Abstract
Linguists are seldom, if ever, engaged in work aimed at communicating risk to the general public. The COVID-19 global pandemic and its associated infodemic may change this state of affairs, at least for documentary linguists. Documenting languages may bring researchers in direct contact with communities speaking minority or marginalized languages and gain key insights into their communicative ecologies. By being both immersed in local networks and more or less knowledgeable about the community’s communicative habits, documentary linguists appear to be placed in a unique position to contribute to communicating risk in ways that are better tailored to the community and, therefore, potentially quite effective locally. Furthermore, adding work in risk communication to their agenda may also stimulate documentary linguists to find new models for “giving back” to the communities they work with. In order to provide a concrete example of how all this may play out in concrete terms, we illustrate the virALLanguages project.
1 Introduction
You’re a human being, and your time as a human being should be socially useful. It doesn’t mean that your choices about helping other people have to be within the context of your professional training as a linguist. Maybe that training just doesn’t help you to be useful to other people. In fact, it doesn’t. (Noam Chomsky as reported in Olson et al. 1991: 30)
One of the earliest responses to the worldwide spread of COVID-19 has been at the level of crisis and emergency risk communication (CERC) through the multiplication of translations of preventive measures in the world’s languages – what McCulloch (2020) referred to as “history’s biggest translation challenge”. Risk communication – that is, “the flow of information and risk evaluations back and forth between academic experts, regulatory practitioners, interest groups, and the general public” (Leiss 1996: 86) – is a domain of language work that linguists do not normally frequent and whose theories and practices they have not contributed to shaping (see, e.g., Bourrier 2018: 3). On the surface, then, it would seem that linguists willing “to be useful to others” through work within risk communication targeting the COVID-19 pandemic would be doing so outside of “the context of their professional training as linguists”, thus exemplifying Chomsky’s argument above. By contrast, in this article we argue that Chomsky’s point is misplaced at least for a specific kind of linguist – those who, as part of their work, document (endangered) languages in their broader sociocultural contexts and embrace a view of language documentation that includes what Anthony Woodbury (2011) called the “documentation of contemporary communicative ecologies”.[1]
There are two main reasons that we think legitimize our claim. First, building mutually beneficial relationships with the target community through one’s own work has gradually become integral, rather than optional, to the profession of documentary linguists (see, e.g., Czaykowska-Higgins 2018; Dobrin and Berson 2011; Rice 2012). Second, an important goal of documentary linguists is to gain insights into their target community’s language ideologies and, more broadly, communicative habits. This kind of knowledge may allow them to approach risk communication from a perspective that, being sensitive to local realities, might favor the development of campaigns that are better tailored to and, therefore, have more chances of success in a particular community.
To put this in perhaps clearer terms: Because of its magnitude, the COVID-19 pandemic presents itself as a perfect case in which many people would like to be of help regardless of whether this is or is not part of their professional training. In this context, we claim that documentary linguists are uniquely positioned to “be useful to others” through work in risk communication in ways that would both fall within and benefit the exercise of their profession.
As a way to exemplify how this possibility may play out in concrete terms, we present here the virALLanguages project, an initiative that we ran as part of a wider international team of volunteers including academics, students, and members of communities speaking minority, marginalized, or endangered languages. VirALLanguages was launched on the LINGUIST List on 17 April 2020 – three weeks after it was first conceived – and none of the initial team members were experts in CERC. Many of the points we make in this article have emerged in hindsight, and only after we dealt more closely with CERC literature, as this was not possible while virALLanguages was still active. In the hope that our experience and acquired knowledge might foster discussion among (documentary) linguists about the role that they can play in the CERC domain, we decided to provide here a coherent narrative that includes discussions and intellectual connections we could not have foreseen in 2020, rather than a genuine but necessarily intellectually poorer report of what we did.[2]
After introducing the mission of virALLanguages (Section 2), we deal with its two main components: facilitating the production of public health messages in as many languages as possible (Section 3) and leveraging community resources to build trust in communicators (Section 4). In Section 5 we discuss concrete issues of project design.
