Home Jewish Wit – In the Original, and in Translation
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Jewish Wit – In the Original, and in Translation

  • Jakob Hessing EMAIL logo
Published/Copyright: April 18, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This essay, based on Prof. Hessing’s keynote lecture delivered at the opening of the Gronemann-conference in 2022, explores notions of “Jewish wit” in Sammy Gronemann’s German novel Tohuwabohu (translated as Utter Chaos). It focuses on the incongruities and comic potential of the tensions between German and Yiddish in the novel, questioning notions of “original” and “translation” as applied to the interrelationships between Eastern European and German Jewish cultures. By highlighting the linguistic and cultural shifts experienced by these Jewish communities, Gronemann’s novel serves as a focal point for dissecting the nuances of multilingual Jewish humor and the underlying tragedies of Jewish life, especially amidst historical upheavals like World War I and the Holocaust. The essay concludes with insights into Gronemann’s ironic perspective on Zionism and the thematic significance of “Tohuwabohu” as a metaphor for the modern Jewish experience.


Corresponding author: Prof. Em. Jakob Hessing, Department for German Language and Literature, Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, E-mail:

Published Online: 2024-04-18
Published in Print: 2024-06-25

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 21.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/naha-2024-0001/html
Scroll to top button