Home Contextual accommodation of formulaic intertexts in English press stories
Article Publicly Available

Contextual accommodation of formulaic intertexts in English press stories

  • Jian-Shiung Shie

    Jian-Shiung Shie (謝健雄) is Professor and Dean of the College of English and International Studies at Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan. His research interests include pragmatics, stylistics, intercultural studies, and discourse analysis. His recent work has been published in Discourse and Communication, Journal of Pragmatics, Intercultural Pragmatics, Text & Talk, and Language and Intercultural Communication.

    EMAIL logo
Published/Copyright: March 9, 2016

Abstract

Formulaic expressions are prefabricated chunks of language ubiquitous in everyday discourse and hence constitute an important aspect of communicative competence. They are frequently adopted or adapted to evoke intertextual associations that disrupt or defamiliarize the automatized formulaic frame, as in Home Smart Home. Such disrupted or defamiliarized formulaic expressions are referred to in this article as “formulaic intertexts,” which is an interesting discursive feature that has gone largely unnoticed in the literature. This article aims to explore formulaic intertexts across English newspapers in different pragmatic contexts. A textual survey and analysis were conducted on 1,681 full-length news stories to probe into the formulaic intertexts across the following six newspapers in their respective macro contexts: the China Post, the Gulf Daily News, The NY Times International Weekly, The New York Times, the Telegraph (Calcutta), and the Manchester Evening News. The exploration reveals noticeable linguistic and contextual features associated with the occurrence of a formulaic intertext, such as the scale of the newspaper, its target audience, different types of formulaic expressions, and different textual units of a news story. The survey and analysis have shed some light on the affordance between formulaic intertexts and the pragmatic contexts of the news stories.

1 Introduction

This article is concerned with allusive intertexts. An allusive intertext (e. g. Home Smart Home) refers indirectly to an earlier span of text (e. g. Home, Sweet Home), quoting or reflecting the earlier text in such a way that the reader can construct or infer the meaning of the present allusive intertext on the basis of the earlier text (Shie 2013). Both the allusive intertext (henceforth “the alluding text”) and the earlier alluded text (henceforth “the source text”) are a meaningful span of oral or written discourse, which can be a word, a phrase, a sentence, or a coherent span of text. The alluding text is intelligible or appreciable to the reader in terms of the source text, which can be taken as a frame or cognitive structure that guides the representation or perception of the alluding text.

This article also involves formulaic expressions. They are conventionalized word strings believed to be stored and retrieved holistically from memory rather than generated via lexicogrammatical rules (cf. Kecskes 2007: 193; Lin 2012: 342; Wray 2002: 9; Wray and Perkins 2000: 1). It can be seen from the examples of formulaic expressions given in the literature (e. g. Biber et al. 1999; Burdelski and Cook 2012; Kecskes 2007; Kecskes 2014; Overstreet and Yule 2001; Siyanova-Chanturia et al. 2011; Van Lancker Sidtis and Rallon 2004; Zyzik 2011) that formulaic language is a very inclusive umbrella term for a range of multi-word units, including idioms (e. g. shoot the breeze), slang phrases (e. g. act like jeans and fade), proverbs (e. g. Look before you leap), sayings (e. g. Tomorrow’s another day.), slogans (e. g. Just do it!), catchphrases (e. g. mission impossible), [1] expletives (e. g. mother fucker), binomials (e. g. friend or foe), clichés (e. g. easier said than done), and fixed expressions (e. g. as a matter of fact). [2] An allusive intertext built upon a formulaic expression may be designated as a “formulaic intertext,” as in the following news headline: “From Elephants’ Mouths, an Illicit Trail to China,” [3] with the idiom from the horse’s mouth as the source text. The news story thus headlined depicts the thriving ivory business that transports elephant tusks from Africa to China. The concept of adapted formulaic expressions as an allusive intertext will be developed in the following section.

The purpose of this paper is to explore the contextual accommodation of formulaic intertexts in English press stories. The data are drawn from 1,681 full-length news stories of the following six English newspapers: the China Post, the Gulf Daily News, The NY Times International Weekly, The New York Times, the Telegraph (Calcutta Edition), and the Manchester Evening News. A textual survey and analysis were conducted on the 1,681 news stories to probe into the formulaic intertexts across the six newspapers in their respective news contexts. The remainder of the paper is structured as follows. The next section is a brief literature survey to establish the theoretical basis for exploring formulaic intertexts. Section 3 presents the data and methodological considerations. Section 4 summarizes the findings, analyzes the intertextual categories, and interprets the distributional characteristics of formulaic intertexts across different newspapers. And the last section is the conclusion.

2 Formulaic adaptation and formulaic intertexts

Formulaic expressions are prefabricated. But many of them are not altogether opaque or unanalyzable. Their component parts are not always inflexible or invariant. Most categories of formulaic expressions – including idioms, slang phrases, proverbs, sayings, slogans, expletives, speech formulas, binominals, clichés, and fixed expressions – can be creatively adapted to a new context or purpose to yield a formulaic variant (e. g. I didn’t spill a single bean and by and not-so-large). [4] It has been found that many idioms are analyzable and allow of lexical or semantic modification (Langlotz 2006; McGlone et al. 1994; Nunberg et al. 1994). Examining thousands of fixed expressions and idioms in his 18 million word corpus, Moon (1998) finds out that almost 40 % of English fixed expressions and idioms allow lexical variation or transformation. Granted that formulaic adaptation is common, formulaic variants are rarely found in phraseological dictionaries since they are not institutionalized (Moon 2008; Vrbinc and Vrbinc 2011).

