Abstract
Although the phenomenon of code-switching has been a subject of interest to sociolinguists since the 1970s, to date, little research has been conducted on the impact of gender on the frequency of code-switching, especially in oral communication. The current study is an attempt to bridge this gap by comparing code-switching instances in Snapchat advertisements made by 40 Saudi influencers (20 males and 20 females) who roughly belong to the same age group. The first 100 words made by each advertiser were included in the 4,000-word corpus. Although the female sample produced more instances of code-switching (n = 60) than males (n = 42), the hypothesis that there is a significant difference between males and females in the frequency of code-switching was rejected because the difference was not statistically significant either in the number of instances (p value = 0.116) or in the number of English words (p value = 0.149).
1 Introduction
Code-switching, i.e. the alternation between two or more languages in one setting, as defined by Gumperz (1977), is a widely attested phenomenon in the speech of bilinguals and multilinguals. This linguistic phenomenon can be studied from different perspectives. It can be approached from a variationist account, comparing between two or more sociolinguistic groups. It can also be studied as a tool facilitating communication between bilinguals and as a tool to ease foreign language instruction. In addition, code-switching can be investigated in studies of bilinguals’ construction of identity and affiliation with linguistic or ethnic groups. Hence, Wardhaugh and Fuller (2015) report a number of frameworks for studying code-switching, which they prefer to refer to as ‘multilingual discourse’. The first framework, designed by Blom and Gumperz (1972), distinguishes between situational (i.e. context-dependent code choice) and metaphorical switching (i.e. switching for affective reasons). The rest of the frameworks intersect with these two types, yet they highlight certain functions of code-switching. For instance, code-switching for accommodation and audience design serves the affective function of constructing an identity similar to that of the interlocutor. In the same vein, the markedness model can be linked to situational switching. In this model, the marked language – also referred to as the matrix language (Myers-Scotton 2016) – is the most commonly used code in a given conversation, while any other language used in that conversation can be classified as the unmarked language. These frameworks are useful when analysing the functions of code-switching (see Section 2). Alternative classifications for code-switching categorise it into types depending on the grammatical structure of the sentence(s) in which it occurs. For example, Muysken (2000) distinguishes between intersentential and intrasentential code-switching (aka code mixing). In the first classification, switching occurs between clauses, while in the second type, switching occurs within the clause. Another type of code-switching is tag-switching, which involves the insertion of a tag or interjection from another language in one’s speech (Milroy and Muysken 1995).
It should be noted here that the term code-switching in this study is used as a generic term covering all the abovementioned three types. The current study follows the aforementioned definition of Gumperz (1977). Hence, any alternation between Arabic (both Standard and Colloquial Arabic) and English in the same advertisement is counted as an instance of code-switching.
Given its high rate of occurrence in the speech of bilinguals, it is not surprising that code-switching has received considerable attention in sociolinguistic research for over four decades and is still the subject of research in areas such as first language acquisition (Kapantzoglou et al. 2021, Kavak and Gül 2020), English as a foreign language (EFL) classrooms (Saou and Hoadjli 2022, Temesgen and Hailu 2022), social media (Kuo et al. 2021, Ting and Yeo 2019, and Sutrisno and Ariesta 2019), and many other domains.
Despite being a well-researched phenomenon, code-switching has received little attention in social media platforms, especially those in which users typically communicate verbally with their audiences, such as Snapchat, TikTok, and YouTube. Indeed, there is a scarcity of research on this mode of communication, although instances of code-switching in social media platforms are more likely to be spontaneous and frequent. Code-switching in verbal communication is more spontaneous than it is in written discourse because speakers are under pressure to complete their utterances without too many pauses. Hence, bilingual speakers often resolve to code-switching as a repair strategy (see Holmes and Stubbe 2004). Code-switching to English has also been reported as being frequent in advertisements for its value as a persuasion tool (see Nerghes 2011). The frequency of code-switching in spontaneous speech on social media platforms might vary depending on sociolinguistic variables. However, very little research has addressed this issue. Hence, the current study considers variations in the frequency of Arabic–English code-switching between male and female Arabic-speaking advertisers on Snapchat. This social media platform was chosen because users are not under the pressure of producing well-rehearsed advertisements, which disappear 24 h after they are posted. Snapchat users are also under the pressure of finishing their utterances within 10 s, making their speech more spontaneous. To address the abovementioned research gap, the current study attempts to answer the following research question:
Is there a significant difference in the frequency of code-switching between male and female advertisers in spontaneous, orally communicated ads on Snapchat?
2 Literature review
Since it is indeed difficult to encompass all the areas of focus in code-switching studies, the subsections highlight the areas pertinent to the current study, namely, the functions of code-switching (paying more attention to the function under investigation, i.e. persuasion in marketing and advertising), research on code-switching in language variation studies, and in social media and advertising.
