Building and using comparable corpora. New York: Springer.10.1007/978-3-642-20128-8Search in Google Scholar

Sun, Qiuyun. 2006. Civilization: Connotation and changes - an analysis of an important concept in humanities and social sciences research. Journal of Huazhong University of Science and Technology 2. 48–53.Search in Google Scholar

Xu, Hongwu. 2003. Further discussion on the concept of wenming. Red Flag Manuscripts 20. 5–7.Search in Google Scholar

Received: 2021-09-23
Accepted: 2022-12-16
Published Online: 2023-01-12
Published in Print: 2024-05-27

© 2022 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 26.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/text-2021-0142/html
Scroll to top button