The most frequent type of formulaic adaptation is addition. Formulaic expressions are most often adapted to a new context or purpose by adding one or more elements to the default form (cf. Vrbinc and Vrbinc 2011), as in leave no legal stone unturned. Other notable types of adaptation, as Džanić (‎2007) has noted, include clipping (as in there were too many cooks), substitution (as in born with a plastic spoon in his mouth), formal blending (as in cook the goose that lays the golden egg), permutation (as in never do today what you can put off for tomorrow), and reconstruction (the original and variant share the same lexical composition but differ in structure, as in he had more bark than bite). Still others are identified by Brinton and Akimoto (1999: 9): negation (as in spill no beans), quantification (as in touch a couple of nerves), passivization (as in the decks were cleared), topicalization (as in his closets, you might find skeletons in), and nominalization (as in the running of the gauntlet).

As I see it, formulaic adaptations can be treated as a type of allusive intertexts (hence the name “formulaic intertexts”), built upon an alluding text to be processed and an earlier source text to be evoked. Thus, as noted earlier, the NYT headline “From Elephants’ Mouths, an Illicit Trail to China” is an alluding text that can evoke the source text from the horse’s mouth. An allusive intertext, including a formulaic intertext, is a situated speech act. The activation or evocation of an allusive source text can be viewed as the realization of a perlocutionary act, which, according to Austin (1962: 101), produces “certain consequential effects upon the feelings, thoughts, or actions of the audience.” An allusive intertext, of which a formulaic intertext is a type, has a perlocutionary act potential. Such an intertext is a wordplay or a language game that can catch the reader’s attention and arouse their interest better than a straightforward expression. The source text is something the reader calls to mind at the time of reading. The reader needs to activate the knowledge about the source text and uses it as a frame to infer the meaning of the alluding text and/or perceive the intertextual entertainment. The readers who activate the source text and comprehend or appreciate the alluding text are positively disposed toward the text (cf. Irwin 2002) and drawn further into the reading matter. When this happens, the reader’s affinity with the text is generated or enhanced as a consequential effect.

A formulaic intertext can be used to perform what Mey (2001) terms a “pragmatic act.” In the situational context of a news headline or lead, the occurrence of a formulaic intertext represents a “pract” to realize the generalized pragmatic act (or the “pragmeme”) of inviting in situational use, namely to tickle the reader’s fancy and draw the reader into the body copy. It is well known that to get attention and to draw the reader into the body copy are two major functions of a news headline (cf. Bly 2005). A feature headline that sells the news story or pitches the story’s appeal expresses a pragmatic act of inviting, as is the case with the following advertising text that appeals to the reader by its semantic clash: “I brought some sushi home and cooked it; it wasn’t bad,” which is treated in Mey (2001: 207–208) as a “pragmatic act of inviting.” A feature headline pitches the story’s appeal via rhyming words, adapted idioms, punning words, metaphors, metonymies, and the like (cf. Friend and Challenger 2014; Rao 2012; Shams 2013; Shie 2011a, Shie 2011b), all of which can be conceptualized as a device to produce individual pragmatic acts that substantiate or realize the particular pragmeme of inviting the reader to read the body copy in the situated sociocultural context of newspaper reading.

The meaning of an alluding text is both intra-textual and extra-textual in the sense that it is hidden between the intra-textual alluding text and extra-textual source texts. The alluding text needs to be processed or decoded, in conjunction with activation of the source text, to pragmatically infer the overall intertextual meaning or to stylistically arrive at the intertextual significance. The alluding text is quoted or adapted from the source text. Parallels between the two texts trigger the process of inferring the meaning and significance of the implicit intertextuality. Identicalness or similarity in phrasing, structure, or even prosody between the alluding texts and the source texts activates the reader’s awareness of and draws the reader’s attention to the allusive intertext in question. The following description is proposed to account for the processing of allusive intertexts, including formulaic intertexts and idiom variants:

  1. The alluding text evokes its identicalness with or resemblance to the source text in terms of phrasing, structure, or prosody.

  2. The source text comes to the reader’s notice.

  3. In light of its textual, situational, and sociocultural contexts, the alluding text is recognized as a formal or semantic variant of the source text.

  4. The meaning of the source text is retrieved.

  5. The meanings and/or significance of the different constituents (if any) between the alluding text and the source text are perceived.

  6. The association between the alluding text and the source text is constructed.

  7. On the basis of the intertextual association and the knowledge about the source text, the pragmatic meaning of the alluding text is inferred or its stylistic significance achieved.

This step-by-step account can be viewed as a tentative abstraction of the intricate processing of an allusive intertext that may occur automatically in reading, containing variables or qualities of the actual processing which are too complicated to be captured by words in a fully accurate way at the present stage. But further empirical research can be conducted to test the assumption or to guide necessary modification.

As noted earlier, formulaic intertexts are treated in this study as a subset of allusive intertexts defined or characterized in the beginning of the present paper. Other prominent categories of allusive intertexts include literary intertexts (based on a source text from a literary work) and media intertexts (grounded in a source text from a media product). An example of a literary intertext is “Volumes to Go Before You Die,” the headline of a NYT news story on 23 May 2008 that introduces a book review of 1001 Books You Must Read Before You Die (cited in Shie 2011b: 54), namely a literary reference book compiled by over one hundred literary critics worldwide. The intertextual source text is the last line of the well-known Robert Frost poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening”: And miles to go before I sleep. In addition, an example of a media intertext is “Who’s That Girl?” the headline of a NYT news story on 17 July 2008 that deals with Madonna’s latest stylistic reinvention at the time of the news report (cited in Shie 2011b: 52). The source text (identical with the alluding text Who’s That Girl?) is the title of a well-known Madonna song.