2.1 Functions of code-switching
The functions of code-switching have attracted the interest of sociolinguists in recent decades. Some researchers, such as Appel and Muysken (2005), have tried to develop a detailed list of functions, while others, such as Holmes and Stubbe (2004), have classified the many functions into two major categories: transactional and social. These two major categories are quite useful because coming up with a comprehensive list of all the code-switching functions seems to be impossible. Transactional switches mainly serve referential purposes, such as quoting in the original language to ensure that the quotation is accurate, clarification in another code to ensure that the message has been conveyed more precisely to nonfluent speakers, and as a repair strategy in discourse. The other classification of code-switching functions revolves around the affective use of language. Subcategories of social code-switching include personal, interpersonal, and intergroup. In the first subcategory, the speaker switches between languages to construct a social identity. In interpersonal code-switching, speakers switch codes to mark solidarity with one another. This type of switching is common among members of the same linguistic, ethnic, or religious group (Holmes and Wilson 2022). For instance, cultural and religious greetings can be used among members of the same social group to mark membership in that group. Hence, even non-Arabic-speaking Muslims are expected to greet one another in the Arabic religious greeting salam ‘peace’ and then switch to the matrix language. The same also applies to other Arabic terms showing solidarity, such as akhi ‘brother’ and jazakallah ‘May God reward you’. Code-switching can also be intergroup, in which members who belong to different social and ethnic groups code-switch to remove the social boundaries between them.
Holmes and Stubbe (2004) assert that it is difficult to draw a clear-cut boundary between transactional and affective code-switching, as one instance of code-switching can serve both functions. Code-switching in advertisements is a clear example of how difficult it is to draw a line between affective and transactional switches. An Arabic-speaking advertiser for a tech device, for instance, may switch to English to ensure that the terms used describe the product accurately. The same code-switching instance may also intentionally serve the purpose of showing expertise in technology. Nerghes (2011) even suggests that code-switching to English is, per se, an effective persuasion technique, particularly when used along with strong arguments. This is due to the cultural connotations that English carries worldwide (Baumgardner 2006). By the same token, Kuo et al. (2021) and Luna and Peracchio (2005) support the claim that using English in code-switching is effective in commercials, as the consumers sampled in their study have had positive evaluations of products advertised using code-switching between English and minority languages.
There are a number of studies on the functions of code-switching by Arabic speakers, some of which were on data produced in social media platforms, such as Gad (2019) and Eldin (2014), both of which are discussed in more detail below. The functions of code-switching between Arabic and English in mass media, specifically TV, were analysed in Alatawi (2015). Other studies, such as Safi (1992), focused on the functions of code-switching in EFL settings, including identity formation and expressing emotions. Also, refer to Alsalami (2021), Alaslaa (2018), Albirini (2011, 2013), and Eldin (2014) for analyses of the functions of Arabic–English code-switching by native Arabic speakers. However, no previous studies, as far as the researcher is aware, have addressed Arabic–English verbal code-switching in the context of advertising in social media.
2.2 Code-switching in language and gender studies
This study compares the rate of code-switching by Saudi male and female advertisers on Snapchat. Although there are a few studies on code-switching and gender, none of the studies that compared the frequency of code-switching by male versus female speakers has focused on the topic under investigation in the current study (i.e. code-switching in advertisements communicated verbally). For instance, Babou (2021) compared code-switching instances in the speech of a sample of 88 male and female speakers; females produced more Arabic–French code-switching instances than the sampled males. The reason, Babou explains, is that the sampled females tended to construct multiple identities. More instances of Arabic–English code-switching by females in naturally occurring conversations were also reported in Ismail (2015). In another account of code-switching and constructing gender identity, Farida et al. (2018) analysed code-switching in naturally occurring conversations between female students in out-of-class interactions. The sampled female participants frequently used code-switching to construct gender identity, using the we-code when referring to issues pertinent to women and the they-code when referring to males. Gulzar et al. (2013) included the variation in intersentential code-switching. Their sample of only eight teachers (four males and four females) suggests that females code-switch more frequently than males. However, the findings are not reliable due to the small sample size and outliers in the two groups. Alsalami (2021) showed no significant difference between males and females in terms of the functions of code-switching. It should be noted that Alsalami’s study did not rely on naturally occurring data but on a questionnaire distributed to a sample of Arabic speakers. Self-reporting on the functions of code-switching is risky for yielding inaccurate impressionistic responses. Mushtaq (2012) compared the frequency of code-switching and code-mixing in instant messages by Urdu and English speakers. Their study concluded that there were no major differences between the two samples.
Finnis (2014), on the other hand, challenged the assumption that gender is an influential factor in the rate of code-switching. Instead, she believes that gender plays a minor role in terms of the frequency of code-switching, while the discourse type is a more influential factor affecting the code choice of individuals. In her study, males produced more speech and, hence, more instances of code-switching in the discourse of the narration of obscene jokes. The impact of discourse type does not seem to be a strong factor in the current study, given that the speakers are not discussing a topic that restricts their language use or influences their code choice for euphemistic reasons.
2.3 Studies on code-switching in social media and in advertising
Social media is a collective term for websites and applications that allow individuals to provide content in an interactive manner (Heinz 2012). The content can be in the form of written text, audio, audio-visual material, or images and can combine more than a single mode. Since the content is mostly created by individuals, the language used in social media platforms is not carefully edited, rehearsed, or revised, as would be expected in traditional media, such as TV and radio. Instead, users speak and write more casually and, hence, more freely and naturally. It has been found that the same individual may produce more instances of code-switching when speaking in social media than in traditional media (see Karlsen’s 2022 comparative study on code-switching in TV and in podcasts by a Norwegian influencer). This makes the linguistic output in social media platforms a great candidate for sociolinguistic studies (Bratcher and Cabosky 2022). Thus, various studies can be found on code-switching in social media. Fiorensera and Handayani (2021) analysed the types of code-switching between English and Indonesian in a podcast. Their analysis revealed that intrasentential code-switching was the most frequent, and the number of tokens in each type was very low (one intersentential, three tags, and five intrasentential code-switching). They did not provide explanations for this low number of instances of code-switching, but it can be speculated that this is due to the speakers expecting their audience to be mostly monolinguals in Indonesian or bilinguals in languages other than English. In another study about code-switching in social media, Alrashed (2021) examined the frequency and functions of code-switching between Arabic and English in technology podcasts. The results suggest that code-switching is infrequent and the English words used in each podcast episode ranged between 4 and15%. The podcasters and their guests used code-switching mainly for discourse-related functions such as repair, contrast, and narration. In a study about code-switching on Instagram, Sutrisno and Ariesta (2019) found that Indonesian social media influencers used code-switching to shape their identity as being well educated. Code-switching between Egyptian Arabic and English was also found to be a tool used by educated individuals to save time and as a facilitative tool when expressing emotions (Gad 2019). Eldin (2014) also supports that code-switching is attested in social media, particularly on Facebook, by Arabic–English bilinguals to serve a range of discourse functions, such as clarification, emphasis, and expressing emotions. Other studies on code-switching in social media platforms are found in Nita and Lilis (2022), Lynn and Scannell (2019), and Ria (2020). However, as far as the researcher is aware, there are no gender-based comparisons on code-switching on Snapchat.
From the review of the aforementioned literature, more variationist research on code-switching in advertisements communicated verbally in social media needs to be conducted to determine whether gender is an influential factor affecting the frequency of code-switching. Therefore, the current study is an attempt to bridge this gap.
3 Methodology
The current study attempts to discover the impact of gender on the frequency of code-switching in Snapchat ads made by Saudi male and female advertisers. As mentioned at the introduction, this study follows Gumperz’s (1977) definition of code-switching. Thus, only switches between Arabic and English in the same advertisement were counted as code-switching tokens. Switching between two Arabic varieties is beyond the focus of the current study. It should also be noted that this study follows Schippers and Versteegh’s (1987) approach in distinguishing between code-switching and lexical borrowing, which suggests that words that have entered the Arabic lexicon are considered borrowed words, whether they have been adapted to the phonology and morphology of Arabic or not. Therefore, words that have become part of the Arabic lexicon (e.g. burgar ‘burger’, warsha ‘workshop’, and kart ‘card’) were not counted as code-switched words in the current study. Moreover, proper nouns, place names, and brand names were not counted as code-switching because these words are typically shared across various languages and speakers do not have the freedom to choose between any of the two codes when using them (see Halmari and Regetz 2011, Torres and Potowski 2016). Thus, code-switching in the current study had to meet the following criteria: the two codes are used in the same advertisement, and the English word has to have an Arabic equivalent and is not a borrowed word to Arabic. One potential limitation of this method of distinguishing between code-switching and borrowing is that there are no non-standard Arabic dictionaries. The scholarly efforts to document loanwords in non-standard Arabic are also scarce. Hence, classifying some tokens in the data as loanwords rather than code-switching instances is left for the researcher, who frequently consulted colleagues and friends to verify their classifications.
There are many reasons for selecting advertisements on Snapchat as the subject of research in the current study. First, the advertisements are not made by professionally trained advertisers but by individuals who are not expected to read scripted advertisements or do rehearsals before filming their orally communicated ads. Second, unlike many other social media platforms, such as YouTube, Twitter, and Facebook, content published on Snapchat disappears after 24 h, putting the advertisers on this platform under less pressure in terms of revising and improving the graphics and design of their ads. They instead typically film a product and describe it while they show how it is used or how it is better than other similar products. This lack of attention to what terms to use and how to deliver the content increases the spontaneity of the data included in the study.
Most of the studies reviewed in the literature review section reported a significant difference between males and females in the rate of code-switching (e.g. Babou 2021, Gulzar et al. 2013, Ismail 2015, Kane 2020). Therefore, the current study hypothesises that gender is a sociolinguistic variable that may influence the rate of code-switching in spoken advertisements, and the following hypothesis was formulated:
H 0 There is no significant difference between males and females in the frequency of code-switching in spoken advertisements on Snapchat.
H 1 There is a significant difference between males and females in the frequency of code-switching in spoken advertisements on Snapchat.
3.1 Participants
The sampled advertisers have little, if any, training in advertising. However, the large number of followers they have on Snapchat makes them preferable advertisers for local businesses. To examine the impact of gender on the frequency of code-switching, advertisements made by 40 equally distributed Saudi male and female influencers were transcribed, and the instances of Arabic–English code-switching were calculated. The study used a cluster convenience sampling method, where advertisers who met the criteria of frequently advertising on Snapchat and being Saudi nationals living in Saudi Arabia were included in the sample. Cluster convenience sampling was implemented given the very small number of advertisers, making it difficult to use more rigorous sampling methods. To maximise the accuracy of the comparison between the two groups, some Saudi advertisers who reside in English-speaking countries were excluded from the study, as such individuals may not represent the study population. Moreover, the 4,000-word corpus was compiled from advertisements made by 40 advertisers, producing 100 words each. Additionally, only the first 100 words in each advertisement were included in the analysis. Interjections, such as ah, aha, and oh, were not counted as words. Comparing the participants based on the number of words, rather than minutes of speech, yields a more accurate comparison because not all the participants speak at the same pace. Moreover, advertisers frequently make pauses during the speech while music is played in the background, which would affect the homogeneity of the data if the comparison was based on the length of the advertisement or the duration of speech.
