Startseite Russian Verbal Aspect as a Problem of German-Russian and Russian-German Translation
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Russian Verbal Aspect as a Problem of German-Russian and Russian-German Translation

  • Larissa Naiditsch EMAIL logo und Anna Pavlova
Veröffentlicht/Copyright: 14. Oktober 2016
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The differences in Russian and German verb systems cause problems in translation. In translation from German one of Russian aspectual forms has to be chosen, whereby, as is shown, several criteria are useful: the right and the left context, the accordance of several verbs in a phrase, and semantic nuances of the verb itself. The problems of translating from Russian into German were treated with the help of an experiment. A questionnaire of Russian sentences was given to bilingual students who were asked to translate them into German. The informants rendered the Russian aspect by lexical means, some of them being close to grammatical but not grammaticalized, sometimes also by the alternations of terminative and cursive verbs.

Literature

Admoni, Wladimir (1966): Der deutsche Sprachbau. 2. Auflage. Москва–Ленинград: «Просвещение».Suche in Google Scholar

Comrie, Bernard (1976): Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press. Suche in Google Scholar

Ehrich Veronika; Vater Heinz(1989): Das Perfekt im Dänischen und Deutschen. In: Abraham Werner, Janssen Theo (eds). Tempus – Aspekt – Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer Verlag, 103–132. Suche in Google Scholar

Hennig, Mathilde (2006): Tempus und Temporalität in geschriebenen und gesprochenen Texten. Tübingen: Niemeyer.Suche in Google Scholar

Lehmann, Volkmar (1978): Temporale Aspektbedeutung und Aktionalität im Russischen. In: Slavistische Beiträge. Bd. 120. Slavistische Linguistik 1977. München: Otto Sagner,117–141. Suche in Google Scholar

Lehmann, Volkmar (Hrsg.) (2006): Глагольный вид и лексикография. Семантика и структура славянского вида. München: Otto Sagner.Suche in Google Scholar

Vater, Heinz (1994): Einführung in die Zeit-Linguistik. Hürth: Gabel (= Kölner Linguistische Arbeiten 25).Suche in Google Scholar

Апресян Ю.Д. (1967): Экспериментальное исследование семантики русского глагола. Москва: «Наука».Бок Л.В. (1999): Видовая парность русских глаголов с функциональной точки зрения. Дис. ... канд. филол. наук. Москва.Бондарко А.В. (1996): Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петербургского университета.Suche in Google Scholar

Зализняк Анна А, Шмелёв А. Д. (2000): Введение в русскую аспектологию. Москва: Языки славянских культур.Казанский Н.Н. (ред.) (2012): Типология аспектуальных систем и категорий. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, Vol. VIII, part 2. St. Petersburg: Nauka. Исследования по теории грамматики. Вып. 6. Suche in Google Scholar

Плунгян В.А. (2012): Предисловие. В кн.: Казанский Н.Н. (ред.) Типология аспектуальных систем и категорий. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, Vol. VIII, part 2.,7–42. Suche in Google Scholar

Маслов Ю.С. (2004): Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. Москва: Языки славянской культуры. Suche in Google Scholar

Хонг Т.-Г. (2003): Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов. Москва: Индрик.Suche in Google Scholar

Published Online: 2016-10-14
Published in Print: 2016-10-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 2.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2016-0017/html
Button zum nach oben scrollen