3 Data and methodology

The data for the present study comprise the news stories in six English newspapers in their respective pragmatic contexts published during the four consecutive months ending on 31 October 2012, as shown in Table 1.

Table 1:

Sources of data and their pragmatic contexts.

NewspaperPragmatic context
The China Post (CP)EFL in Taiwan (expanding circle)
The Gulf Daily News (GDN)EFL in Bahrain (expanding circle)
The NY Times International Weekly (IW)EIL that leans toward ESL or EFL (outer/expanding circle)
The New York Times (NYT)ENL in the United States/EIL (inner, outer, and expanding circles)
The Telegraph (Calcutta) (TT)EOL in India (outer circle)
The Manchester Evening News (MEN)ENL in Britain (inner circle)

The pragmatic context of each of the six newspapers is identified in light of Kachru’s three concentric circles of world Englishes (Kachru 1985), which categorizes the sociolinguistic aspects of Englishes into inner, outer, and expanding circles in their international contexts. The inner circle (including the United States and the United Kingdom) constitutes the traditional bases of English, where it is used as a native language. The outer circle comprises regions such as India and Nigeria, where English is used as an official language due to extended periods of colonization by the inner circle countries. The geographical regions characterized as the expanding circle include countries such as China and Japan, where English is used as a foreign or international language.

The sociolinguistic backgrounds of the six newspapers are summarized below. The China Post (CP) was established in 1952 as the first English newspaper in Taiwan, where English is used as a foreign language. [5] Founded in 1978, the Gulf Daily News (GDN) is the predominant English newspaper in Bahrain, which belongs to the expanding circle. [6]The NY Times International Weekly (IW) is a New York Times (NYT) supplement reaching a global audience. Each IW news story corresponds to a NYT news story in the sense that the former is edited from the latter and hence covers the same story content as the latter does (Shie 2012). The weekly is distributed as a stand-alone section within 35 newspapers in 27 countries across Europe, Latin America, and Asia, reaching more than 6 million readers each week. [7] Prepared by New York Times editors and designers from recent New York Times news items largely for a global non-native English speaking audience, the pragmatic context of the weekly can be considered as that of EIL (English as an International Language) leaning toward ESL (English as a Second Language) or EFL (English as a Foreign Language), with most of the target readers in the outer or expanding circle. Winner of 106 Pulitzer Prizes, The New York Times has the largest circulation of any seven-day newspaper in the United States, with reporting bureaus throughout the United States and in 26 foreign countries (The New York Times and Grimes 2013, back endpapers). As a highly internationalized newspaper, The New York Times is read in pragmatic contexts ranging from ENL (English as a Native Language, as in the United States), through ESL (as in India and Nigeria), to EFL (as in Sweden and Taiwan). The New York Times can be thought of as a newspaper in the context of EIL, as well as ENL by virtue of its native-English-speaking copyeditors and American readers. Launched in 1982 and published from Calcutta, the Telegraph (TT) is the largest circulated English daily in Eastern India, [8] with a readership of over 1,200,000 according to Indian Readership Survey 2012. [9] Thus the news context is that of English as an official language in the outer circle. Finally, the Manchester Evening News (MEN) is a regional daily newspaper covering Greater Manchester in the United Kingdom. It has an average daily circulation of 74,702 copies in print (66.80 % paid) during the period from 2 July 2012 to 30 December 2012. [10] It is obvious that the Manchester Evening News is a newspaper in an ENL context within the inner circle.

A textual survey and stylistic analysis were conducted to probe into the contextual accommodation of formulaic intertexts in the news stories drawn from the six newspapers according to the following two considerations:

  1. The formulaic intertexts should be collected systematically from the news stories published in the same period of time (i. e. the four consecutive months ending on 31 October 2012).

  2. The closest possible number of news stories should be taken from each of the six newspapers so that the occurrence frequencies of adapted formulaic sequences in each of them can later be compared on the closest possible basis.

The number of news stories gathered from each of the newspapers are shown in Table 2.

Table 2:

Number of news stories drawn from each of the six newspapers.

NewspaperCPGDNIWNYTTTMENTotal
News stories drawn2642962862862692801,681

A total of 1,681 full-length news stories were collected for the present study in the following ways. First, all (264) the Top Stories news items by the China Post news staff (rather than from a wire agency) during the four-month period were gathered from the CP website (www.chinapost.com.tw), all of which were national news. Second, all (296) news stories in the Local News section of the Gulf Daily News published during July and August 2012 were obtained from the GDN website (www.gulf-daily-news.com/archivehome.aspx). The digital editions of the GDN news items published during September and October 2012 were not available. [11] Third, all (286) IW news stories were collected which were published in Taiwan in print form during the same four-month period. Fourth, all (286) NYT news stories corresponding to their IW counterparts were retrieved from The New York Times Article Archive on the website of The New York Times (www.nytimes.com) in the following steps: (i) the IW stories were collected from the IW pullouts in the print newspaper; (ii) each IW story was read in its entirety; (iii) searches were performed on the NYT search engine through specific search terms, such as the full name of a non-famous person or an organization that appeared in the IW story; (iv) the corresponding NYT news stories were found in the NYT archive online; and (v) all pairs of corresponding IW and NYT news stories were converted into electronic files for convenience of textual survey and analysis. Fifth, accessed from the Telegraph (Calcutta) website (www.telegraphindia.com/archives/archive.html) were all (269) news stories in the TT Front Page section and Nation section published on Sundays during the same four-month period. Finally, the first seven news stories by each of the ten MEN news writers in each month during the four-month period were acquired from the MEN website (www.manchestereveningnews.co.uk), yielding a total of 280 MEN news stories.

The formulaic intertexts were identified from the 1,681 full-length news stories (henceforth “the database”) by three academics at a university in Taiwan (including the present author) according to the characterization of formulaic intertexts in this paper. One of them is a native speaker of British English, and the other two non-native English speakers are employed as EFL professionals. Oxford English Dictionary Online, [12]The Phrase Finder, [13] and TheFreeDictionary[14] jointly served as a frame of reference for the two EFL professionals to check their identifications of and intuition about relevant formulaic sequences in the database. All the formulaic intertexts identified were further reviewed and categorized by the present author using, among others, the three above-mentioned online resources. Disagreements about the identified formulaic intertexts were mediated until all three readers agreed. Cases where no agreement could be reached were left out.

4 Results and discussion

A total of 118 formulaic intertexts were identified from the database. Their source texts fall into five categories: idioms, proverbs, slogans/catchphrases, situation-bound utterances (SUBs), and other fixed expressions. Their occurrence frequencies are given in Table 3.

Table 3:

Distribution of formulaic intertexts across the six newspapers.

GDNCPMENTTIWNYTTotal
Idiom41142172471
Proverb01084720
Slogan/catchphrase0033017
SBUs0010124
Other fixed expr.02323616
Total4421341540118
Percent3.43.417.828.812.733.9100
n2962642802692862861,681

The 118 intertexts do not include formulaic adaptations motivated purely by grammatical features, such as tense, number, case, and person. All the 118 intertexts are pragmatically and stylistically motivated accommodations of formulaic expressions in their situated use. They defamiliarize a conventionalized form to create the pragmatic act of inviting the reader to read on and carry out the perlocutionary force.

As shown in Table 3, the most used and preferred types of formulaic intertexts in the database are idioms (71 out of 112) and proverbs (20 out of 112). An idiom is “a stable word combination with a fully or partially transferred meaning” (Veisbergs 1997: 156). Proverbs, slogans, and catchphrases are categories of formulaic expressions parallel to idioms on the grounds that their upper structural limit are the sentence and that they behave similarly when undergoing contextually determined accommodations (Veisbergs 1997: 156), as in “Frankly, it’s a state which sows what it reaps” (TT, 8 July 2012, Front Page). Formulaicity or idiomaticity is best conceived of as a continuum (cf. Kecskes 2014; Vega Moreno 1993; Wulff 2008). In light of Kecskes’s (2014) functional continuum, idioms and proverbs can be placed on the right extreme because of their highest psychological saliency [15] and the widest gaps between their compositional and situational meanings. As the two largest categories of the sources of formulaic intertexts in the database, idioms and proverbs jointly account for 81.3 % of the intertextual sources (91 out of 118). Their high psychological saliency and/or semantic opacity are conducive to the pragmatic act of catching the reader’s attention.

Situation-bound utterances (SUBs) are highly conventionalized formulaic sequences or pragmatic units occurring in standardized communicative situations, such as welcome aboard and help yourself. SUBs also have high psychological saliency (cf. Kecskes 2003, Kecskes 2007; Kecskes 2010; Kecskes 2014). But there are only four instances of the adapted use of SUBs in new situations: your highness (twice), pull up a couch, and trick-or-treating. The conventional meanings of SUBs are used in predictable situations. The contextual predictability limits SUBs’ pragmatic or stylistic adaptations in new situations. In addition, 16 instances of formulaic intertexts were found in the database to be adapted from other fixed expressions. According to the frame of reference mentioned above, these fixed expressions do not fit into the category of idioms, proverbs, or slogans/catchphrases. They are not SUBs either. But they were felt to be adapted from more or less conventionalized word strings, as in “The Competitor in Chief,” [16] “A missing piece in the Indian political jigsaw,” [17] and “Commons front as MPs unite to demand war on child poverty.” [18]

It is also noticeable that some formulaic intertexts in the database involve double actualization of the literal meaning and idiomatic meaning of an idiom or proverb. The following is an example: “Ma goes from head of state to head of the pack in 400m walk” (CP headline, 9 September 2012), where Ma refers to Taiwan’s President Ma Ying-jeou. This CP news story reports that President Ma beat all other heavyweights from his administration to win the 400-meter walk at the central government sports day in Taipei. The headline’s pragmatic act or its pragmatic force may be effectuated optimally when the reader invokes both literal and idiomatic meanings of the idiom ahead of the pack. Sometimes, the activation of the literal or compositional meaning (rather than idiomatic or figurative meaning) of a formulaic sequence can pitch the story’s appeal and facilitate the realization of the particular pragmeme of inviting the reader to read the body copy. Consider the following example: “Beggars can’t be choosers – not even when it comes to quitting” (TT lead, 15 July 2012, Nation). The news story describes the India government’s plan to collect the fingerprints of the country’s estimated 7.3 lakh beggars for a national database to launch a rehabilitation package for beggars. The salient meaning (or the most conventional, frequent, familiar, or prototypical interpretation; see Kecskes 2006) of the proverbial phrase in the lead (namely “people who depend on others’ generosity should not dictate or question what they are given”) may be invoked at first glance; however, by the time the reader arrives at the lead, the literal interpretation is constructed to fit the situation of the news story when that situation is brought to bear on what can be meant by the proverbial expression in the lead.

