Abstract
Misreading of political discourse has attracted increasing scholarly attention. However, little research has been conducted to clarify the conceptualization and investigate the mechanisms of political discourse misreading during transcultural communication. To address this gap, the present study analyzed the China–US talks in Alaska and the Belt and Road Initiative discourse based on Hall’s “encoding–decoding” model and using the critical discourse analysis method. The analysis identified three types of misreading in transcultural communication. Cultural misreading refers to interpreting another culture in light of its cultural presuppositions, cultural traditions, and ways of thinking. Oppositional misreading consciously decodes messages by adopting an opposed logic and antagonistic interpretation as a result of differentiated political, economic, and cultural stances. Accidental misreading refers to unconsciously misinterpreting political discourse by accident. This study aims to advance our understanding of political discourse by revealing its misreading mechanisms and providing additional insights for future interdisciplinary research in the fields of political communication, transcultural studies, and applied linguistics.
1 Introduction
On March 18, 2022, Chinese President Xi Jinping made a video call with U.S. President Joe Biden, saying, “The U.S. has misperceived (misreading, wudu) and miscalculated China’s strategic intention” (Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, 2022). Misperception and misreading are frequently used in political discourse (Benjaminsen et al., 2015), which not only hinders transcultural communication but also causes uncertainty and even confrontation. This phenomenon has attracted the attention of politicians, commentators, and others alike. It has been given a lot of explanatory power, especially when it comes to describing the difficulties and dilemmas of transcultural communication. However, despite its great popularity and scholarly attention in the field of literary criticism studies, limited research has been done to explore the conceptualization and mechanisms of misreading in political discourse. As a widely observed phenomenon, misreading is still underrepresented in the realm of transcultural communication of political discourse. Thus, it is imperative to look into how misreading is understood and how it manifests itself in cross-cultural communication.
Using a methodological framework based on the theory of “encoding-decoding,” (Hall, 2003) the current study examined the discourse around the Belt and Road Initiative and the Alaska Talks (also known as the China-US talks in Alaska). In this regard, transcultural communication of political discourse is viewed as an “encoding–decoding” process, during which misreading emerges. Based on the results of the analysis, the present study identified three types of misreading in the process of transcultural communication of political discourse: oppositional misreading, cultural misreading, and accidental misreading.
In general, this research contributes to the knowledge of political discourse and transcultural communication by clarifying the conception and mechanisms of misreading. Specifically, the identification of three types of misreading in transcultural communication of political discourse provides additional insights for future interdisciplinary research in the fields of political communication and transcultural studies. Furthermore, this study underscores the necessity to learn more about the social, economic, cultural, and religious backgrounds of the target audiences during transcultural communication.
2 The Concept of Misreading
Misreading as a concept is widely adopted in the field of literary criticism studies (Rodman, 1997). Its conceptualization has experienced two distinct but coherently related stages: the traditional stage and the postmodernist stage. The traditional stage is marked by the rise of receptive aesthetics in the 1960s, emphasizing interpretation based on intentions and historical contexts. At this stage, misreading is parallel with misunderstanding and misinterpretation. In the postmodernist or deconstructionist stage, the understanding of misreading is shifted from an author-oriented to a reader-oriented approach. Distinguished from the previous stage, the postmodernist stage reconceptualizes misreading as creative interpretations (De Bolla, 2014), which means that readers create a “second text” while reading and add created value to the meaning along with the “original text” (Bloom, 1997). In this context, readers can form their own interpretations of the text based on their personal perspectives or experiences, freeing themselves from the authority and constraints of authors. Therefore, Iser (1979) argues that literary works are neither the original author’s text nor the reader’s interpretation of the text, but exist between the two, which is the result of the interaction between the source text and the reader.
Misreading was first introduced by Bloom (1997) as a strategy for subject writers to overcome the “anxiety of influence.” Miller (2003) argues that literary traditions or classical writings exert more of an “anxiety of influence” on writers. “Influence – more precisely, ‘poetic influence’ – has been a catastrophe, not a gospel, from the Enlightenment to the present. If it has energized people anywhere, it has done so with a ‘misreading,’ with a deliberate, even perverse, revision” (p. 78). This anxiety is the subject writer’s desire for originality and for the power of the word to be immortal. Bloom (2003), in A Map of Misreading, further argues that the subject of misinterpretation is incarnated as a “powerful poet” and is not only engaged in the activity of reading but also in the process of literary creation, which is essentially an act of misreading by two powerful poets. In essence, Bloom’s misreading theory considers misreading as a strategy to transform from reading to subjective creation. Bloom’s contribution indicates the move of literary studies from the stability of texts and authors toward a critical stance on time, authority, and interpretation in the history of culture (Said, 1976). Here, misreading is a creative interpretation, a response to and a defense against the hegemony and influence of precursors and original text.
In contrast to Bloom (2003), who restricts misreading to the creative field of the subject writer, Derrida and Attridge (2017) reject the subject and see reading as a linguistic frolic and a textual orgy, thus leading “misreading” into postmodern deconstructionism (Rabkin, 1983). Deconstructionist theories argue that the meaning of a text is indeterminate and deferred, and the readers are on an equal footing with the author. The first level of deconstructionist misreading is from within the language. Derrida (2016) argues that the energy of linguistic symbols does not point to a unique referent, but constantly points to the other and that in the difference between the “energy-referent” of symbols, the original meaning of symbols is constantly erased, and new meanings are acquired. The concept of symbols itself is altered yet easy to read, destroyed (Belyea, 1992). The second level of deconstructionist misreading is the allegorical reading within the text. According to De Man (1979), “the paradigm of all texts consists of a metaphor (or system of metaphors) and its deconstruction” (p. 205). The relationship between allegorical reading and reality is multilayered and opaque. As the meaning of allegory expands indefinitely, each fixed meaning is subverted by other meanings, thus failing to reach the ultimate meaning of the reading. It can be seen that both subjective misreading (Bloom, 2003) and deconstructionist misreading (Derrida, 2016; De Man, 1979) are creative and subjective acts, intentional departures from the meaning of the text by the creative subject to escape the confines of tradition or the reading process.
The postmodern misreading theory breaks with the static, closed notion of the text in traditional misreading theory, considering the text to be open, uncertain, and have gaps (Gadamer, 2013) the subjectivity of the reader is strengthened and gradually freed from the shackles of the author. The reader creates a “second text” in reading and adds value to the meaning along with the original text. According to Gadamer (2013), a text is not “to be understood in terms of its subject matter but as an aesthetic construct, as a work of art or ‘artistic thought’” (p. 173). In this vein, the text is conveyed as an unconscious production, and the interpreter aims to endow the text with meaning. This understanding of misreading abandons the author’s original intention and tries to generate meaning in the fusion of multiple readers’ horizons. As a result, misreading as a concept is gradually legitimized in postmodern theories.
Besides, there is a philosophical (Derrida, 2003) and cultural (Miller, 2003) turn in misreading theories. Derrida (2003) broadens the concept of misreading from literary criticism to a type of social, political, and philosophically related cultural criticism. In Grammatology, Derrida (2016) points out that there is nothing outside the text, which means that there are no cultural practices that are not defined by frameworks that are “caught up in conflicting networks of power, violence, and domination” (Baker, 1995). According to Derrida, “everything is textualized,” “there is nothing beyond the text,” and, there is a distinction between text in the narrow sense and the broad sense (Wang, 2011). A text in the narrow sense is a symbol with a certain meaning composed of language or words. In the broad sense, the text refers to all forms of symbols and their social, political, historical, and cultural contexts. Derrida’s theory of misreading contributes to literary criticism from the perspective of culture. Miller (2003) thoroughly promoted the shift of “misreading” from the field of literary and culture studies, adding the rhetorical theory of misreading to this research agenda and started to combine the study of form with the study of culture.
3 Political Discourse and Misreading
Misreading as a concept has been widely discussed in the field of literary and cultural studies, which regards the meaning of a text as jointly constructed by the writer and reader. In this vein, misreading is regarded as a positive creating process, as demonstrated in the theories of “poetic misreading” (Bloom, 1997) and postmodern misreading (Derrida, 2016; Gadamer, 2013; Miller, 2003). Misreading as a phenomenon is also widely observed during the transcultural communication of political discourse. However, in contrast with the positive understanding of misreading in literary and cultural studies, misreading of political discourse seems to be a relatively negative phenomenon that transmitters effect to avoid. For instance, the Chinese Belt and Road Initiative (BRI) has often been claimed to be misread by Western politicians and media. As a result, People’s Daily and China Daily released several articles to explain what has been misread. Chen (2015) claims that “some foreign scholars and media have misread the Belt and Road Initiative” and Liu (2017) wrote an article and tried to dispel the misreading of BRI from foreign media. Despite the fact that “misreading” is a frequently observed phenomenon in political communication, little research has been conducted to conceptualize what misreading is and what types of misreading emerge during the transcultural communication of political discourse.
Political discourse is a contested concept, which can often be “identified by its actors or authors, viz, politicians” (Van Dijk, 1997, p. 12). Indeed, a majority of research on political discourse is about the text, speech, and talk of professional politicians (Chilton & Schäffner, 2002), or political institutions (Fairclough & Wodak, 1997), drawing “our attention to the political potential of language” (Wilson, 2015, p. 400). Beyond the textual understanding of political discourse, Van Dijk (1997) argues that political discourse should be defined contextually. The contextual definition suggests that the research on political discourse “should not be limited to the structural properties of text or talk itself, but also include a systematic account of context and its relations to discursive structures” (Van Dijk, 1997, p. 15). In this regard, this study conceptualizes political discourse as contextualized social practices of political articulation. Articulation refers to “the practice of bringing together pre-existing discursive elements in a particular way in a (hegemonic) bid to construct a more or less novel arrangement of meaning” (Laclau & Mouffe, 1985, p. 105). Such construction of political discourse links the theoretical framework of social reality (meaning) advocated by Laclau and Mouffe (1985) with Fairclough’s (1992) operational framework, seeking a more comprehensive understanding of the nature, intention, manipulation, and potential consequences of the discursive struggle.
To better analyze the political articulation process, Fairclough (1992) proposed an operational framework that consists of a dichotomy of linguistic and non-linguistic social practices, the latter of which is performed by an interplay of multiple components: actors (participants); actions (performances); modes (performance style); times and space (platforms); and materials (memes). Thus, to depict a full picture of the meaning-creation processes, political discourse analysis should be conducted beyond the construction of linguistic elements, to tap into the complex interplay of all components involved, such as the tense among different social actors (forces) in manipulating, affecting, and dominating the articulation and its deviations.
In addition to the aforementioned nature, political discourse construction also features a process of recontextualization. Such a process is usually planned and executed with specific intentions and desires for potential consequences and is, therefore, also termed manipulation (Van Dijk, 2006). As one of the crucial concepts in critical discourse analysis, it is observed in many social practices of articulation, such as populists’ discourse of being the true representation of the people. Populist discourse manipulation includes social power abuse (sovereign power of the people), cognitive mind control (interfering with comprehensive processes to form a biased mental model), and discursive interaction (populist ideology of we “pure” people versus the “corrupt” elite).
Such a constructionist and contextualized understanding of political discourse enable us to investigate how misreading emerges during the transcultural communication of political discourse. First, regarding political discourse as a meaning (ideology) articulation process means that there is a coding process of embedding meaning (ideology) into political discourse. Second, the articulation of political discourse is not without intention, which means the transcultural communication of political discourse is often with certain aims, goals, or purposes. From this intentional perspective, the transcultural communication of political discourse can be understood as a process of transforming a dominant ideology that is embedded in political discourse into a mainstream ideology of society. Third, the articulation of political discourse also means that political discourse is manipulated and recontextualized by actors. These intentional, manipulated and recontextualized features of political discourse allow the emergence of misreading of political discourse during transcultural communication, because audiences may refuse to accept the deliberate and manipulated political discourse. Thus, the actors, politicians, and institutions of political discourse often clarify the meaning and fill in any gaps in the process of transcultural communication to avoid misreading and misunderstanding. However, given the variety and distinctive social and cultural settings, misreading and misunderstanding seem unavoidable. The question is, what mechanisms underlie the misreading of political discourse in the process of transcultural communication?
4 Research Methodology
Based on the research questions, three types of data were collected. The first type of data is news reports on the Belt and Road Initiative from China Daily and People’s Daily. News reports on the Belt and Road Initiative from Western media were collected as a second data set. The New York Times, Washington Post, Financial Times, The Guardian were selected since they represent the dominant views and attitudes of Western society. Data was collected from Factiva news database (Factiva is a news database owned by Dow Jones with nearly 33,000 sources in 28 languages [Factiva, 2019]) with the keyword “the Belt and Road Initiative” or “One Belt, One Road.” The third type of data concerns the discourse revolving around the China–US talks in Alaska. The details of the data set are demonstrated in Table 1.
Data sets of the analysis.
Dataset | Source | Period | Articles |
---|---|---|---|
Chinese News Reports (CNR) | China Daily | May 1 to May 31, 2017; | 314 |
People’s Daily | April, 15 to May 15, 2019 | 683 | |
Western News Reports (WNR) | New York Times | January 1, 2013 to August 31, 2019 | 245 |
Washington Post | 440 | ||
Financial Times | 154 | ||
The Guardian | 799 | ||
Set 3 | China-US talks in Alaska | March 18, 2021 to March 19, 2021 |
The data is analyzed by a methodological framework that combines critical discourse analysis (CDA; Fairclough, 2013) and news discourse analysis (NDA; Van Dijk, 2013).[1] To be specific, Fairclough’s (2013) three-dimensional analysis of text, discourse practice, and social practice is applied as a theoretical framework, while Van Dijk’s (2013) NDA is used as a specific technique. NDA not only provides means to analyze news in terms of lexical and grammar, but also enables one to delve into the thematic, iconographic, rhetorical, and stylistic structures of news. This mixed methodological approach is necessary as it offsets the potential strengths and weaknesses of each method when it is applied individually. For instance, CDA (Fairclough, 2013) provides a macro-framework for discourse analysis, but, it does not explicitly address how to connect these three dimensions. NDA (Van Dijk, 2013) investigates news discourse at the micro-level of lexicon, grammar, and rhetorical levels. Thus, this combination offers an avenue that bridges the micro-level of analysis with the macro-level of text, discourse, and social practice.
The identification of three misreading is based on Hall’s (2007) “encoding–decoding” theory. The “encoding–decoding” model is a dominant paradigm that was proposed by Hall (2007) in his famous article “Encoding and decoding television discourse.” Hall (2003) highlights “encoding” and “decoding” as two determinate moments. Encoding is a message construction process, which is dependent up on numerous factors, such as audience’s knowledge-in-use and other wider socio-cultural and political culture. Decoding, the other determinate moment, is a meaning realization process which involves the interpretation and translation of coded information into a understandable form. Hall (2007) argues that there are three types of decoding, which are dominant-hegemonic, negotiated, and oppositional. Hegemonic decoding means that the audience adopts the same interpretive structure as the coder’s professional coding (Huang, 2002). With this position, the audience participates in the decoding process under the influence of the dominant ideology. When decoding is negotiated, the audience accepts only a portion of the collected meaning and interprets the negotiated meaning accordingly. The audience is in a mixed position of accepting and rejecting meanings. On the one hand, audiences acknowledge the dominant hegemonic message; on the other hand, they are not willing to completely accept the message the way the encoder intended. Oppositional decoding indicates that the audiences interpret the connotative meanings of a message in an oppositional way. The audience adopts a different interpretive framework than the coder and disregards the message, meaning, and connotations conveyed by the coder. Oppositional decoding is not a mistake, but rather a criticism of dominant decoding; it is the power of meaning resistance. If oppositional decoding is a misreading of the coder, this misreading is not unconscious but rather a conscious, systematic result. So, misreading is a form of selective cognition that tries to avoid the causes of differences by using a pluralist framework.
In accordance with three types of decoding, three types of misreading can be identified. The first type of misreading is termed cultural misreading, which is conceptualized from the perspective of negotiated decoding, where the meanings of the texts are negotiated due to cultural differentiation. When the negotiations between the encoders and decoders fail, it may lead to the second type of oppositional misreading. Oppositional misreading, which consciously decodes the original texts in an opposing manner. The third type is accidental misreading, indicating that the decoders accidentally misread the texts. Accidental misreading is often an unconscious mistake (Figure 1).

Misreading mechanism of political discourse in transcultural communication.
5 Misreading of Political Discourse in Transcultural Communication
In accordance with Hall’s (2003) paradigm, transcultural communication of political discourse can also be understood as an “encoding–decoding” process. Three types of misreading, conscious and unconscious, may happen during the decoding process of transcultural communication in political discourse, namely, cultural misreading, oppositional misreading, and accidental misreading.
5.1 Cultural Misreading
The first type of misreading identified from the BRI political discourse is cultural misreading. Culture, according to anthropologist Tylor (1871, p. 1), “is that complex whole which includes knowledge, belief, art, moral, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” From the perspective of cultural studies, misreading is defined as an act of “interpreting another culture by one’s cultural traditions, ways of thinking and what one is familiar with. Generally speaking, one can only comprehend the world according to one’s way of thinking. Their original ‘field of vision’ determines what they ‘do not see’ and what they ‘inspect,’ how they will choose and cut another culture, and then how they will perceive and interpret it” (Le, 1995, p. 18). This cultural perspective of misreading implies that one’s cultural presuppositions, underlining culturally rooted assumptions, beliefs, and ideas, shape one’s way of understanding and thinking. Cultural presuppositions constrain “what to see” and “what not to see.”
Cultural misreading of political discourse is understood as interpreting political discourse in the light of one’s cultural presuppositions. Cultural misreading of political discourse in news reports is prevalent, as demonstrated in the Western media’s reports on the BRI. Due to cultural presuppositions, the BRI is often understood as the Chinese version of the Marshall Plan, and the relationship between China and the United States is depicted as being unable to escape Thucydides’s Trap. Thucydides’s Trap, a term coined by Allison (2017), refers to “the natural, inevitable discombobulation that occurs when a rising power threatens to displace a ruling power…[and] when a rising power threatens to displace a ruling power, the resulting structural stress makes a violent clash the rule, not the exception” (p. xv–xvi). In the context of some Western media, this term is now primarily applied to metaphorically describe the potential conflict between the People’s Republic of China and the United States. The New York Times, Financial Times, and Washington Post released several articles to map the U.S–China relationship with Thucydides’s Trap. This mapping, which stems from cultural presuppositions, provokes public fear in Western countries toward the rise of China.
Built upon such Western cultural presuppositions, another exampling cultural misreading of the BRI regards it as the Chinese version of the Marshall Plan. For instance, an article titled “If China wants to lead the global order, it will need more than the Belt and Road Initiative,” discursively compares the BRI initiated by China with the Marshall Plan in two adjacent paragraphs (Washington Post, April 25, 2019).
The decision by Italy and Luxembourg to join China’s Belt and Road Initiative has once again raised alarm bells in both Washington and Brussels over China’s increasing global influence – now extending to the European Union’s core. The E.U. is particularly worried that the expansion of the BRI into Europe will enable China to promote “alternative models of governance” that will challenge Western liberalism not only in Asia but also around the world.
While China’s infrastructure spending has increased its footprint around the world, U.S. aid during and after World War II did far more, saving democracy during the war and rebuilding the world in the years following. The costs were high. But the results, which helped the world recover so quickly from such a terrible war, ultimately legitimated U.S. global leadership. (Washington Post, April 25, 2019).
However, as demonstrated above, Western media’s cultural presupposition of the BRI with the Marshall Plan results in an opposite interpretation. While the BRI from China is depicted as “raised alarm bells,” causing “worry,” and challenging Western liberalism, the Marshall Plan is portrayed as “U.S. aid,” “saving democracy,” “rebuilding the world,” and “helped the world recover so quickly.” Why does cultural presupposition lead to opposite interpretations?
Resembling the concepts of “negotiated decoding” (Hall, 2007) and “negotiated meaning” in discourse analysis (Coyle, 2007), “negotiated culture” is introduced first to highlight the moment that two distinct cultures meet. Second, this concept can also be applied to explain why cultural presupposition may result in oppositional interpretation, which is supported by Huntington (2000). In his famous article “The clash of civilizations,” Huntington (2000) argues that future conflict “will occur along the cultural fault lines separating civilizations” (p. 25). Instead of being fought between countries, future wars would be fought between cultures. This argument emphasizes the conflicts and clash between two different cultures, due to the fact that “civilizations are differentiated from each other by history, language, culture, tradition and, most important, religion” (p. 25). However, it attenuates the fact that the two civilizations are geographically connected. Instead of being in sharp conflict, they are more in a process of negotiation and convergence. This implies that while the core tenets of each civilization might be fundamentally different, as Huntington (2000) described, the marginalized areas of each civilization (also the geographically connected areas of civilizations) are culturally and religiously connected.
5.2 Oppositional misreading
Oppositional interpretation, caused by cultural presuppositions, occurs when negotiations between cultures fail, which leads to our second type of oppositional misreading. According to Bloom (2003), misreading is proposed as a form of poetic criticism, challenging the writer’s authority and hegemony or avoiding the influence of tradition and orthodoxy. It can be said that misreading, since its creation, has been a concept with positive meaning in the field of literary criticism (Wellek & Warren, 1956). Thus, this type of misreading deliberately applies an oppositional logic that ignores the message, meaning, and connotation encoded by the coder. In this vein, oppositional misreading refers to conscious and confrontational misreading. Oppositional misreading is a conscious misreading governed by subjective motives. In the field of literary studies, misreading is an intentional endeavor to escape the constraints of tradition and the classics, to get over the “anxiety of influence,” (Bloom, 2003) and to challenge the status quo (Feiner, 1988). In the process of transcultural communication of political discourse, an oppositional misreading is also a purposeful act in which the decoder deliberately ignores the message and meaning of the coder and uses a different interpretive framework than the coder. It is a deliberate deviation from the coder.
Oppositional misreading in political discourse is different from misreading in literary criticism. The meaning of misreading in literary studies is wandering and undirected, and the interpretation of meaning can vary from person to person. But oppositional misreading of political discourse in transcultural communication is directed, potentially decoding the dominant ideology of the coder in an opposite way. For instance, since the launch of the BRI, there have been numerous misreading of it in Western media, particularly in the three types of misreading (Wang, 2017): (1) Chinese enterprises use the BRI to plunder the resources of countries along the route; (2) Chinese enterprises use the BRI to eliminate backward production capacity; and (3) Chinese enterprises disregard humanistic exchanges with countries along the Belt and Road. The Western media’s oppositional interpretations are determined by these three preexisting attitudes, which lead them to mistake the BRI as the Marshall Plan, the Monroe Doctrine, neocolonialism (Huang & Chen, 2015). To address these three types of misreading, Western media build ideological and conceptual metaphors of the political discourse of the Belt and Road Initiative, choosing more antagonistic source domains and relating them to politics, economy, culture, technology, and other aspects (Shan, 2017).
The oppositional misreading of the BRI is first demonstrated at the level of lexical selection. The lexical choice reflects different perceptions of things and different constructions of meaning and ideology (Van Dijk, 2013). Through a lexical analysis of the keywords, such as “cooperate*”, “develop*”, and words (“war,” “attack,” “fight,” “kill,” “campaign”) that indicate “conflict,” (Charteris-Black, 2004, p. 118) lexical selection of news coverage on the BRI is distinct between CNR and WNR (Table 2).
A comparison of keywords indicating “develop,” “cooperate,” and “conflict” is used in Chinese and Western media coverage.
Ideology | Keywords | CNR | WNR |
---|---|---|---|
DEVELOPMENT | Develop* | 4380 | 2934 |
COOPERATION | Cooperate* | 4208 | 526 |
CONFLICT | War | 72 | 1269 |
Attack* | 33 | 548 | |
fight* | 76 | 395 | |
Kill* | 10 | 289 | |
Campaign | 4 | 541 |
-
The words with a star include the corresponding morphological derivation of the word in searching.
Furthermore, WNRs’ oppositional misreading of the BRI is further demonstrated by metaphors. Since cognitive metaphor constructs ideology, different metaphorical construction of meaning indicates distinctive ideology. For instance, while Chinese media reports metaphorically construct the BRI as a “PLATFORM.”
The Belt and Road program, in my understanding, is a PLATFORM for all participating countries to work together, including on connectivity (Xinhua, 2019).
The BRI aims to develop a global PLATFORM for economic cooperation, including policy coordination, trade and financing collaboration, and cultural cooperation (Noor, 2018).
Comparatively, Western media coverage utilizes “WAR” metaphor to construct an ideology of “conflict,” which include technological trade war, an ideological war, and US-China trade war. For instances,
This would force countries, and companies, to choose sides in the technological trade WAR. Recipients of Chinese funding through programs such as the Belt and Road Initiative will face a diplomatic balancing act (Financial Times, 2019).
The United States is now in a direct ideological WAR with China over the shape of the world in the 21st century (Cohen, 2019).
Through an analysis of the lexical choice and metaphorical construction of ideology between CNR and WNR, it demonstrated that oppositional misreading is purposeful, with aims and intentions (Amatov et al., 2020). From the perspective of encoders, transcultural political communication aims to promote the encoder’s dominant ideology to be mainstream ideology. However, this aim struggles with and even faces significant resistance. Part of the reason is that encoders and decoders don’t have the same set of ideas, and it is hard for one to get the others to agree with a different set of ideas.
5.3 Accidental Misreading
The third type of misreading identified is an accidental misreading, which occurs accidentally. In contrast to oppositional misreading, accidental misreading is a phenomenon that a decoder unconsciously misunderstands the hegemonic ideology of the encoder. During the transcultural communication of political discourse, the two decisive moments are, first, how to accurately encode the dominant ideology and how to decode it. However, this “encoding–decoding” (Hall, 2007) communication process is extended to the “re-encoding” process when a translator mediated the transcultural communication. As a consequence, the “encoding–decoding” process is extended to a transcultural communication process of “encoding– (translator decoding–translator re-encoding) –decoding.” The extension of the communication process increases the potential for accidental misreading, which is particularly the case during the transcultural communication of political discourse.
During the U.S.–China High-Level Strategic Dialogue on March 18–19, 2021, many misreading emerged during the process of “encoding–(translator decoding–translator re-encoding)–decoding.” For instance, U.S. Secretary of State Blinken, in his usual rhetoric, dictated China’s internal affairs, speaking to claim that:
(1) We’ll also discuss our deep concerns with actions by China. … cyber-attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
An accurate translation of the paragraph should be as follows:
我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题⋯⋯这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。
The accompanying translator, however, misdecoded Blinken’s discourse, re-encoding and adding the claim to an ideology that Blinken did not express.
那么,也因此,中国的诸多的问题……对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。So, therefore, many of China’s issues……, are a detriment to the interests of the world. And we are certainly not happy about it. This is not a problem of one nation, but an issue for the world.
During the transcultural communication process of “encoding– (translator decoding–translator re-encoding) –decoding,” two types of misreading emerged. First, Blinken’s statement itself is an oppositional misreading of China’s actions, as he adopted an opposite way to distort and deconstruct China’s intention due to different ideological stances. This oppositional misreading was further distorted by accidental misreading (translation errors). The translator not only misdecoded Blinken’s discourse but also mis-reencoded it, which deepens the “attack” on China. For instance, the words “are a detriment to the interests of the world” and “is an issue for the world” are not in Blinken’s statement. The accompanying translator has turned China’s internal issues into a global issue by stealing the conflict between China and the United States and substituting conflict with the rest of the world. By the methods of notion swapping and logical grafting, it positions China opposite the globe, intensifying the “attack” on China.
6 Conclusion
This research conceptualized three types of misreading in transcultural communication of political discourse, which moves our understanding of misreading from a perspective of “right or wrong” to a nuanced typological understanding of it. Due to the differentiation between civilizations, cultural misreading of political discourse is prevalent during transcultural communication. It refers to interpreting the meaning of political discourse in line with the decoders’ cultural presuppositions, cultural traditions, and ways of thinking. Rather than a “wrong” understanding, cultural misreading is a culturally influenced way of interpretation, which is often fragmented, unsystematic, and unconscious (Le, 1995). It is inevitable during the transcultural communication of political discourse. However, if the negotiations fail between the two cultures, and between the encoders and decoders, this may result in oppositional misreading. Oppositional misreading of political discourse, similar to Bloom’s (2003) “poetic misreading,” challenges the hegemony of encoders, decoding the original texts in an opposite way, which is ubiquitous in transcultural communication. Accidental misreading emerges when a decoder unconsciously misunderstands or misinterprets the meaning of the encoders. Accidental misreading is different from cultural misreading. In cultural misreading, the meaning is negotiated between the encoders and decoders due to cultural differentiation. Accidental misreading occurs when decoders misunderstand or misinterpret the meaning of encoders while attempting to comply with encodes.
By providing a theoretical framework, this study contributes to a better understanding of the misreading of political discourse. It conceptualizes three categories of misreading based on Hall’s (2003) three types of decoding, which move our understanding from literary and cultural studies to political discourse analysis, from a “right or wrong” perspective to a cognitive understanding of misreading. However, the analysis is limited in that it only looks at misreading of political discourse from media reports; future research should examine how misreading emerges at the individual level and how much misreading emerges as a result of cultural differentiation.
References
Allison, G. (2017). Destined for war: Can America and China escape Thucydides’s Trap? Houghton Mifflin Harcourt.Search in Google Scholar
Amatov, A. M., Sedykh, A. P., Ivanishcheva, O. N., Bolgova, E. V., Bolgova, N. S., & Vorobyova, O. I. (2020). Metaphor of war in political discourse. Revista Inclusiones, 7, 143–152.Search in Google Scholar
Baker, P. (1995). Deconstruction and the ethical turn. University Press of Florida.Search in Google Scholar
Belyea, B. (1992). Images of power: Derrida/Foucault/Harley. Cartographica: The International Journal for Geographic Information and Geovisualization, 29(2), 1–9. https://doi.org/10.3138/81V4-7552-8P01-83Q1.Search in Google Scholar
Benjaminsen, T. A., Reinert, H., Sjaastad, E., & Sara, M. N. (2015). Misreading the Arctic landscape: A political ecology of reindeer, carrying capacities, and overstocking in Finnmark, Norway. Norsk Geografisk Tidsskrift-Norwegian Journal of Geography, 69(4), 219–229. https://doi.org/10.1080/00291951.2015.1031274.Search in Google Scholar
Bloom, H. (1997). The anxiety of influence: A theory of poetry. Oxford University Press.Search in Google Scholar
Bloom, H. (2003). A map of misreading. Oxford University Press.10.1093/oso/9780195162219.001.0001Search in Google Scholar
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230000612Search in Google Scholar
Chen, B. (2015). The misreading of “One Belt, One Road” by the international community and China’s response. Lunwendata. https://m.lunwendata.com/show.php?id=81462.Search in Google Scholar
Chilton, P. A., & Schäffner, C. (2002). Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse. John Benjamins Publishing.10.1075/dapsac.4Search in Google Scholar
Cohen, R. (2019, August 30). Trump Has China Policy About Right. New York Times. New York Times. https://www.nytimes.com/2019/08/30/opinion/trump-china-trade-war.html Search in Google Scholar
Coyle, A. (2007). Discourse analysis. In Analysing qualitative data in psychology (pp. 98–116). SAGE Publications, Ltd.10.4135/9781446207536.d14Search in Google Scholar
De Bolla, P. (2014). Harold Bloom: Towards historical rhetorics. Routledge.Search in Google Scholar
De Man, P. (1979). Allegories of reading: Figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. Vol. 16. Yale University Press.Search in Google Scholar
Derrida, J. (2003). On typography (T. Wang, Trans.). Shanghai Translation Press. (Original work published 1989)Search in Google Scholar
Derrida, J. (2016). Of grammatology. Jhu Press.10.56021/9781421419954Search in Google Scholar
Derrida, J., & Attridge, D. (2017). Acts of literature. Routledge.10.4324/9780203873540Search in Google Scholar
Factiva. (2019). Factiva: Identify opportunities, accelerate decisions and manage reputation with trusted business intelligence. Dowjones Professional. https://www.dowjones.com/professional/factiva/ Search in Google Scholar
Fairclough, N. (1992). Discourse and text: Linguistic and intertextual analysis within discourse analysis. Discourse & Society, 3(2), 193–217.10.1177/0957926592003002004Search in Google Scholar
Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge.10.4324/9781315834368Search in Google Scholar
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. A. van Dijk (Ed.), Introduction to discourse analysis. Sage.Search in Google Scholar
Feiner, A. H. (1988). Countertransference and misreading: The influence of the anxiety of influence. Contemporary Psychoanalysis, 24(4), 612–649. https://doi.org/10.1080/00107530.1988.10746268.Search in Google Scholar
Financial Times. (2019, June 12). US-China trade war risks global technology split. Financial Times. https://www.ft.com/content/0e6c322e-8c4e-11e9-a1c1-51bf8f989972 Search in Google Scholar
Gadamer, H. G. (2013). Truth and method. A & C Black.Search in Google Scholar
Hall, S. (2003). Encoding/decoding. In Culture, media, language (pp. 127–137). Routledge.10.4324/9780203381182-18Search in Google Scholar
Hall, S. (2007). Encoding and decoding in the television discourse. In A. Gray, J. Campbell, M. Erickson, S. Hanson, & H. Wood (Eds.), CCCS selected working papers (1st ed., vol. 2, p. 386). Routledge.Search in Google Scholar
Huang, R., & Chen, P. (2015). External misinterpretation and rational reflection of “One Belt One Road. China Social Science Journal. http://www.cssn.cn/zzx/201505/t20150513_1790059.shtml.Search in Google Scholar
Huang, S. M. (2002). An interpretive paradigm: Hall’s model (pp. 15–19). Journalism University.Search in Google Scholar
Huntington, S. P. (2000). The clash of civilizations? In Culture and politics (pp. 99–118). Palgrave Macmillan.10.1007/978-1-349-62397-6_6Search in Google Scholar
Iser, W. (1979). The act of reading: A theory of aesthetic response. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 38(1), 88–91. doi:https://doi.org/10.2307/430052.Search in Google Scholar
Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and socialist strategy: Towards a radical democratic politics. Verso.Search in Google Scholar
Le, D. Y. (1995). Cultural differences and cultural misinterpretations. In D. Y. Lee, & Le Bisson (Eds.), Unicorns and Dragons – Misinterpretations in the search for the universality of Chinese and Western culture. Beijing University Press.Search in Google Scholar
Liu, X. (2017). Dispelling foreign media’s misinterpretation, Chinese enterprises building “One Belt, One Road” is mutually beneficial and win-win. China Daily. http://cn.chinadaily.com.cn/2017ydylforum/2017-05/10/content_29286296.htm Search in Google Scholar
Miller, H. (2003). Is literature dead? Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. (2022). President Xi Jinping Has a Video Call with US President Joe Biden. FMPRC. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/zxxx_662805/202203/t20220319_10653207.html Search in Google Scholar
Noor, M, A. (Oct 12, 2018). BRI offers a shared future for mankind. Chinadaily. http://www.chinadaily.com.cn/kindle/2018-10/12/content_37073113.htm Search in Google Scholar
Rabkin, G. (1983). The play of misreading: Text/theatre/deconstruction. Performing Arts Journal, 7(1), 44–60. doi:https://doi.org/10.2307/3245293.Search in Google Scholar
Rodman, G. B. (1997). Subject to debate: (Mis) reading cultural studies. Journal of Communication Inquiry, 21(2), 56–69. https://doi.org/10.1177/019685999702100206.Search in Google Scholar
Said, E. W. (1976). Interview: Edward W. Said. Diacritics, 6(3), 30–47. doi:https://doi.org/10.2307/464828.Search in Google Scholar
Shan, L. Y. (2017). A study of metaphorical narratives in media discourse: A case study of the metaphorical shaping of the “Belt and Road” initiative by the mainstream newspapers in the United States. Shandong Foreign Language Teaching, 4(4), 17–26.Search in Google Scholar
Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom. Vol. 1. J. Murray.Search in Google Scholar
Van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis? Belgian Journal of Linguistics, 11(1), 11–52. https://doi.org/10.1075/bjl.11.03dij.Search in Google Scholar
Van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359–383.10.1177/0957926506060250Search in Google Scholar
Van Dijk, T. A. (2013). News as discourse. Routledge.10.4324/9780203062784Search in Google Scholar
Wang, M. (2011). The development of deconstructionist misreading theory. Journal of Anhui Normal University, 39(2), 149–154.Search in Google Scholar
Wang, W. (2017). Illustrating the three most common misinterpretations of the belt and road. CE.CN. http://www.ce.cn/cysc/thcj/tu/201705/13/t20170513_22786853.shtml Search in Google Scholar
Washington Post. (April 25, 2019). If China wants to lead the global order, it will need more than the Belt and Road Initiative. Washington Post. https://www.washingtonpost.com/outlook/2019/04/25/if-china-wants-lead-global-order-it-will-need-more-than-belt-road-initiative/ Search in Google Scholar
Wellek, R., & Warren, A. (1956). Theory of literature. Harcourt, Brace & World.Search in Google Scholar
Wilson, J. (2015). Political discourse. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (p. 400). Blackwell Publishing.10.1002/9781118584194.ch36Search in Google Scholar
Xinhua. (May 16, 2019). China’s expertise in infrastructure promotes development, connectivity: experts. Xinhuanet. http://www.xinhuanet.com/english/2019-04/14/c_137976606.htm Search in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Beyond De-Westernization: Transcultural Communication Studies Perspectives From the Global South — An Introduction
- Research Articles
- Of Barriers and Transits: An Initial Study of Peking Opera’s First Presentations in Brazil
- The Somatechnics of Transcultural Communication: Transcending Boundaries and Borders in All in My Family and The Farewell
- Transcultural Conflicts and Pandemic: The Situation of the Chinese Community in Spain
- Misreading of Political Discourse During Transcultural Communication
- Understanding Transcultural Communication and Middle East Politics Through Al Jazeera Practices
- Review Article
- On the Origin of Transculturalism: A Study Into the Western Academic Context and its Chinese Translation
- Interview
- Approaching Transcultural Communication and the Global South: A Conversation With Prof. Herman Wasserman
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Beyond De-Westernization: Transcultural Communication Studies Perspectives From the Global South — An Introduction
- Research Articles
- Of Barriers and Transits: An Initial Study of Peking Opera’s First Presentations in Brazil
- The Somatechnics of Transcultural Communication: Transcending Boundaries and Borders in All in My Family and The Farewell
- Transcultural Conflicts and Pandemic: The Situation of the Chinese Community in Spain
- Misreading of Political Discourse During Transcultural Communication
- Understanding Transcultural Communication and Middle East Politics Through Al Jazeera Practices
- Review Article
- On the Origin of Transculturalism: A Study Into the Western Academic Context and its Chinese Translation
- Interview
- Approaching Transcultural Communication and the Global South: A Conversation With Prof. Herman Wasserman