3.2 Data size
The number of words included in the analysis is 4,000 words (2,000 words by the male sample and 2,000 words by the female sample). Each of the 40 sampled advertisers produced 100 words. The reason for choosing to include only 100 words from each advertiser is that Snapchat advertisements are not detailed. Most of the ads included in the analysis lasted for less than 2 min.
The data were transcribed, and the instances of code-switching were annotated. The annotated instances of code-switching in the corpus made by members of both groups were tabulated in two Excel sheets to facilitate processing the data quantitatively. The number of code-switching tokens made by each advertiser and the number of English words they produced were added to the Excel sheet pertinent to their sociolinguistic group. Then, the total code-switching instances and total number of English words produced by each group were calculated. The average of code-switching occurrences and standard deviation in each group were also calculated. Finally, a t-test was run to test whether the difference between the two groups in the frequency of code-switching was significant. Table 1 shows the distribution of the data.
Data size
Gender | Males | Females |
---|---|---|
Participants | 20 participants (100 words each) | 20 participants (100 words each) |
Total no. of words | 2,000 | 2,000 |
4 Results
The Saudi Snapchat advertisers included in this study mostly spoke Arabic when advertising products, with few instances of code-switching to English. This is expected for two reasons. First, the intended audience comprises mostly Arabic monolinguals. Second, most advertisers have intermediate-to-low English proficiency. However, code-switching is used by the majority of the sampled advertisers. The data showed that only 6 advertisers, out of the polled 40, did not produce any instances of code-switching in the first 100 words of their advertisements. The rest of the participants had code-switching instances as follows: one instance (n = 11), two instances (n = 8), three instances (n = 4), four instances (n = 5), and five to nine (n = 6). Table 2 compares the instances of code-switching by male and female advertisers.
Code-switching by male and female advertisers
Male advertisers | CS instances | E words | Female advertisers | CS instances | E words |
---|---|---|---|---|---|
M1 | 1 | 1 | F1 | 1 | 1 |
M2 | 0 | 0 | F2 | 1 | 1 |
M3 | 5 | 6 | F3 | 3 | 3 |
M4 | 2 | 2 | F4 | 6 | 6 |
M5 | 1 | 1 | F5 | 4 | 5 |
M6 | 4 | 7 | F6 | 1 | 1 |
M7 | 3 | 3 | F7 | 0 | 0 |
M8 | 0 | 0 | F8 | 4 | 4 |
M9 | 4 | 4 | F9 | 7 | 8 |
M10 | 2 | 2 | F10 | 8 | 9 |
M11 | 0 | 0 | F11 | 0 | 0 |
M12 | 3 | 3 | F12 | 2 | 2 |
M13 | 1 | 1 | F13 | 1 | 1 |
M14 | 8 | 10 | F14 | 1 | 1 |
M15 | 2 | 3 | F15 | 4 | 4 |
M16 | 2 | 2 | F16 | 3 | 3 |
M17 | 2 | 2 | F17 | 1 | 3 |
M18 | 0 | 0 | F18 | 2 | 2 |
M19 | 1 | 1 | F19 | 2 | 2 |
M20 | 1 | 1 | F20 | 9 | 13 |
Total | 42 | 49 | 20 | 60 | 69 |
Figure 1 provides a visual representation of the data in Table 1.

Code-switching instances and number of English words produced by the sample.
It can be observed in the aforementioned table that both sampled male and female advertisers produced very few English words (2.45% of the total number of words by males and 3.45% by females). It is also noticed that the mode (i.e. the most frequent number) in the males’ dataset is one-word code-switching instance. Only four males (M3, M6, M14, and M15) produced code-switching instances containing more than one word. This was also attested in the data of female advertisers (only five made more than a one-word-long instance of code-switching: F5, F9, F10, F17, and F20). Below are two examples from the data:
1) | M1: | ||
Yḥiṭun | ʕalayh | sticker | |
They.put | on.it | sticker | |
They put a sticker on it | |||
2) | F3: | ||
Ana | ṭalabt | gloves | |
I | ordered | gloves | |
I ordered gloves |
In these two examples, the advertisers M1 and F3 used the English words sticker and gloves despite the existence of Arabic words for these items (i.e. lasiq and quffazat). Section 5 is a detailed discussion of the results in light of the research questions.
5 Discussion
The current study aimed to determine whether there is a significant difference between male and female advertisers in orally communicated advertisements on Snapchat. In this section, the findings are discussed, the data from the two groups are tested for significance, and a comparison of the findings of the current study with other studies in the literature is made.
As detailed in the previous section, a sample of 40 Saudi advertisers (20 males and 20 females) produced an evenly distributed corpus of 4,000 words. The male advertisers produced a total of 42 instances of code-switching in their ads, containing 49 English words. The code-switching instances are slightly higher in the data of females (60, containing 69 English words). Males had an average of 2.1 code-switching instances, while females had an average of 3 code-switching instances. The average number of English words produced by the male advertisers was 2.45, while females had an average of 3.45. Variation from the mean is also slightly higher in the data of females (σ = 2.6) compared with the variation in the data of males (σ = 1.9). This indicates that slightly more individual differences can be found in the data of female advertisers.
A t-test significance test reveals that although the female participants produced more instances of code-switching in orally communicated advertisements, the difference between the sampled male and female advertisers is not statistically significant, at a p value of 0.116. Female speakers have also produced more instances of English words. However, the difference between the two groups was not significant, with a p value of 1.49. Hence, the hypothesis that there is a significant difference in the frequency of code-switching between male and female advertisers in spoken advertisements on Snapchat is rejected.
The data of this study showed that females code-switched more often than males. This finding was also reported in some studies reviewed in Section 2 (i.e. Babou 2021, Gulzar et al. 2013, Ismail 2015). The data, though, do not support the hypothesis that gender significantly contributes to the frequency of code-switching, as the difference between the two groups is not statistically significant. Since females in the current study code-switched more than males, the current study provides counterevidence to studies suggesting that males code-switch more than females, such as Huang et al. (2020), in which male speakers code-switch significantly more than female speakers. It should be noted, however, that the Mandarin–English bilinguals in their study were young speakers aged between 5 and 6, unlike the sample in this study and other studies reviewed in Section 2, which comprised adult speakers. The different behaviour in the study of Huang et al. (2020) could be due to belonging to a different age group or to differences between various study populations. Therefore, the data of the current study supported the claim made by Finnis (2014) (see Section 2) who argued against the assumption that gender is a crucial factor in terms of code-switching frequency.
Although, as discussed above, findings similar to the findings of the current study were reported in the literature, the more frequent use of code-switching by bilingual females is quite interesting, given that it seemingly contradicts with the findings of classical works on language gender showing females’ preference for more standard forms (e.g. Fischer 1958, Romaine 1984, Trudgill 1983). Indeed, if code-switching is a non-standard linguistic feature, why would female bilinguals produce more instances of it? One potential explanation for females’ slightly more frequent Arabic–English code-switching in the current study is that they may consider it a prestigious linguistic feature. Females have, indeed, been reported in the literature to be more sensitive to linguistic prestige (e.g. Gordon 1997, Trudgill 1972, Ness 1999).
6 Conclusion
The study investigated the frequency of Arabic–English code-switching in Snapchat advertisements. Albeit being a social media platform where users typically communicate with their viewers freely and naturally, no previous research, to the best of the researcher’s knowledge, has been conducted on code-switching on this platform. Additionally, scarce research has been implemented on the frequency of code-switching among male and female speakers. Hence, the current study attempted to bridge this gap by comparing Arabic–English code-switching instances made by male and female Arabic speakers in Snapchat advertisements. The sample consisted of 40 male and female speakers distributed evenly. Each group produced a total of 2,000 words (100 words per participant). All the instances produced by both males and females were intrasentential, and the number of words per switch was low. A quantitative analysis of the data revealed that females produced more instances of code-switching and more English words than males. However, the difference between the two groups was not statistically significant, and the theory that there is a gender-based difference was rejected. These findings can have valuable insights for advertisers targeting different social groups. For example, code-choice, the rate of the use, or even avoidance, of code-switching can be tailored to the social group targeted by the advertisement based on their linguistic practices.
Careful measures were taken to ensure the elimination of variables other than gender, such as collecting data from speakers who roughly belong to the same age group and who spoke in similar circumstances (advertised on Snapchat for products to a largely monolingual audience). Additionally, all the data were from the first 100 words in the advertisements of each of the 40 members included in the sample. Additionally, only Snapchat advertisers who reside in Saudi Arabia were included in the sample. However, there were factors that could not be controlled due to the nature of the sample. For instance, the exact age of each participant could not be determined due to the difficulty of communicating with the advertisers directly to gather demographic data. Moreover, the exact English competence level of each participant could not be determined. Although competence in the two languages is of great importance in the phenomenon of code-switching, the data of some participants suggest a contrary impact of competence on the frequency of code-switching. For instance, two of the male participants (M2 and M11) made no code-switches from Arabic to English despite being fluent English speakers. On the other hand, M14, who has little command of the English language, has produced eight instances of code-switching. This calls for a thorough comparative account of the frequency of code-switching by speakers with different competence levels in future research. Additionally, the study recommends investigating the types and functions of code-switches made by advertisers in future research.
-
Conflict of interest: The author states no conflict of interest.
-
Data availability statement: The data of this study are available at https://doi.org/10.6084/m9.figshare.23416826.v1.