Turning next to the occurrence frequencies of formulaic intertexts across the six newspapers: Altogether 118 instances of formulaic intertexts were identified from the database comprising 1,681 news stories. Table 3 shows the number of the five types of formulaic intertexts in the database. Especially noticeable is the relatively low occurrence of formulaic intertexts involving non-native English readers. In the news stories of either GDN or CP, each of which exists in an EFL context in the expanding circle, only four instances of formulaic intertexts were found out of the 118 in the database, which is only 3.4 %. This corresponds to Kecskes’s (2014: 115) finding that “[n]onnative speakers appear to rely on prefabricated expressions in their lingua franca language production to a much smaller extent than native speakers.” Non-native English speakers tend to stick to literal or semantically transparent language production, which helps avoid misunderstandings and communication breakdowns. The GDN and CP stories in the database were prepared in a highly consistent pattern of straight news style to fit into the needs of non-native English readers. Accordingly, adapted prefabricated expressions or formulaic intertexts are rare in these print stories.

Altogether, it was found that formulaic intertexts occur most frequently in NYT news (33.9 %), followed by TT (28.8 %), MEN (17.8 %), and IW (12.7 %), while those in GDN and CP news are both rare, as noted earlier, each accounting for only 4 %. The occurrence frequencies reflect different degrees of affordance of the respective pragmatic contexts in which the news stories are embedded. As Capone (2010: 2865) puts it, “[s]tories are social activities which are embedded in a situation of utterance and thus are sensitive to parameters from those situations.” Macro features of the situational context in which the news is constructed and consumed interact with the use of formulaic intertexts in the news stories. Table 4 notes the rank order of the six newspapers in terms of the occurrence frequencies of formulaic intertexts.

Table 4:

Rank order of the six newspapers by frequencies of formulaic intertexts.

NewsPragmatic contextFreq.Rank
NYTENL in United States/EIL (inner, outer, and expanding circles)40 (33.9 %)1
TTEOL in India (outer circle)34 (28.8 %)2
MENENL in Britain (inner circle)21 (17.8 %)3
IWEIL that leans toward ESL/EFL (outer/expanding circle)15 (12.7 %)4
CPEFL in Taiwan (expanding circle)4 (04.0 %)5
GDNEFL in Bahrain (expanding circle)4 (04.0 %)5

The rank order given in Table 4 preliminarily indicates that the most favorable or conducive macro news context for formulaic intertexts is a national newspaper targeted at ENL speakers, followed by those targeted at EOL (English as an Official Language) and EIL speakers, while English newspapers in an EFL context are the least viable contexts for formulaic intertexts. Granted that the MEN is for English native speakers, it is a regional newspaper that carries straight, plain-style news stories giving the facts of the news in Greater Manchester. The reader can usually extract the meanings of an MEN story through linguistic knowledge, relevant common or universal knowledge, and knowledge directly connected with the actual situation without particularly complex intertextual inference. Thus in MEN stories, formulaic intertexts (realizing the pragmatic act of grabbing the reader’s attention and promoting most especially a feature story) do not occur as frequently as in NYT stories, which demonstrates the use of language in a less forthright manner but more vividly and impressively not just to inform but to motivate or sometimes even to entertain the reader. Admittedly, further investigations can be conducted to verify these assumptions or interpretations. The most notable contextual feature or variable of formulaic intertexts in news stories should be their readers, which the following discussion will address.

Formulaic intertexts occur more frequently in one macro context of English press stories than another. The question is, why? And what does the variation in occurrence frequency tell us about the use of English across different press news contexts? In the database, most formulaic intertexts appear where the target audience is ENL or EOL speakers. The wider the gap between the compositional meaning and the actual situational meaning of a formulaic expression, the more challenging it will be for a non-native speaker to comprehend its actual context of use. There are three reasons for this. First, literal or compositional meanings of expressions are more salient to non-native English speakers. As Kecskes (2007) remarks:

[N]on-native speakers use the linguistic code itself as a common ground rather than the socio-cultural background knowledge that differs significantly with each participant. This strong reliance on the linguistic code results in the priority of literal meaning over non-literal, figurative language and formulaic language. This is why ELF language use generally lacks idiomaticity, which is so important in native–native communication.

(Kecskes 2007: 204)

In intercultural communication, the mutual knowledge non-native English speakers share with native English speakers is largely confined to the linguistic code (cf. Kecskes 2014: 116). This is also true of the news reading situations where the newspaper readership comprises primarily EFL readers, whose use of English is more semantically transparent and contains less formulaic intertexts, the meanings of which go beyond what is encoded in the text and co-text. The rarity of formulaic intertexts in GDN and CP stories reflects the mainstream pragmatic choice of the copy editors in preparing their news stories for non-native readers.

Second, formulaic intertexts tend to be avoided in non-native news reading contexts because non-native speakers may not process formulaic sequences the same way as native speakers do. Formulaicity is an integral feature of native speaker language use (Boers and Lindstromberg 2012). Many researchers have noted that formulaic sequences are prevalent in language use (e. g. Erman and Warren 2000; Martinez and Schmitt 2012; Siyanova-Chanturia et al. 2011). However, studies have also shown that non-native language speakers find formulaicity particularly challenging (for a review of relevant studies, see Meunier 2012). Since non-native speakers do not have the innate native intuition about formulaic language, they frequently fail to notice or process formulaic sequences in the foreign language. In particular, formulaic sequences that are opaque or culture-specific pose a peculiar difficulty to foreign language users (Shie 2010: 91). Their failure to grasp the actual situational meanings of formulaic sequences may also be ascribed to their unfamiliarity with the shared knowledge or cultural heritage with which the source text of an adapted formulaic sequence is involved. In addition, part of the attraction of a formulaic intertext is derived from the sociocultural significance of the intertextual source text, whose salience is conducive to the attention-catching quality that helps realize the pragmeme of invitation. Idioms used nonliterally, catchphrases, proverbs, and slogans (whose adaptations were all found in the database) are culturally shaped and deeply embedded in the sociocultural norms of a particular speech community (cf. Prodromou 2008: 28). They are closely associated with sociocultural contexts (Kecskes 2000; Van Lancker Sidtis 2004). Solidarity or identification with a sociocultural group is signaled by a range of formulaic expressions, especially idioms. Without being immersed permanently or regularly in a native English-speaking society or culture, a non-native English speaker would find it difficult to activate and process a formulaic intertext. Therefore, in the database far more formulaic intertexts were found in the ENL or EOL contexts. For example, the NYT lead “Denis Spitzer wants to beat dogs at their own game” [19] contains a formulaic intertext, which, however, was edited out of the corresponding IW news story. [20] Furthermore, formulaic expressions frequently entail an evaluative stance non-native speakers may not recognize. As Van Lancker Sidtis and Rallon (2004: 208) put it, “formulaic expressions are generally laced with attitudinal or emotional innuendoes.” They often carry emotional or attitudinal content as part of the wordplay and humor that facilitate the pragmeme of invitation. A case in point in the database is “beauty is only skin deep,” adapted into “the beauty of the home is skin deep.” [21] It is the proverb’s affective nuance (namely feeling or attitude of contempt) that attracts the reader and helps realize the intertextual pragmatic act.

Finally, comprehension or appreciation of a formulaic intertext requires the assumed shared knowledge of the intertextual source text, which non-native readers often lack or have to a lesser extent than native speakers do. This is inferable from the fact that non-native speakers use formulaic language to a much lesser extent than native speakers (Kecskes 2014). For that reason, press stories chiefly for EFL readers tend to avoid formulaic intertexts, which require activation of the knowledge about their source texts. As Kecskes (2014) points out, formulaic sequences have a framing power. Formulaic intertexts create a particular frame via the invocation of the source text. The intertextual source text serves as a cognitive structure that guides the representation or perception of the alluding text. Activating the source text is thus a necessary precondition of realizing the intertextual pragmatic act. The source text constitutes the “core common ground” (or assumed shared knowledge) [22] in the realization of the intertextual pragmatic act. When the alluding text is recognized as a formal or semantic variant of the source text, the intertextual association can be perceived, which constitutes the “emergent common ground” (emergent participant resource, a post facto emergence through use). [23] The problem is that non-native readers of formulaic intertexts share very limited core common ground, let alone emergent common ground, for constructing the intertextual meaning or appreciating the intertextual significance.

Press stories have their own generic discourse organization, comprising salient discourse units, such as the headline, lead, and coda (the final paragraph). [24] It is notable that formulaic intertexts tend to occur in these salient discourse units rather than in the other parts of the press story (henceforth referred to as the “body” of the story for convenience of discussion), as shown in Table 5.

Table 5:

Distribution of formulaic intertexts across different discourse units of the news stories.

GDNCPMENTTIWNYTTotalPercent
Headline2215162185546.6
Lead0039241815.3
Body22077133126.3
Coda0032451411.9
Total4421341540118100
n2962642802692862861,681

The headline, lead, and coda are a very small span of text in a press story, while the body is usually a much larger one. But in the database only 26.3 % of the formulaic intertexts were found in the body of the stories. The headline offers the greatest affordance for a formulaic intertext, containing 46.6 % of the intertexts. Given their small sizes of text, the lead (15.3 %) and coda (11.9 %) can be regarded as the second and third most optimal context for the intertexts, respectively. The affordances between formulaic intertexts and the three discourse units may be taken as an index of their saliency to the reader. In other words, the headline is the part of a news story most salient to the reader, followed by the lead and the coda. These salient units enjoy prominence due to their unmistakable discourse functions in the situation. The headline not only presents or relates the main points of the news story, but also grabs and holds the reader’s attention. As the most salient unit of a press story, the headline is normally processed by the reader first. The lead expresses the major semantic categories of a news event, such as main actors, main event, and main location (Van Dijk 1986: 161). The coda completes the story and usually circles back to the beginning by recalling main-theme ideas or commenting on the current or future development of the news event (Shie 2012). The formulaic intertexts in these salient parts or units make the pragmatic act of inviting in situational use, namely to attract the reader’s attention and draw the reader into the body copy, more possible. The sociocultural/textual saliency of intertexts and contextual saliency of these discourse units go hand in hand and contribute to the execution of the perlocutionary force in the situation.

5 Concluding remarks

Formulaic expressions are prefabricated chunks of language ubiquitous in everyday discourse and hence constitute an important aspect of communicative competence (Celce-Murcia 2008). They are frequently adopted or adapted to evoke intertextual associations that disrupt or defamiliarize the automatized formulaic frame. This study has been an attempt to contribute to our knowledge of formulaic intertexts across English newspapers in different pragmatic contexts. The paradoxical pragmatic phenomenon of formulaic creativity has been explored in terms of the notion of formulaic intertexts. In the sampled English press news, conventionalized prefabricated constructions are found to underline many ingenious and innovative expressions, especially those in some particular textual and situational contexts, including those in salient parts of a news story and those for a target audience with general pattern of exposure and acquisition of English (i. e. ENL and EOL). Specifically, the findings of the study are: (i) formulaic intertexts tend to be situated in the context of a large newspaper targeted at ENL or EOL speakers rather than a small newspaper targeted at EFL speakers; (ii) idioms and proverbs are the most adaptable formulaic sequences in press stories; and (iii) formulaic intertexts tend to occur in salient discourse units (i. e. the headline, lead, and coda) of a news story. The survey and analysis have shed some light on the affordance between formulaic intertexts and the pragmatic contexts of the news stories.

This research is exploratory in nature in the sense that there is a lack of previous studies about formulaic intertexts across different pragmatic contexts. As with many other exploratory studies, this research has its limitations. Due to limited resources, this study has examined one type of allusive intertexts in only six English newspapers in different pragmatic situations. It remains to be seen to what extent the findings can be extended to other newspapers in similar pragmatic contexts. Further investigation is also needed to cover more categories of allusive intertexts (or other types of the pragmatic act of inviting, such as punning and metaphorizing) in a broader variety of pragmatic contexts.

Funding statement: Funding: The research carried out for the writing of this article has been financed by Taiwan’s Ministry of Science and Technology (MOST 103-2410-H-160 –008 -MY2).

About the author

Jian-Shiung Shie

Jian-Shiung Shie (謝健雄) is Professor and Dean of the College of English and International Studies at Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan. His research interests include pragmatics, stylistics, intercultural studies, and discourse analysis. His recent work has been published in Discourse and Communication, Journal of Pragmatics, Intercultural Pragmatics, Text & Talk, and Language and Intercultural Communication.

References

Austin, John. L. 1962. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Longman.Search in Google Scholar

Bly, Robert W. 2005. The copywriter’s handbook, 3rd edn. New York: Owl Books.Search in Google Scholar

Boers, Frank & Seth Lindstromberg. 2012. Experimental and intervention studies on formulaic sequences in a second language. Annual Review of Applied Linguistics 32. 83–110.10.1017/S0267190512000050Search in Google Scholar

Brinton, Laurel J. & Minoji Akimoto. 1999. Introduction. In L. J. Brinton & M. Akimoto (eds.), Collocational and idiomatic aspects of composite predicates in the history of English, 1–20. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.47Search in Google Scholar

Burdelski, Matthew & Haruko M. Cook. 2012. Formulaic language in language socialization. Annual Review of Applied Linguistics 32. 173–188.10.1017/S0267190512000049Search in Google Scholar

Capone, Alessandro. 2010. Introduction. Journal of Pragmatics 42(11). 2861–2869.10.1016/j.pragma.2010.06.006Search in Google Scholar

Celce-Murcia, Marianne. 2008. Rethinking the role of communicative competence in language teaching. In E. Alcón Soler & M. C. Safont Jordà (eds.), Intercultural language use and language learning, 33–57. Dordrecht, The Netherlands: Springer.Search in Google Scholar

Džanić, N. Delibegović. ‎2007. Conceptual integration theory – The key for unlocking the internal cognitive choreography of idiom modification. Jezikoslovlje 8(2). 169–191.Search in Google Scholar

Erman, Britt & Beatrice Warren. 2000. The idiom principle and the open choice principle. Text 20. 29–62.10.1515/text.1.2000.20.1.29Search in Google Scholar

Farkas, Anna. 2002. The Oxford dictionary of catchphrases. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Friend, Cecilia & Don Challenger. 2014. Contemporary editing, 3rd edn. New York: Routledge.10.4324/9780203370322Search in Google Scholar

Gardner, Andrew M. 2010. City of strangers: Gulf migration and the Indian community in Bahrain. Ithaca, NY: Cornell University Press.10.26530/OAPEN_627411Search in Google Scholar

Glucksberg, Sam. 2001. Understanding figurative language: From metaphors to idioms. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195111095.001.0001Search in Google Scholar

Irwin, William. 2002. The aesthetics of allusion. Journal of Value Inquiry 36. 521–532.10.1023/A:1021961406123Search in Google Scholar

Kachru, Braj B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. Widdowson (eds.), English in the world, 11–32. London: Longman.Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan & Fenghui Zhang. 2009. Activating, seeking, and creating common ground: A socio-cognitive approach. Pragmatics & Cognition 17(2). 331–355.10.1075/pc.17.2.06kecSearch in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2000. A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances. Journal of Pragmatics 32(6). 605–625.10.1016/S0378-2166(99)00063-6Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2003. Situation-bound utterances in L1 and L2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter,.10.1515/9783110894035Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2006. On my mind: Thoughts about salience, context and figurative language from a second language perspective. Second Language Research 22(2). 1–19.10.1191/0267658306sr266raSearch in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2007. Formulaic language in English Lingua Franca. In L. R. Horn & I. Kecskes (eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects, 191–218. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2010. Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics 42(11). 2889–2897.10.1016/j.pragma.2010.06.008Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001Search in Google Scholar

Langlotz, Andreas. 2006. Idiomatic creativity: A cognitive linguistic model of idiom-representations and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.17Search in Google Scholar

Lin, Phoebe M. S. 2012. Sound evidence: The missing piece of the jigsaw in formulaic language research. Applied Linguistics 33(3). 342–347.10.1093/applin/ams017Search in Google Scholar

Liu, Dilin. 2007. Idioms: Description, comprehension, acquisition, and pedagogy. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Martinez, Ron & Norbert Schmitt. 2012. A phrasal expressions list. Applied Linguistics 33. 299–320.10.1093/applin/ams010Search in Google Scholar

McGlone, Matthew S., Sam Glucksberg & Cristina Cacciari. 1994. Semantic productivity and idiom comprehension. Discourse Processes 17. 167–190.10.1080/01638539409544865Search in Google Scholar

Meunier, Fanny. 2012. Formulaic language and language teaching. Annual Review of Applied Linguistics 32. 111–129.10.1017/S0267190512000128Search in Google Scholar

Mey, Jacob L. 2001. Pragmatics: An introduction. Oxford: Blackwell Publishers.Search in Google Scholar

Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Moon, Rosamund. 2008. Lexicography and linguistic creativity. Lexikos 18. 131–153.10.4314/lex.v18i1.47249Search in Google Scholar

Nunberg, Geoffrey, Ivan A. Sag & Thomas Wasow. 1994. Idioms. Language 70(3). 491–538.10.1353/lan.1994.0007Search in Google Scholar

Overstreet, Maryann & George Yule. 2001. Formulaic disclaimers. Journal of Pragmatics 33. 45–60.10.1016/S0378-2166(99)00125-3Search in Google Scholar

Prodromou, Luke. 2008. English as a Lingua franca: A corpus-based analysis. London: Continuum.10.1093/elt/ccn064Search in Google Scholar

Rao, Meera. 2012. Feature writing, 2nd edn. New Delhi: PHI Learning Private Limited.Search in Google Scholar

Shams, Mohammad Reza. 2013. Newspapers in the ELT classroom: A guide to the English newspaper for ESL/EFL students. Bloomington, IN: AuthorHourse.Search in Google Scholar

Shie, Jian-Shiung. 2010. Lexical feature variations between New York Times and Times Supplement news headlines. Concentric: Studies in Linguistics 36(1). 79–103.Search in Google Scholar

Shie, Jian-Shiung. 2011a. Metaphors and metonymies in New York Times and Times Supplement news headlines. Journal of Pragmatics 43(5). 1318–1334.10.1016/j.pragma.2010.10.026Search in Google Scholar

Shie, Jian-Shiung. 2011b. Allusions in New York Times and Times Supplement news headlines. Discourse & Communication 5 (1). 41–63.10.1177/1750481310390166Search in Google Scholar

Shie, Jian-Shiung. 2012. The alignment of generic discourse units in news stories. Text & Talk 32(5). 661–679.10.1515/text-2012-0031Search in Google Scholar

Shie, Jian-Shiung. 2013. Intercultural intertexts encountered by Taiwanese EFL students. Language and Intercultural Communication 13(4). 416–432.10.1080/14708477.2013.793346Search in Google Scholar

Siyanova-Chanturia, Anna, Kathy Conklin & Norbert Schmitt. 2011. Adding more fuel to the fire: An eye-tracking study of idiom processing by native and non-native speakers. Second Language Research 27(2). 251–272.10.1177/0267658310382068Search in Google Scholar

The New York Times & William Grimes. 2013. The New York Times: The times of the eighties: The culture, politics, and personalities that shaped the decade. New York: Black Dog & Leventhal Publishers.Search in Google Scholar

Van Dijk, Teun A. 1986. News schemata. In C. R. Cooper & S. Greenbaum (eds.), Studying writing: Linguistic approaches, 155–185. Beverly Hills, CA: Sage.Search in Google Scholar

Van Lancker Sidtis, Diana & Gail Rallon. 2004. Tracking the incidence of formulaic expressions in everyday speech: Methods for classification and verification. Language & Communication 24. 207–240.10.1016/j.langcom.2004.02.003Search in Google Scholar

Van Lancker Sidtis, Diana (2004). When novel sentences spoken or heard for the first time in the history of the universe are not enough: Toward a dual-process model of language. International Journal of Language & Communication Disorders 39(1). 1–44.10.1080/13682820310001601080Search in Google Scholar

Vega Moreno, Rosa E. 1993. Idioms, transparency and pragmatic inference. In C. Cacciari & P. Tobossi (eds.), Idioms: Processing, structure and interpretation, 389–426. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Veisbergs, Andrejs. 1997. The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In D. Delabastita (ed.), Traductio: Essays on punning and translation, 155–176. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Vrbinc, Alenka & Marjeta Vrbinc. 2011. Creative use of idioms in satirical magazines. Jezikoslovlje 12(1). 75–91.Search in Google Scholar

Wray, Alison & Michael R. Perkins. 2000. The function of formulaic language: An integrated model. Language & Communication 20. 1–28.10.1016/S0271-5309(99)00015-4Search in Google Scholar

Wray, Alison. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511519772Search in Google Scholar

Wulff, Stefanie. 2008. Rethinking idiomaticity: A usage-based approach. London: Continuum.Search in Google Scholar

Zyzik, Eve. 2011. Second language idiom learning: The effects of lexical knowledge and pedagogical sequencing. Language Teaching Research 15(4). 413–433.10.1177/1362168811412025Search in Google Scholar

Published Online: 2016-3-9
Published in Print: 2016-1-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/text-2016-0003/html
Scroll to top button