2 The virALLanguages project mission
The mission of virALLanguages can be summarized in two goals: (1) to facilitate the translation of public health information useful to contain the spread of the SARS-CoV-2 virus into as many languages as possible, crucially including endangered ones so that ideally all the world’s languages are covered; and (2) to maximize the impact of messages by embedding them in community-specific ideologies, practices, and networks of trust—i.e. by making them as culturally-appropriate as possible. Before we illustrate how these goals were pursued in the project (Section 5), it is important to clarify their broader context and motivations.
3 Translating messages into as many languages as possible
By the end of 2020, COVID-19 preventive measures had been translated into about 700 languages, around 630 of which are under-resourced (see Figure 1). Many consider this to be an impressive figure and this is best appreciated if one compares it with the reductionist stance on linguistic diversity that is found in CERC scholarship and practice. To cite but one example, the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC 2014: 62) estimate the number of languages that “are most commonly spoken in US households” at “about 30”, implicitly setting this figure as a goal for the number of languages into which translations should be made in order to get a satisfactory reach. However, no fewer than 350 languages are reported in the US Census (2015), a figure that many would deem to be a considerable underestimation (see, e.g., the Endangered Language Alliance’s report that there are over 650 languages spoken in New York City alone; ELA 2020).

Number of languages into which COVID-19 preventive measures had been translated by the end of 2020, with the estimated number of L1 speakers reached. Figures start from the first count of the resources in the endangered languages project (ELP 2020) repository made on 16 March 2020 (Anna Belew, pers. comm.). At that time, translations of COVID-19 preventive measures were already available in around 50 major languages that are not included in the ELP repository. The estimated number of L1 speakers reached is based on figures for first language speakers available on Ethnologue (Eberhard et al. 2021). Note that both data sets are estimated.
To our knowledge, CERC scholars have never clearly articulated the scientific grounds for such a reductionist stance on linguistic diversity, so one is left with the impression that it is rooted exclusively in a logic of (economic) efficiency – like the “90–10 principle” which postulates that it would be inefficient to incur 90% of costs to address the last 10% of the risk (Lofstedt 2003). We would like to stress that producing content in the languages that are understood by most people in a given area is a strategy that implicitly rests on the assumption that people whose (minority or marginalized) L1 is not targeted will understand the message anyway thanks to their bi- or multilingual competences. This does not problematize possible reception differences between the use of one’s L1 or L2s.[3]
Available evidence indicates that messages received in one’s L1 are more likely to trigger a stronger emotional response (see, e.g., Citron et al. 2020; Rivière 2016), thus making the content both more memorable (Mohanty 2020) and more likely to result in actions and changes in behavior (Tyng et al. 2017) than would messages delivered in one’s L2. Seen from this angle, the figure of 700 languages becomes less impressive as it excludes about 90% of the nearly 7,000 languages currently spoken in the world (Eberhard et al. 2021): according to official figures, speakers of these languages amount to about 13% of the world’s population (Esene Agwara 2021), which is more than enough to cause large-scale public health emergencies during an ongoing pandemic. This makes the supposed “efficiency” of CERC’s traditionally reductionist stance on language diversity questionable in this specific case.
4 Infodemic, impact, and trust
An infodemic – that is, the uncontrolled proliferation of diverse and often unsubstantiated information relating to the pandemic – “makes it challenging for people to know what or whom to trust, especially when faced with conflicting claims or information” (Gruzd et al. 2021). Uncertainty, skepticism, and distrust of regulators and communicators make risk communication less effective, so that preventive measures like social distancing, wearing personal protective equipment, or restricting travel may not achieve their public health goal as the general population may decide to not adopt them (e.g., Okereke et al. 2021). This is particularly consequential for minorities and marginalized groups in postcolonial contexts.
First, a majority of such groups live in countries of the Global South, where public health infrastructure is generally limited and so the response to COVID-19 is realistically restricted to behavior change (e.g., Ataguba and Ataguba 2020) since available resources leave very little scope for medical treatment (through, e.g., ICUs or the use of experimental drugs).[4]
Second, while trust in governments and state institutions is in decline globally (Acemoglu et al. 2020; Bertsou 2019), in postcolonial contexts one can often speak of deeply rooted distrust of state institutions (see, e.g., Cho and Kirwin 2007; IFRC 2020) especially among marginalized groups (see, e.g., Mizuno and Okazawa 2009 for Africa) and due to nation-building cultural assimilation policies that “simply ignored the diversity of large segments of the population, in particular racial and linguistic minorities” (Torbisco Casals, 2015: 469). This is why, in these contexts, minority groups’ unwillingness to abide by state-promoted health policies might be fundamentally due to “perceived intentions to harm, rooted in [a] history of domination and exclusion” (Hermesh et al. 2020: 16; see also Bastide 2018).
Third, let us consider the different channels through which one is exposed to an infodemic. Put roughly: there is a big difference between getting a piece of information from a public Facebook or Twitter account versus a private WhatsApp group chat as the latter usually comprises (1) a relatively limited number of participants and (2) people one knows directly and respects. Due to these features, a WhatsApp chat may reasonably replicate collective contexts such as meetings and, depending on how the group is organized, these may connect with preexisting (i.e., real-world) patterns of trust. A telling example is provided by Naima Abubakar, who studies women’s social media use in Nigeria’s Kano State. Referring to his research participants’ attitude to never question the truthfulness of the messages they receive through their church-based WhatsApp group chat, Abubakar said “unless someone else that they trust more comes with a different truth, they won’t stop believing the original information” (Hitchen et al. 2019; cf. also NatCen and Wellcome Trust 2020). Furthermore, WhatsApp has a number of technical advantages that make it the primary communication tool for a majority of the people living in the Global South, especially in Africa (Boyd 2019; Vogt 2020), thus ensuring that it is the channel through which most people are exposed to all types of information.[5]
Based on these points, one might wonder if McCulloch’s (2020) claim that the COVID-19 pandemic is “history’s biggest translation challenge” should not instead be rephrased as “history’s biggest trust-building challenge”. VirALLanguages was designed starting from the centrality of the problem of trust in communicators (see Section 5.3 and Supplementary Material S.4 for a comparative view of some COVID-19 translation projects).
5 Project design
Table 1 below summarizes the points that have emerged so far, the guiding principles they engendered, and how they materialized in terms of project design choices. Each point (except point 0, which is our baseline) will be discussed in the remainder of this section.
Points of departure, guiding principles, and design choices of virALLanguages.
# | Point of departure | Guiding principle | Design choice |
---|---|---|---|
0 | Communities speaking endangered languages might be particularly vulnerable to the COVID-19 pandemic and its associated socioeconomic consequences, mainly due to the concurrent COVID-19 infodemic | Diffusing accurate information in those communities may have a positive impact on their well-being | Focus on responses to the infodemic |
1 | Widespread unreliable information poses particular risks to communities living in countries where health systems are weak | Fact-check all possible health-related information before diffusing it | Seek partnerships with both global health specialists and speaker communities (hyper-collaboration; see Section 5.1) |
2 | Enormous amounts of information are circulating across social media, both reliable and unreliable | The message should contain accurate information and be particularly memorable for the audience |
|
3 | Irrespective of the source, information shared by friends, relatives, or other respected people is generally considered credible | Spokespersons should be people worthy of trust (someone people trust “more” than their friends) | Messages must be delivered by recognizable individuals who are not only well known but also respected among the intended audience |
4 | In many areas of the Global South, misinformation reaches communities mainly through messages in WhatsApp groups or word of mouth generated by WhatsApp messages | Messages should be shareable using WhatsApp |
|
5.1 Hyper-collaboration
One essential goal of virALLanguages is to function as a bridge between two poles: at one end, researchers and professionals in the domain of global health – that is, “collaborative trans-national research and action for promoting health for all” (Beaglehole and Bonita 2010) – and, at the opposite end, communities speaking marginalized languages, especially but not only from the Global South. To refer to this kind of networking connecting hitherto unconnected parties we use the term “hyper-collaboration” here, taken from the world of corporate innovation where it is used to emphasize the power of putting together “less obvious partners” (Kolk et al. 2018: 23).
VirALLanguages was built on existing collaborative networks: at one end, the Community for Global Health Equity (CGHE) of the University at Buffalo and, at the other end, communities from the Cameroonian Grassfields. CGHE Co-Director Katarzyna Kordas and staff Lisa Vahapoglu and Jessica Scates contributed contents for the virALLanguages reference text (see Section 5.2.2), provided detailed feedback on multiple versions of the project protocol (see Section 5.2.3), and, later on, collaborated at the level of dissemination (e.g., in a talk story session at the seventh International Conference on Language Documentation and Conservation) and contributed at various levels to designing what a virALLanguages 2.0 should look like (see Supplementary Material S.1) including through funding a temporary research assistant position for a PhD student in epidemiology and environmental health in 2021 who prepared up-to-date contents about vaccines for a possible second phase. As for partnerships with communities, starting with Cameroon was relatively easy thanks to the extensive and longtime collaboration networks established in the country by project co-founders Pierpaolo Di Carlo and Jeff Good (http://kpaam-cam.org). During a brief three-week initial testing period, we received very helpful feedback allowing us to refine certain aspects of the project protocol (https://virallanguages.org/protocol/) and technical guidelines (https://virallanguages.org/help-sheets/). Indonesia and northern Pakistan are the other two main areas where previous work experience of project team members (Bradley McDonnell and Pierpaolo Di Carlo, respectively) facilitated finding proactive collaborators (see Section 6).
5.2 Messages should be accurate and memorable
5.2.1 Verbatim translations and free messages
CERC guidelines stress that the closer a message is to the audience’s communication habits and styles, the more likely it is accepted (see, e.g., Hyer and Covello 2005: Annex 1). We have already reviewed (Section 3) the motivations for producing content in the audience’s primary language regardless of the size of the speaker community. Here we deal with the fact that if such content comes in the form of verbatim translations from a major language—thus potentially reflecting an overall different communicative tradition—it may fail the requirement to be also stylistically and, more in general, culturally appropriate for the intended audience (see Section 2).
In this regard, virALLanguages adopted a flexible strategy: while the project protocol was aimed at providing information and assistance for the production of culturally appropriate (i.e., formally free) messages, the documents made available to collaborators also included a set of five scripts (https://virallanguages.org/video-scripts/), each covering one of the key topics in COVID-19 prevention and sufficient to produce a relatively short (1–3 min) video or audio message. We made scripts available thinking of teams that might find it hard to produce original messages on a novel topic such as COVID-19 in a short span of time.
Messages produced by translating scripts are not ideal from the perspective of the message’s cultural appropriateness but, like verbatim translations, do ensure that the information conveyed would mirror, at least to a large extent, information whose accuracy has been established. It must be kept in mind that stimulating nonspecialists to produce culturally appropriate messages brings about one major risk: the information conveyed might not reflect the accurate information that was provided. This risk remains essentially unaddressed until one has a way to double-check messages, which requires competence in the language. Since this could be done for only a handful of the target languages, in virALLanguages this key problem was addressed at two levels: (1) composition and training of language teams; and (2) adoption of a systematic workflow.
5.2.2 Autonomous teams, with checks and balances
Those directly involved in message creation in the virALLanguages project should form a language team: as a rule, language teams comprise no less than two people, one of whom acts as spokesperson and the other as judge or reviewer. This has two main goals: on the one hand, the presence of two people increases the likelihood that what the speaker actually says complies with the information provided by the project (see below); on the other hand, it also increases the likelihood that at least two components (e.g., age groups, families, etc.) of the community collaborate in creating the message.
Each team is given a reference text (https://virallanguages.org/reference-text/), written in a major language they understand well (currently available in English, French, and Indonesian), which contains a condensed overview of the most vital health information and practices for preventing infection and the spread of the coronavirus. Crucially, the reference text also includes more general information aimed at improving the team members’ overall health literacy: this was considered key to providing message creators with enough background to allow them to produce culturally salient, original, and accurate messages. For instance, such background information might allow one to find similarities between the current emergency and past events or existing proverbs, thus making it possible to mention them in the message. After reading the reference text, language teams were given a short quiz (10–12 questions, in the language of the reference text) to test their overall comprehension of the information. It was only at this point that they reached the stage of creating messages.[6]
5.2.3 Project workflow
The initial consideration was that collaborative work needs to be regulated by a protocol that is systematic enough to produce reliable results (i.e., the ultimate delivery of accurate information) no matter the content/language, but not so rigorous or inflexible that it becomes too burdensome for any ordinary person to take on. This resulted, ultimately, in a multistep process which was repeated, refined, and adapted through the quick implementation of consistent collaborator feedback throughout the life of the project. In each case, it started with the creation of a local language team which was then assigned to a coordinator (i.e., one of the linguists or activists volunteering in the project) who was able to walk the team through each step of the workflow (Figure 2; http://virallanguages.org/protocol).

The workflow adopted in the virALLanguages project throughout 2020. The average collaboration, from start to published resource, could be achieved in as little as 48 h.
5.3 Trusted communicators
As we saw in Section 4, there are major reasons to consider trust in communicators to be central in the contexts that the project was targeting. Therefore, recommendations were given that the speaker be a well-known and respected community member, and this materialized in teams that included spokespersons such as traditional leaders, local artists, academics, students, or medical practitioners renowned in the community, as well as community members from the diaspora (for concrete examples, see Supplementary Material S.3).
5.4 Diversified content distribution
Based on information gathered from language teams about locale-specific uses of communication media, we created compressed versions of all the finished products (i.e., versions with small file sizes) and sent those back to the language teams directly via email or WhatsApp. We then published the full-sized files on YouTube and Facebook and made all the files (i.e., both the full-sized and the compressed versions of each message) accessible to download from the Internet Archive (https://virallanguages.org/output/). This way we were able to support person-to-person sharing, social media sharing, and freely accessible downloads for those looking for another way to access and share the content.[7]
6 Conclusions
In less than eight months, the virALLanguages initiative produced more than 90 resources in 47 marginalized languages of Cameroon, Indonesia, and Pakistan. Interested readers can find web traffic data in the supplementary materials. However, it should be noted that local forms of multimedia content sharing (i.e., via downloaded files rather than links) are not captured by web traffic data, precluding definitive data on the accessing of the videos. Moreover, mass testing campaigns have not been carried out in the communities targeted by virALLanguages. This is to say that we are unable to provide any reliable figures on the impact of virALLanguages. It must be said, however, that the reports we received were positive and, in some cases, explicitly connected community interest in the messages to the fact that they were presented in the local language by recognizable individuals that they personally trusted.
As Figure 3 shows, many of the languages targeted by virALLanguages are spoken in compact areas. In regions such as the Cameroonian Grassfields or the northern areas of Pakistan, there were so many languages targeted that it would not be too much of a leap to imagine that, for some time at least, the circulation of a number of videos in local languages may have caused a sort of “echo effect” (further amplified in environments where high rates of individual multilingualism in local languages are widespread across the population), thus increasing their reach through word of mouth.

Maps showing the spatial distribution of the languages targeted by virALLanguages (black dots) in northern Pakistan (top; regional coordinator Zubair Torwali) and northwest Cameroon (bottom; regional coordinators Margaret Neh Chenemo and Achuo Christopher Ikom). (Map by Di Carlo and Lukschy, based on © Mapbox and © OpenStreetMap.)
This allows us to make another key point: What virALLanguages did would not have been possible without the help of key collaborators who acted as “regional coordinators” – intermediaries between the communities, on the one hand, and the (geographically dispersed) project team, on the other. These are linguists (like Margaret Neh Chenemo, Ndokobai Dadak, Yanti, and Ika Nurhayani), language activists (like Zubair Torwali), and locally well-known personalities (Achuo Christopher Ikom) who have worked in the domain of language documentation in the past in one way or another. It is highly likely that most documentary linguists who are foreign to the region where they do fieldwork rely on collaborators who know a certain area well, have multiple connections to the local populations, are sensitive to matters of language maintenance, and are locally respected. In projects like virALLanguages, the role of such collaborators has been simply irreplaceable.
Our initial point was that work in CERC might legitimately (and usefully) be added to the inventory of the possible ways documentary linguists can “return linguistic favors” (Wolfram 1993: 227) to the communities they work with, and we hope that what we said so far has corroborated that point. We would now like to stress that the opposite, too, is true: documentary linguists’ professional training can benefit CERC. CERC guidelines are rooted in a number of assumptions that seem to stem from (economic) efficiency-based logics only, and we are not aware of any real debate among scholars (let alone with communities) aiming to clarify what these assumptions may determine in actual terms. At the very least, we believe that if such a debate can be started at all, documentary linguists (and the communities they work with) might have something to say.
We need to acknowledge that the COVID-19 pandemic is a particularly complex crisis to deal with at the level of public health communications. For one thing, the novelty of the virus caused experts’ advice to change rapidly and, at times, in conflicting ways. This further stresses the importance of (1) creating networks of hyper-collaboration (see Section 5.1) and (2) integrating their outputs with governmental directives, rather than relying on the latter only. As an example, the first version of the virALLanguages reference text (dated 15 April 2020) dealt with the different kinds of face masks even though their use was not (yet) recommended by the WHO. We now know how fundamental this measure is for containing the spread of the SARS-CoV-2 virus: had we relied on the WHO guidelines only, we would have contributed to the diffusion of misleading information for some time. For a campaign that can aspire to produce only one or two messages in total, due to the difficulties in reaching local volunteers, this is a threat to the “do no harm” basic mandate.
COVID-19 is just one of the possible crises in which risk communication campaigns might benefit from the collaboration of documentary linguists. It is not hard to imagine other concerns that may impact marginalized communities, be they related to public health or environmental risk. We would therefore recommend asking community members about possible needs in this regard as a way to start exploring the possibility of returning “linguistic favors” through the circulation of accurate information in communities speaking marginalized languages.
References
Acemoglu, Daron, Cheema Ali, Asim I. Khwaja & James A. Robinson. 2020. Trust in state and nonstate actors: Evidence from dispute resolution in Pakistan. Journal of Political Economy 128(8). 3090–3147. https://doi.org/10.1086/707765.Search in Google Scholar
Ataguba, Ochega A. & John E. Ataguba. 2020. Social determinants of health: The role of effective communication in the COVID-19 pandemic in developing countries. Global Health Action 13(1). 1788263. https://doi.org/10.1080/16549716.2020.1788263.Search in Google Scholar
Bastide, Loïs. 2018. Crisis communication during the Ebola outbreak in West Africa: The paradoxes of decontextualized contextualization. In Mathilde Bourrier & Corinne Bieder (eds.), Risk communication for the future: Towards smart risk governance and safety management, 95–108. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-74098-0_7Search in Google Scholar
Beaglehole, Robert & Ruth Bonita. 2010. What is global health? Global Health Action 3. 5142.10.3402/gha.v3i0.5142Search in Google Scholar
Bertsou, Eri. 2019. Rethinking political distrust. European Political Science Review 11(2). 213–230. https://doi.org/10.1017/s1755773919000080.Search in Google Scholar
Bourrier, Mathilde. 2018. Risk communication 101: A few benchmarks. In Mathilde Bourrier & Corinne Bieder (eds.), Risk communication for the future: Towards smart risk governance and safety management, 1–14. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-74098-0_1Search in Google Scholar
Boyd, Clark. 2019. WhatsApp in Africa: A force for good, or digital colonialism?Medium. Available at: https://medium.com/swlh/whatsapp-in-africa-3c8626f4980e (accessed 3 October 2021).Search in Google Scholar
CDC (Centers for Disease Control and Prevention). 2014. Crisis and emergency risk communication. Washington, D. C.: US Department of Health and Human Services. https://emergency.cdc.gov/cerc/ppt/cerc_2014edition_Copy.pdf (accessed 31 December 2020).Search in Google Scholar
Cho, Wobin & Matthew F. Kirwin. 2007. A vicious circle of corruption and mistrust in institutions in sub-Saharan Africa: A micro-level analysis (Afrobarometer Working Papers, Working Paper 71). Michigan: IDASA, CDD-Ghana, Michigan State University.Search in Google Scholar
Citron, Francesca M. M., Nora Michaelis & Adele E. Goldberg. 2020. Metaphorical language processing and amygdala activation in L1 and L2. Neuropsychologia 140. 107381. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2020.107381.Search in Google Scholar
Czaykowska-Higgins, Ewa. 2018. Reflections on ethics: Re-humanizing linguistics, building relationships across difference. In Bradley McDonnell, L Andrea, Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), Reflection on language documentation 20 years after Himmelmann 1998 (Language Documentation & Conservation Special Publication 15), 110–121. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.Search in Google Scholar
Dobrin, Lise M. & Josh Berson. 2011. Speakers and language documentation. In Peter K. Austin & Julia Sallabank (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages, 187–211. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975981.010Search in Google Scholar
2021. David M. Eberhard, Gary F. Simons & Charles D. Fennig (eds.), Ethnologue: Languages of the world, Twenty-fourth edition. Dallas, Texas: SIL International.Search in Google Scholar
ELA (Endangered Language Alliance). 2020. The 2020 census – in every language! Available at: https://elalliance.org/2020/03/the-2020-census-in-every-language/ (accessed 31 December 2020).Search in Google Scholar
ELP (Endangered Languages Project). 2020. COVID-19 Information in Indigenous, endangered, and under-resourced languages. Available at: https://endangeredlanguagesproject.github.io/COVID-19/ (accessed 30 December 2020).Search in Google Scholar
Esene Agwara, Angiachi D. 2021. Speaker populations of the languages targeted by translations of COVID-19 preventive measures (2021-10-04) [Data set]. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.5547443.Search in Google Scholar
Gruzd, Anatoliy, Manlio De Domenico, Luigi Sacco Pier & Sylvie Briand. 2021. Studying the COVID-19 infodemic at scale. Big Data & Society 8(1). 1–6. https://doi.org/10.1177/20539517211021115.Search in Google Scholar
Hermesh, Barak, Anat Rosenthal & Nadav Davidovitch. 2020. The cycle of distrust in health policy and behavior: Lessons learned from the Negev Bedouin. PLoS One 15(8). e0237734. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0237734.Search in Google Scholar
Hitchen, Jamie, Jonathan Fisher, Nic Cheeseman & Idayat Hassan. 2019. How WhatsApp influenced Nigeria’s recent election – and what it taught us about “fake news”. The Washington Post, 15 February. https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2019/02/15/its-nigerias-first-whatsapp-election-heres-what-were-learning-about-how-fake-news-spreads/ (accessed 3 October 2021).Search in Google Scholar
Hyer, N. Randall & Vincent T. Covello. 2005. Effective media communication during public health emergencies: A WHO handbook. Geneva: World Health Organization.Search in Google Scholar
IFRC (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies). 2020. Building trust within and across communities for health emergency preparedness. Geneva: UNICEF. https://www.gpmb.org/annual-reports/overview/item/building-trust-within-and-across-communities-for-health-emergency-preparedness (accessed 1 February 2022).Search in Google Scholar
Kolk, Michaël, Rick Eagar, Charles Boulton & Carlos Mira. 2018. How hyper-collaboration accelerates ecosystem innovation. Strategy and Leadership 46(1). 23–29. https://doi.org/10.1108/sl-10-2017-0100.Search in Google Scholar
Leiss, William. 1996. Three phases in the evolution of risk communication practice. The Annals of the American Academy, AAPSS 545. 85–94. https://doi.org/10.1177/0002716296545001009.Search in Google Scholar
Lofstedt, Ragnar. 2003. Risk communication: Pitfalls and promises. European Review 11(3). 417–435. https://doi.org/10.1017/s106279870300036x.Search in Google Scholar
Lüpke, Friederike. 2010. Multilingualism and language contact in West Africa: Towards a holistic perspective. Journal of Language Contact – THEMA 3. 1–12.10.1163/19552629-90000002Search in Google Scholar
Lüpke, Friederike. 2015. Ideologies and typologies of language endangerment in Africa. In Essegbey James, Brent Henderson & Fiona Mc Laughlin (eds.), Language documentation and endangerment in Africa, 59–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/clu.17.03lupSearch in Google Scholar
McCulloch, Gretchen. 2020. Covid-19 is history’s biggest translation challenge. Wired, 31 May. https://www.wired.com/story/covid-language-translation-problem/ (accessed 30 December 2020).Search in Google Scholar
Mizuno, Nobuhiro & Ryosuke Okazawa. 2009. Colonial experience and postcolonial underdevelopment in Africa. Public Choice 141(3–4). 405–419. https://doi.org/10.1007/s11127-009-9461-8.Search in Google Scholar
Mohanty, Sachi Nandan. 2020. Emotion and information processing: A practical approach. Cham: Springer.10.1007/978-3-030-48849-9Search in Google Scholar
NatCen & Wellcome Trust. 20202020. Wellcome monitor 2020: Covid-19 study. https://wellcome.org/sites/default/files/wellcome-monitor-2020-covid-19-report.pdf (accessed 15 November 2020).Search in Google Scholar
Okereke, Melody, Nelson Ashinedu Ukor, Muthoni Ngaruiya Lilian, Chikwe Mwansa, Mohammed Alhaj Samar, Olushola Ogunkola Isaac, Hadi Mohammed Jaber, Abdulhamid Isa Mashkur, Aniekan Ekpenyong & Lucero-Prisno Don EliseoIII. 2021. COVID-19 misinformation and infodemic in rural Africa. The American Society of Tropical Medicine and Hygiene 104(2). 453–456. https://doi.org/10.4269/ajtmh.20-1488.Search in Google Scholar
Olson, Gary A., Lester Faigley & Noam Chomsky. 1991. Languages, politics, and composition: A conversation with Noam Chomsky. Journal of Advanced Composition 11(1). 1–35.Search in Google Scholar
Rice, Keren. 2012. Ethical issues in linguistic fieldwork. In Nicholas Thieberger (ed.), Oxford handbook of linguistic fieldwork, 407–429. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199571888.013.0019Search in Google Scholar
Rivière, Marie. 2016. Readers’ emotions: A plurilingual perspective. Canadian Modern Language Review 72(3). 312–338.10.3138/cmlr.2968Search in Google Scholar
Torbisco Casals, Neus. 2015. Beyond altruism? Globalizing democracy in the age of distrust. The Monist 98(4). 457–474.10.1093/monist/onv024Search in Google Scholar
Tyng, Chai M., Hafeez U. Amin, N. M. Saad Mohamad & Aamir S. Malik. 2017. The influences of emotion on learning and memory. Frontiers in Psychology 8. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01454.Search in Google Scholar
US Census Bureau. 2015. Census Bureau reports at least 350 languages spoken in U.S. homes. https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2015/cb15-185.html (accessed 30 December 2020).Search in Google Scholar
Vogt, Heidi. 20202020. Africa: What’s up with WhatsApp? Wilson Quarterly. spring. https://www.wilsonquarterly.com/quarterly/who-writes-the-rules/africa-whats-up-with-whatsapp/ (accessed 14 August 2021).Search in Google Scholar
Wolfram, Walt. 1993. Ethical considerations in language awareness programs. Issues in Applied Linguistics 4(2). 225–255. https://doi.org/10.5070/l442030813.Search in Google Scholar
Woodbury, Anthony C. 2011. Language documentation. In Peter K. Austin & Sallabank Julia (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages, 159–186. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975981.009Search in Google Scholar
Supplementary Material
The online version of this article offers supplementary material (https://doi.org/10.1515/lingvan-2021-0021).
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston