Semioethics and translation as communication in and across genres
-
Susan Petrilli
Susan Petrilli (b. 1954) is an associate professor at the University of Bari 〈susan.petrilli@gmail.com 〉. Her research interests include meaning, language, communication, translation, subjectivity, and ideology. Her recent publications includeExpression and interpretation in language (2012);Interferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni (with A. & L. Ponzio, 2012);Altrove e altrimenti. Filosofia del linguaggio, critica letteraria e teoria della traduzione in, intorno e a partire da Bachtin (2012); andUn mondo di segni. L'avere senso e il significare qualcosa (2012).
Abstract
This essay is dedicated to a special problem in translation studies, that of communication among and across genres, that is, inter-genre or trans-genre communication. What is involved is communication among singularities that calls for a semioethic approach. Semioethics applied to translation contributes to evidencing the limits of the humanism of identity and to paving the way towards the humanism of otherness. “Semioethics of translation” arises in the context of global semiotics and keeps account of the relation between signs, values, and behavior.
About the author
Susan Petrilli (b. 1954) is an associate professor at the University of Bari 〈susan.petrilli@gmail.com〉. Her research interests include meaning, language, communication, translation, subjectivity, and ideology. Her recent publications include Expression and interpretation in language (2012); Interferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni (with A. & L. Ponzio, 2012); Altrove e altrimenti. Filosofia del linguaggio, critica letteraria e teoria della traduzione in, intorno e a partire da Bachtin (2012); and Un mondo di segni. L'avere senso e il significare qualcosa (2012).
©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston
Articles in the same Issue
- Masthead
- Qu'est-ce qu'une fiction cubiste ? La “construction textuelle du point de vue” dans L'Herbe et La Route des Flandres
- Lostology: Transmedia storytelling and expansion/compression strategies
- Semiotics at the crossroads of art
- Semioethics and translation as communication in and across genres
- Shakespeare's first sonnet: Reading through repetitions
- Visual grammar in practice: Negotiating the arrangement of speech bubbles in storyboards
- Semiotics and Knowledge Management (KM): A theoretical and empirical approach
- The analysis of Licheń's Holy Icon as a case study in semiotic fortition
- Types of dialogue: Echo, deaf, and dialectical
- Borges and the construction of “reality”
- Advanced literacy and the place of literary semantics in secondary education: A tool of fictional analysis
- Peirce, Leibniz, and the threshold of pragmatism
- The devil in the sheaves: Ergotism in Southern Italy
- Biosemiotic scenarios
- Reflecting on human language through computer languages
Articles in the same Issue
- Masthead
- Qu'est-ce qu'une fiction cubiste ? La “construction textuelle du point de vue” dans L'Herbe et La Route des Flandres
- Lostology: Transmedia storytelling and expansion/compression strategies
- Semiotics at the crossroads of art
- Semioethics and translation as communication in and across genres
- Shakespeare's first sonnet: Reading through repetitions
- Visual grammar in practice: Negotiating the arrangement of speech bubbles in storyboards
- Semiotics and Knowledge Management (KM): A theoretical and empirical approach
- The analysis of Licheń's Holy Icon as a case study in semiotic fortition
- Types of dialogue: Echo, deaf, and dialectical
- Borges and the construction of “reality”
- Advanced literacy and the place of literary semantics in secondary education: A tool of fictional analysis
- Peirce, Leibniz, and the threshold of pragmatism
- The devil in the sheaves: Ergotism in Southern Italy
- Biosemiotic scenarios
- Reflecting on human language through computer languages