Abstract
Pseudo-Chinese, an emergent online language phenomenon blending Chinese, Japanese, emojis, and emoticons, is examined in this study through a translanguaging lens on Weibo. By collecting and analyzing three threads related to pseudo-Chinese on Weibo, this study employs Jaworska’s digital code plays framework for qualitative analysis, and examines the original posts and their associated comments. The analysis reveals that users exhibit critical metalinguistic awareness and creativity in manipulating linguistic resources, such as simplified and traditional hanzi, homographs, romaji, and trans-scripting, to transcend conventional language boundaries. Users co-construct a translanguaging space through discursive play, demonstrating affirmative engagement with hybrid language practices. This research extends Chinese translanguaging research beyond English-Chinese contexts and illuminates creativity in Japanese-Chinese digital communication.
Funding source: Huizhou Philosophy and Social Science Planning Project
Award Identifier / Grant number: HZSK2025GJ183
Acknowledgments
My sincere thanks go to the two anonymous reviewers for their constructive feedback, which greatly improved the quality of this work.
-
Research funding: This research was funded by the Huizhou Philosophy and Social Science Planning Project (Grant No. HZSK2025GJ183).
References
Akegi, Shigeo. 2007. Otaku no honyakuron kan 1 [Otaku’s translation theory, volume 1]. Takamatsu: Issei Sha.Suche in Google Scholar
Alimi, Modupe & Alfred Matiki. 2017. Translanguaging in Nigerian and Malawian online newspaper readers’ comments. International Journal of Multilingualism 14(2). 202–218. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1241255.Suche in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2020. Trans-scripting as a multilingual practice: The case of Hellenised English. International Journal of Multilingualism 17(3). 286–308. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766053.Suche in Google Scholar
Aoyama, Reijiro. 2021. Writing-mediated interaction face-to-face: Sinitic brushtalk in the Japanese missions’ transnational encounters with foreigners during the mid-nineteenth century. China and Asia 2(2). 234–269. https://doi.org/10.1163/2589465x-02020003.Suche in Google Scholar
Bao, Min & Wei Li. 2022. “Chaoyu shijian” lilun de lailongqumai – Li Wei jiaoshou fangtanlu [The origin and development of translanguaging as a practical theory: An interview with Professor Li Wei]. Zhongguo Waiyu [Foreign languages in China] 19(3). 64–68.Suche in Google Scholar
Feng, Lu. 2023. “Hanyu xieheyu” de yanjiu [On Chinese-based harmony language]. Hohhot: Inner Mongolia Normal University MA thesis.Suche in Google Scholar
García, Ofelia & Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137385765_4Suche in Google Scholar
Gong, Xue. 2014. “Xieheyu” yanjiu [Harmony language research]. Changchun: Northeast Normal University PhD thesis.Suche in Google Scholar
Gong, Xiaohui. 2018. Wangluo yuqici zhong de bianyi xianxiang ji yuyong yinsu – yi “hao + yuqici” weili [The variation phenomenon and its pragmatic factors in the network words – take “good + words” as an example]. Qiqihaer Shifan Gaodeng Zhuanke Xuexiao Xuebao [Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College] 3. 59–61.Suche in Google Scholar
Herring, Susan. 2004. Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior. In Sasha Barab, Rob Kling & James H. Gray (eds.), Designing for virtual communities in the service of learning, 338–376. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511805080.016Suche in Google Scholar
Jaworska, Sylvia. 2014. Playful language alternation in an online discussion forum: The example of digital code plays. Journal of Pragmatics 71. 56–68. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.009.Suche in Google Scholar
Lee, Carmen. 2016. Multilingualism online. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315707211Suche in Google Scholar
Lee, Carmen. 2020. Googlish as a resource for networked multilingualism. World Englishes 39(1). 79–93. https://doi.org/10.1111/weng.12448.Suche in Google Scholar
Lee, Carmen. 2022. Research multilingual digital discourse. In Camilla Vásquez (ed.), Research methods for digital discourse analysis, 139–157. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar
Li, David, Reijiro Aoyama & Tak-Sum Wong. 2022. Writing-mediated cross-border communication face-to-face: From Sinitic brush-talk (漢文筆談) to pen-assisted conversation. In David Li, Reijiro Aoyama & Tak-Sum Wong (eds.), Brush conversation in the Sinographic cosmopolis: Interactional cross-border communication using literary Sinitic in early modern East Asia, 1–45. London, New York: Routledge.10.4324/9781003048176-1Suche in Google Scholar
Li, Luyao & Jing Huang. 2021. The construction of heterogeneous and fluid identities: Translanguaging on WeChat. Internet Pragmatics 4(2). 219–246. https://doi.org/10.1075/ip.00046.li.Suche in Google Scholar
LiWei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5). 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035.Suche in Google Scholar
LiWei. 2016. New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5(1). 1–25. https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001.Suche in Google Scholar
LiWei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.Suche in Google Scholar
LiWei. 2022. Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(3). 1–4. https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100026.Suche in Google Scholar
LiWei, Alfred Tsang, Nick Wong & Pedro Lok. 2020. KongishDaily: Researching translanguaging creativity and subversiveness. International Journal of Multilingualism 17(3). 309–335. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1766465.Suche in Google Scholar
LiWei & Tong King Lee. 2021. Language play in and with Chinese: Traditional genres and contemporary developments. Global Chinese 7(2). 125–142. https://doi.org/10.1515/glochi-2021-2008.Suche in Google Scholar
LiWei & Zhu Hua. 2019. Tranßcripting: Playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism 16(2). 145–161. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575834.Suche in Google Scholar
Qian, Muyi. 2018. Hanyu guoji jiaoyu shiyu xia de “weizhongguoyu” yanjiu [A study on “pseudo-Chinese language” in the perspective of international education of Chinese specialization: Teaching Chinese to speakers of other languages]. Nanjing: Nanjing University MA thesis.Suche in Google Scholar
Qiu, Zhiyue. 2023. Weizhongguoyu”: Zhongri jiaoliu de xinyuyan? [“Pseudo-Chinese”: A new language for Sino-Japanese communication]. Dushu [Reading] 8. 161–168.Suche in Google Scholar
Record China. 2017. Nihon de niwakani buumu no “nise chuugokugo”, chuugoku de odoroki no koe [“Pseudo-Chinese” suddenly booming in Japan, and surprises in China]. Record China. https://www.recordchina.co.jp/b173638-s0-c30-d0046.html (accessed 15 August 2023).Suche in Google Scholar
Sasahara, Hiroyuki. 2019. Riben de hanzi [Kanji in Japan]. Beijing: New Star Press.Suche in Google Scholar
Shen, Guowei. 2020. Xinyu wanghuan – zhongri jindai yuyan jiaosheshi [New languages contact – a history of language exchange between China and Japan in modern times]. Beijing: Social Sciences Academic Press.Suche in Google Scholar
Shibatani, Masayoshi & Taro Kageyama. 2015. Introduction to the handbooks of Japanese language and linguistics. In Masayoshi Shibatani & Taro Kageyama (eds.), Handbook of Japanese language and linguistics, vii–xxxiv. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781614511984.viiSuche in Google Scholar
Song, Yang & Yuhan Feng. 2022. Doing participatory fandom through trans-scripting: The case of multilingual K-pop fans on Chinese social media. Chinese Language and Discourse 13(1). 28–57. https://doi.org/10.1075/cld.21003.son.Suche in Google Scholar
Su, His-Yao. 2007. The multilingual and multiorthographic Taiwan-based internet: Creative uses of writing systems on college-affiliated BBS. In Brenda Danet & Susan Herring (eds.), The multilingual internet: Language, culture, and communication online, 64–86. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin. 2024. “There are no restrictions on me”: A netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism 22(3). 1540–1558. https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2377198.Suche in Google Scholar
Wen, Wanyan & Tomoko Hashida. 2022. Nihongo bun kara kanji wo huyashite kana wo nozoku koto niyoru nihonjin demo chuugokujin demo yomeru nise chuugoku no jidou seisei shisutemu [An automatic generation system for pseudo-Chinese words readable by both Japanese and Chinese speakers through the expansion of Chinese character usage and exclusion of kana from Japanese sentences]. In Entertainment computing symposium (EC2022), 226–230. Information Processing Society of Japan. https://ipsj.ixsq.nii.ac.jp/ej/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=219527&item_no=1&page_id=13&block_id=8 (accessed 1 September 2023).Suche in Google Scholar
Zhang, Yi. 2019. Adopting Japanese in a popular Chinese video-sharing website: Heteroglossic and multilingual communication by online users of Bilibili.com. International Multilingual Research Journal 14(1). 20–40. https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1627856.Suche in Google Scholar
Zhang, Yi & Wei Ren. 2020. “This is so skrrrrr” – creative translanguaging by Chinese micro-blogging users. International Journal of Multilingualism 19(3). 289–304. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1753746.Suche in Google Scholar
Zhang, Yi & Wei Ren. 2022. From hǎo to hǒu – stylising online communication with Chinese dialects. International Journal of Multilingualism 21(1). 149–168. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2061981.Suche in Google Scholar
Zhang, Haomin, Yuting Han, Xi Cheng, Jie Sun & Shoran Ohara. 2021. Unpacking cross-linguistic similarities and differences in third language Japanese vocabulary acquisition among Chinese college students. Journal of Multilingual and Multicultural Development 45(2). 101–113. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1865987.Suche in Google Scholar
Zhang, Yi, Luoxiangyu Zhang, Wei Ren & Yuanbo Liu. 2024. “(scream)(wriggle)(dismally crawl)” – parentheses as semiotic resources for translanguaging and trans-semiotic practices on Chinese micro-blogging. Social Semiotics 35(2). 294–311. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2306548.Suche in Google Scholar
© 2026 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston