Home Interpreting profanity in police interviews
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Interpreting profanity in police interviews

  • Sandra Hale ORCID logo EMAIL logo , Natalie Martschuk , Jane Goodman-Delahunty , Mustapha Taibi and Han Xu
Published/Copyright: January 11, 2020

Abstract

Professional interpreters are obliged by their codes of ethics to interpret the speakers’ speech faithfully, including offensive, profane or vulgar language. In order to achieve this goal, interpreters need to be pragmatically competent, so as to understand the intention and effect of the offensive remark in the source language and be able to appropriately render it into the target language to achieve the same effect in the hearer. Research has shown, however, that not all interpreters abide by this requirement, and many tend to tone down or even omit any offensive language, for a number of reasons, including attempts to protect the hearers or to save their own face. This study examined the ways in which Arabic, Mandarin and Spanish speaking interpreters interpreted offensive language by a suspect in a simulated police interview into English. Experienced qualified interpreters in the three languages, maintained the highest levels of pragmatic equivalence.

Funding statement: This work was supported by the High-Value Detainee Interrogation Group (Grant Number: contract DJF-16-1200-V-0003904).

References

Allan, Keith & Kate Burridge. 2006. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617881Search in Google Scholar

AUSIT. 2012. AUSIT code of ethics and code of conduct. AUSIT. https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdfSearch in Google Scholar

Austin, John Langshaw. 1962. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Baseheart, John R. & Terry C. Cox. 1993. Effects of police use of profanity on a receiver’s perceptions of credibility. Journal of Police and Criminal Psychology 9(2). 9–19.10.1007/BF02806658Search in Google Scholar

Berk-Seligson, Susan. 1990/2002/2017. The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226923277.001.0001Search in Google Scholar

Cambridge, Jan. 2005. The public service interpreter’s face: Rising to the challenge of expresing powerful emotion for others. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51. 141–158.Search in Google Scholar

Corsellis, Ann. 2008. Public service interpreting: The first steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230581951Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 1996. Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics 25(3). 349–367.10.1016/0378-2166(95)00014-3Search in Google Scholar

Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of court interpretation. NC: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar

Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice, 2nd edn. Durham, NC: Caolina Academic Press.Search in Google Scholar

Ekman, Paul. 1972. Universals and cultural differences in facial expressions of emotion. In J. Cole (ed.), Nebraska Symposium on Motivation, 207–282. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Search in Google Scholar

Felberg, Tatjana R. & Hanne Skaaden. 2012. The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia 11(2012). 95–112.10.52034/lanstts.v11i.298Search in Google Scholar

Felberg, Tatjana Radanović. 2016. Impoliteness–a challenge to interpreters’ professionalism. FLEKS-Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice 3(1). 1–20.10.7577/fleks.1683Search in Google Scholar

Felberg, Tatjana Radanović & Ljiljana Šarić. 2017. Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices. FLEKS-Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice 4(1). 1–17.10.7577/fleks.2436Search in Google Scholar

Felix-Brasdefer, J. Cesar & Sean McKinnon. 2016. Perceptions of impolite behavior in study abroad contexts and the teaching of impoliteness in L2 Spanish AU - Félix-Brasdefer, J. César. Journal of Spanish Language Teaching 3(2). 99–113.10.1080/23247797.2016.1251782Search in Google Scholar

Hale, Sandra. 2004/2010. The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.52Search in Google Scholar

Hale, Sandra. 2007. The challenges of court interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications. Alternative Law Journal 32(4). 198–202.10.1177/1037969X0703200402Search in Google Scholar

Hale, Sandra. 2014. Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives 22(3). 321–331.10.1080/0907676X.2013.827226Search in Google Scholar

Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk. 2018. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 1–25. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1541649.Search in Google Scholar

Hale, Sandra & Anthony Liddicoat. 2015. The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpreting and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 2015(8). 14–26.Search in Google Scholar

Howes, Loene M. 2018. Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society 1–19. https://doi.org/10.1080/10439463.2018.144757210.1080/10439463.2018.1447572Search in Google Scholar

Jacobsen, Bente. 2008. Interactional pragmatics and court interpreting an analysis of face. Interpreting 10(1). 128–158.10.1075/bct.26.10jacSearch in Google Scholar

Jay, Timothy. 2000. Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.91Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 2009. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4(2). 153–161.10.1111/j.1745-6924.2009.01115.xSearch in Google Scholar

Jay, Timothy & Kristin Janschewitz. 2008. The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research 4(2). 267–288.10.1515/JPLR.2008.013Search in Google Scholar

Jay, Timothy B. 2018. The psychology of expressing and interpreting linguistic taboos. In Keith Allan (ed.), The Oxford handbook of taboo words and language. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.5Search in Google Scholar

Judicial Council on Cultural Diversity. 2017. Recommended national standards for working with interpreters in courts and tribunals canberra: Judicial council on cultural diversity.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey N. 1980. Explorations in semantics and pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/pb.i.5Search in Google Scholar

Lim, Nangyeon. 2016. Cultural differences in emotion: Differences in emotional arousal level between the East and the West. Integrative Medicine Research 5(2). 105–109.10.1016/j.imr.2016.03.004Search in Google Scholar

Liu, Xin & Sandra Hale. 2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter & Translator Trainer 12(3). 299–321.10.1080/1750399X.2018.1501649Search in Google Scholar

Locher, Miriam A. & Richard J. Watts. 2005. Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research. Language, behaviour, Culture 1(1). 9–33.10.1515/jplr.2005.1.1.9Search in Google Scholar

Magnifico, Cédric & Bart Defrancq. 2016. Impoliteness in interpreting: A question of gender? The International Journal for Translation & Interpreting Research 8(2). 26–45.10.12807/ti.108202.2016.a03Search in Google Scholar

Matsumoto, David, Tsutomu Kudoh, Klaus Scherer & Harald Wallbott. 1988. Antecedents of and reactions to emotions in the United States and Japan. Journal of Cross-cultural Psychology 19(3). 267–286.10.1177/0022022188193001Search in Google Scholar

Matsumoto, David, Seung Hee Yoo & Johnny Fontaine. 2008. Mapping expressive differences around the world: The relationship between emotional display rules and individualism versus collectivism. Journal of Cross-cultural Psychology 39(1). 55–74.10.1177/0022022107311854Search in Google Scholar

McConnell-Ginet, Sally & Penelope Eckert. 2003. Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791147Search in Google Scholar

Mehl, Matthias R., Samuel D. Gosling & James W. Pennebaker. 2006. Personality in its natural habitat: Manifestations and implicit folk theories of personality in daily life. Journal of Personality and Social Psychology 90(5). 862–877.10.1037/0022-3514.90.5.862Search in Google Scholar

Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.84Search in Google Scholar

Mulac, Anthony. 1976. Effects of obscene language upon three dimensions of listener attitude. Communication Monographs 43(4). 300–307.10.1080/03637757609375941Search in Google Scholar

Mulayim, Sedat & Miranda Lai. 2017. Ethics for police translators and interpreters. Boca Raton FL: CRC Press.10.1201/9781315368719Search in Google Scholar

NAJIT. n. d. National association of judicial interpreters and translators. Code of Ethics and Professional Responsibilities.Search in Google Scholar

Safdar, Saba, Wolfgang Friedlmeier, David Matsumoto, Seung Hee Yoo, Catherine T. Kwantes, Hisako Kakai & Eri Shigemasu. 2009. Variations of emotional display rules within and across cultures: A comparison between Canada, USA, and Japan. Canadian Journal of Behavioural Science/Revue Canadienne Des Sciences Du Comportement 41(1). 1.10.1037/a0014387Search in Google Scholar

Saidin, Nurul Izzati & Leelany Ayob. 2009. The sustainability of the translation field. In Hasuria Che Omar, Haslina Haroon & Aniswal Ghani (eds.), Politeness in interpreting, 266–271. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Search in Google Scholar

Taibi, Mustapha & Mohamed El-Madkouri Maataoui. 2016. Interpreting taboo: The case of Arabic interpreters in Spanish public services. In Mustapha Taibi (ed.), New insights into Arabic translation and interpreting, 69–90. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783095254-006Search in Google Scholar

Thomas, Jenny. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4(2). 91–111.10.1093/applin/4.2.91Search in Google Scholar

Tryuk, Malgorzata. 2007. Community interpreting in Poland. In Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community, 95–105. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.70.12trySearch in Google Scholar

Yamagishi, Toshio, Hirofumi Hashimoto & Joanna Schug. 2008. Preferences versus strategies as explanations for culture-specific behavior. Psychological Science 19(6). 579–584.10.1111/j.1467-9280.2008.02126.xSearch in Google Scholar


Supplementary Material

The online version of this article offers supplementary material (https://doi.org/10.1515/multi-2019-0065).


Published Online: 2020-01-11
Published in Print: 2020-07-26

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2019-0065/html
Scroll to top button