References
Alaslaa, Saeed Ali. 2018. “A sociolinguistic Study of Code Choice among Saudis on Twitter.” PhD thesis. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan, USA.Suche in Google Scholar
Alatawi, Ehsan. 2015. “Structural, socio-pragmatic, and psycholinguistic analysis of codeswitching in Arabic TV programs.” MA Dissertation. Northeastern Illinois University, USA.Suche in Google Scholar
Albirini, Abdulkafi. 2011. “The sociolinguistic functions of codeswitching between standard Arabic and dialectal Arabic.” Language in Society 40(5), 537–62.10.1017/S0047404511000674Suche in Google Scholar
Alfaifi, Saeeda Hassan. 2013. “Code-switching among bilingual Saudis on Facebook.” MA Dissertation. Southern Illinois University, USA.Suche in Google Scholar
Alrashed, Rihab. 2021. “Arabic-English code-switching by Saudi hosts and guests in technology podcast channels.” MA dissertation. King Saud University, Saudi Arabia.Suche in Google Scholar
Alsalami, Ahmed Ibrahim. 2021. “Arabic English code switching among Saudi speakers.” Arab World English Journal 12(4), 118–31. 10.24093/awej/vol12no4.8.Suche in Google Scholar
Appel, René and Pieter Muysken. 2005. Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.10.5117/9789053568576Suche in Google Scholar
Babou, Aminna. 2021. “Algerian Arabic, French and Berber Code-switching: Is there a Nexus between Gender and Code Choice in the Community of Chlef?” Revue Académique Des Études Sociales et Humaines 13(6), 84–93.Suche in Google Scholar
Baumgardner, Robert. 2006. “The appeal of English in Mexican commerce.” World Englishes 25(2), 251–66.10.1111/j.0083-2919.2006.00463.xSuche in Google Scholar
Blom, Jan-Petter and John Gumperz. 1972. “Social meaning in linguistic structures: Codeswitching in Norway.” In Directions in sociolinguistics, edited by John Gumperz and Dell Hymes, p. 407–34. New York: Holt, Rinehart & Winston.Suche in Google Scholar
Bratcher, Tegan and Joseph Cabosky. 2022. “Code-switching candidates: strategic communication, podcasts, and cultural and racial politics.” Atlantic Journal of Communication, 1–15. 10.1080/15456870.2022.2101650.Suche in Google Scholar
Eldin, Ahmad. 2014. “Socio linguistic study of code switching of the Arabic language speakers on social networking.” International Journal of English Linguistics 4(6), 78–86.10.5539/ijel.v4n6p78Suche in Google Scholar
Farida, Panhwar, Saima Pandhiani, and Ameer Ali Buriro. 2018. “Code-switching and gender identity.” The Women 10(10), 42–59.Suche in Google Scholar
Finnis, Katerina. 2014. “Variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: Code-switching, gender, and identity.” Language in Society 43(3), 287–310.10.1017/S0047404514000207Suche in Google Scholar
Fiorensera, Rika and Nurma Dhona Handayani. 2021. “Code switching used by public figures in deddy corbuzier’s podcast: Sociolinguistics approach.” JURNAL BASIS 8, 31.10.33884/basisupb.v8i1.2769Suche in Google Scholar
Fischer, John L. 1958. “Social influences in the choice of a linguistic variant.” Word 14, 47–57.10.1080/00437956.1958.11659655Suche in Google Scholar
Gad, Rehab. 2019. “A sociolinguistic study of the use of code mixing in Social Media by Egyptian Bilingual Users.” HERMS 8(2), 111–36.Suche in Google Scholar
Gordon, Elizabeth. 1997. “Sex, speech, and stereotypes: Why women use prestige speech forms more than men.” Language in Society 26, 47–63.10.1017/S0047404500019400Suche in Google Scholar
Gulzar, Malik Ajmal, Umar Farooq, and Muhammad Umer. 2013. “Inter-sentential patterns of code-switching: A gender-based investigation of male and female EFL teachers.” International Education Studies 6(11), 144–59.10.5539/ies.v6n11p144Suche in Google Scholar
Gumperz, John. 1977. “The sociolinguistic significance of conversational code-switching.” RELC Journal 8(2), 1–34. 10.1177/003368827700800201.Suche in Google Scholar
Halmari, Helena and Timothy Regetz. 2011. “Syntactic aspects of code-switching in Oxford, MS Bodley 649.” In Code-switching in early English, edited by Herbert Schendl and Laura Wright, p. 115–54. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.115Suche in Google Scholar
Heinz, Dominik. 2012. Opportunities and risks of social media tools for the economy. GRIN Verlag GmbH.Suche in Google Scholar
Holmes, Janet and Maria Stubbe. 2004. “Strategic code-switching in New Zealand workplaces.” In Multilingual communication, edited by Julianne House and Jochen Rehbein, p. 133–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.3.09hol.Suche in Google Scholar
Holmes, Janet and Nick Wilson. 2022. An Introduction to Sociolinguistics (6th ed.). London: Routledge. 10.4324/9780367821852.Suche in Google Scholar
Huang, Weihang, Danqian Lyu and Jingping Lin. 2020 “Seeking gender difference in code-switching by investigating Mandarin-English Child Bilingual in Singapore.” Preprints. 10.20944/preprints202009.0393.v1. accessed 9 October 2022.Suche in Google Scholar
Ismail, Manal. 2015. “The sociolinguistic dimensions of code-switching between Arabic and English by Saudis.” International Journal of English Linguistics 5(5), 99–109.10.5539/ijel.v5n5p99Suche in Google Scholar
Kane, Hafissatou. 2020. “Language variation: A case study of gender differences in Wolof-French Codeswitching.” International Journal of Language and Linguistics 8(4), 122–7. 10.11648/j.ijll.20200804.11.Suche in Google Scholar
Kapantzoglou, Maria, Julie Esparza Brown, Kauren Cycyk, and Gerasimos Fergadiotis. 2021. “Code-switching and language proficiency in bilingual children with and without developmental language disorder.” Journal of Speech, Language & Hearing Research 64(5), 1605–20. 10.1044/2020_JSLHR-20-00182.Suche in Google Scholar
Karlsen, Vik Lotte. 2022. “A sociolinguistic study on code switching: A comparison between Vegard Harm´s Code-Switching in podcast versus live television.” BA thesis. University of Stavanger, Norway.Suche in Google Scholar
Kavak, Sule, and Ebru Deretarla Gül. 2020. “Bilingualism in early childhood: Code switching.” Psycho-Educational Research Reviews 9(3), 70–83.Suche in Google Scholar
Kuo, Ying-Feng, Jian-Ren Hou, and Yun-His Hsieh. 2021. “The advertising communication effectiveness of using netizen language code-switching in Facebook ads.” Internet Research 31(5), 1940–62. 10.1108/INTR-04-2020-0231 Suche in Google Scholar
Luna, David and Laura Peracchio. 2005. “Advertising to bilingual consumers: the impact of code-switching on persuasion.” Journal of Consumer Research 31(4), 760–5.10.1086/426609Suche in Google Scholar
Lynn, Teresa and Kevin Scannell. 2019. “Code-switching in Irish tweets: A preliminary analysis.” In Proceedings of the Celtic Language Technology Workshop, edited by Teresa Lynn, Delyth Prys, Colin Batchelor, and Francis Tyers, p. 32–40, 19 August 2019, Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation.Suche in Google Scholar
Milroy, Lesley and Pieter Muysken. 1995. One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867Suche in Google Scholar
Mushtaq, Hammad. 2012. “Gender difference in code-switching and code-mixing in text messages of undergraduate students.” Language in India 12(1), 346–56.Suche in Google Scholar
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 2016. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Suche in Google Scholar
Nerghes, Adina. 2011. “The impact of code-switching on persuasion: an elaboration likelihood perspective.” MA thesis. Wageningen University, The Netherlands.Suche in Google Scholar
Ness, Silke Van. 1999. “Signifying female identity through grammatical innovation: A socio-cultural interpretation.” Word 50(2), 177–89. 10.1080/00437956.1999.11432487.Suche in Google Scholar
Nita, Fauziah and Suryani Lilis. 2022. “Code mixing in Indonesian beauty vloggers.” Professional Journal of English Education, 5(3), 476–83.Suche in Google Scholar
Ria, Nur Ufa. 2020. “Code-switching found in three famous Indonesian Children Vloggers Videos on Youtube.” Diploma thesis. Andalas University, Indonesia.Suche in Google Scholar
Romaine, Suzanne. 1984. The language of children and adolescents. The acquisition of communicative competence. New York: Basil Blackwell.Suche in Google Scholar
Safi, Sabah. 1992. “Functions of codeswitching: Saudi Arabic in the United States.” In The Arabic language in America, edited by Aleya Rouchdy, p. 72–80. Detroit, MI: Wayne State U Press.Suche in Google Scholar
Saou, Kenza and Ahmed Chaouki Hoadjli. 2022. “The effects of L1 interference on the occurrence of code-switching in the Algerian Context.” International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) 22(1), 221–40. 10.33806/ijaes2000.22.1.12.Suche in Google Scholar
Schippers, Arie and Kees Versteegh. 1987. Het Arabisch. Norm en realiteit. Muiderberg: Coutinho.Suche in Google Scholar
Sutrisno, Bejo and Yessika Ariesta. 2019. “Beyond the use of code mixing by social media influencers in instagram.” Advances in Language and Literary Studies 10(6), 143–51.10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.143Suche in Google Scholar
Ting, Su-Hie and Dean Kai-Liang Yeo. 2019. “Code-switching functions in FACEBOOK wallposts.” Human Behavior, Development & Society 20(3), 7–18.Suche in Google Scholar
Temesgen, Arega and Eyasu Hailu. 2022. “Students’ reactions to teachers’ codeswitching practices: Insights from Ethiopian Secondary School EFL Settings.” International Journal of Social Sciences & Educational Studies 9(2), 181–96.10.23918/ijsses.v9i2p181Suche in Google Scholar
Torres, Lourdes and Kim Potowski. 2016. “Hablamos los dos in the windy city codeswitching among puerto ricans mexicans and mexiricans in chicago.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, edited by Guzzardo Tamargo, Catherine Mazak, and Carmen Couto, p. 83–106. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/ihll.11.04torSuche in Google Scholar
Trudgill, Peter. 1972. “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English Norwich.” Language in Society I, 179–95.10.1017/S0047404500000488Suche in Google Scholar
Trudgill, Peter. 1983. Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin.Suche in Google Scholar
Wardhaugh, Ronald and Janet Fuller. 2015. An introduction to sociolinguistics, 7th ed. New Jersey: Wiley-Blackwell.Suche in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Research Articles
- Interpreting unwillingness to speak L2 English by Japanese EFL learners
- Factors in sound change: A quantitative analysis of palatalization in Northern Mandarin
- Beliefs on translation speed among students. A case study
- Towards a unified representation of linguistic meaning
- Hedging with modal auxiliary verbs in scientific discourse and women’s language
- Front vowels of Spanish: A challenge for Chinese speakers
- Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis
- Uncovering minoritized voices: The linguistic landscape of Mieres, Asturies
- “Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape
- Changes and continuities in second person address pronoun usage in Bogotá Spanish
- Valency patterns of manner of speaking verbs in Croatian
- The declarative–procedural knowledge of grammatical functions in higher education ESL contexts: Fiction and reality
- On the computational modeling of English relative clauses
- Reaching beneath the tip of the iceberg: A guide to the Freiburg Multimodal Interaction Corpus
- Leadership style by metaphor in crisis political discourse
- Geolinguistic structures of dialect phonology in the German-speaking Alpine region: A dialectometric approach using crowdsourcing data
- Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements
- Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes
- Theoretical implications of the prefixation of Polish change of state verbs
- The effects of recalling and imagining prompts on writing engagement, syntactic and lexical complexity, accuracy, and fluency: A partial replication of Cho (2019)
- The pitfalls of near-mergers: A sociophonetic approach to near-demergers in the Malaga /θ/ vs /s/ split
- Special Issue: Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations, edited by Pegah Faghiri and Katherine Walker
- Introduction to Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations
- Restrictions on past-tense passives in Late Modern Danish
- Fluidity in argument indexing in Komnzo
- Lexically driven patterns of contact in alignment systems of languages of the northern Upper Amazon
- Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan
- Special Issue: Published in Cooperation with NatAcLang2021, edited by Peep Nemvalts and Helle Metslang
- Latinate terminology in Modern Greek: An “intruder” or an “asset”?
- Lithuanian academic discourse revisited: Features and patterns of scientific communication
- State and university tensions in Baltic higher education language policy
- Japanese national university faculty publication: A time trend analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part I
- Between rhetorical questions and information requests: A versatile interrogative clause in Estonian
- Excursive questions
- Attitude dative (dativus ethicus) as an interpersonal pragmatic marker in Latvian
- Irrealis-marked interrogatives as rhetorical questions
- Constructing the perception of ‘annoying’ words and phrases in interaction: An analysis of delegitimisation strategies used in interviews and online discussions in Finnish
- Surprise questions in English and French
- Address forms in Tatar spoken in Finland and Estonia
- Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu, Loredana Pungă, Verónica Pacheco Costa, and Antonia Cristinoi Bursuc
- Editorial special issue: Translation times
- On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers
- Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
- Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study
- On general extenders in literary translation and all that stuff
- Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
- The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context
- Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society
- Frequency of prototypical acronyms in American TV series
- Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies
- Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
- “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
- Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
- Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy
Artikel in diesem Heft
- Research Articles
- Interpreting unwillingness to speak L2 English by Japanese EFL learners
- Factors in sound change: A quantitative analysis of palatalization in Northern Mandarin
- Beliefs on translation speed among students. A case study
- Towards a unified representation of linguistic meaning
- Hedging with modal auxiliary verbs in scientific discourse and women’s language
- Front vowels of Spanish: A challenge for Chinese speakers
- Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis
- Uncovering minoritized voices: The linguistic landscape of Mieres, Asturies
- “Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape
- Changes and continuities in second person address pronoun usage in Bogotá Spanish
- Valency patterns of manner of speaking verbs in Croatian
- The declarative–procedural knowledge of grammatical functions in higher education ESL contexts: Fiction and reality
- On the computational modeling of English relative clauses
- Reaching beneath the tip of the iceberg: A guide to the Freiburg Multimodal Interaction Corpus
- Leadership style by metaphor in crisis political discourse
- Geolinguistic structures of dialect phonology in the German-speaking Alpine region: A dialectometric approach using crowdsourcing data
- Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements
- Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes
- Theoretical implications of the prefixation of Polish change of state verbs
- The effects of recalling and imagining prompts on writing engagement, syntactic and lexical complexity, accuracy, and fluency: A partial replication of Cho (2019)
- The pitfalls of near-mergers: A sociophonetic approach to near-demergers in the Malaga /θ/ vs /s/ split
- Special Issue: Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations, edited by Pegah Faghiri and Katherine Walker
- Introduction to Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations
- Restrictions on past-tense passives in Late Modern Danish
- Fluidity in argument indexing in Komnzo
- Lexically driven patterns of contact in alignment systems of languages of the northern Upper Amazon
- Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan
- Special Issue: Published in Cooperation with NatAcLang2021, edited by Peep Nemvalts and Helle Metslang
- Latinate terminology in Modern Greek: An “intruder” or an “asset”?
- Lithuanian academic discourse revisited: Features and patterns of scientific communication
- State and university tensions in Baltic higher education language policy
- Japanese national university faculty publication: A time trend analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part I
- Between rhetorical questions and information requests: A versatile interrogative clause in Estonian
- Excursive questions
- Attitude dative (dativus ethicus) as an interpersonal pragmatic marker in Latvian
- Irrealis-marked interrogatives as rhetorical questions
- Constructing the perception of ‘annoying’ words and phrases in interaction: An analysis of delegitimisation strategies used in interviews and online discussions in Finnish
- Surprise questions in English and French
- Address forms in Tatar spoken in Finland and Estonia
- Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu, Loredana Pungă, Verónica Pacheco Costa, and Antonia Cristinoi Bursuc
- Editorial special issue: Translation times
- On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers
- Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
- Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study
- On general extenders in literary translation and all that stuff
- Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
- The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context
- Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society
- Frequency of prototypical acronyms in American TV series
- Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies
- Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
- “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
- Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
- Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy