Abstract
From the 1950s to the 1980s, dubbed film opened up a unique way for transnational cinema to spread in China through “Iconic Voices.” In the process of adapting the language, voice actors reinterpreted the cultural essence of foreign films for Chinese audiences with their precise grasp of the inner workings of the characters and their deep commitment. In this state of hidden visual images, film fans deeply rely on the voices behind the scenes, and their love and following of these “Iconic Voices” not only become their spiritual support in their daily lives, but also an important part of their cultural nostalgia. I contend that the artistry of dubbed film not only facilitated the dissemination of foreign film culture but also redefined cross-cultural engagement and auditory identity formation by evoking deep emotional connections and inspiring the idolization of voice actors among Chinese audiences.
Funding source: Chinese Film Fan Culture: Generation, Construction and Evolution
Award Identifier / Grant number: 20CC167
References
Abu-Lughod, L. 2005. Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt, 172–170. Chicago: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226001982.001.0001Search in Google Scholar
Bai, J. (白景晟). 1956. ““Tantan Peiyin Gongzuo” (谈谈配音工作) [On Dubbing Work].” Da Zhong Dian Ying 17: 28.Search in Google Scholar
Cao, J. (曹积三). 1980. ““Xiangwen Bu Xiangshi de Yishujia: Ji Changying Peiyin Yanyuan Xiang Juanshu” (相闻不相识的艺术家: 记长影配音演员向隽殊) [Familiar Yet Unacquainted Artist: A Tribute to Changying Voice Actor Xiang Juanshu].” Da Zhong Dian Ying 11: 18.Search in Google Scholar
Chen, H. (陈荒煤). 1954. ““Zai Yizhipian Gongzuo Huiyi Shang de Zongjie Fayan” (在译制片工作会议上的总结发言) [Summarizing Speech at the Dubbed Film Work Conference].” Ye Wu Tong Bao 1: 22–1.Search in Google Scholar
Chen, W. (陈慰). 2017. ““Wo Wei Yizhipian Kuang” (我为译制片狂) [I’m Crazy About Dubbed Films].” Wen Shi Bo Lan 12: 59.Search in Google Scholar
Du, W. 2018. “Exchanging Faces, Matching Voices: Dubbing Foreign Films in China.” Journal of Chinese Cinemas 12 (2): 299–85. https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522802.Search in Google Scholar
Editorial. 1950. ““Yinian Quanguo Guanzhong Zuishou Huanying de Dianying Jiqi Guanzhong Renshu” (一年全国观众最受欢迎的电影及其观众人数) [Most Popular Films with National Audiences in a Year and Their Audience Numbers].” Shang Ying Tong xun 19: 29.Search in Google Scholar
Editorial. 1951a. ““Liu Shaoqi Tongzhi Lai Han Zhishi yu Guli Yizhike Quanti Gongzuo Tongzhi” (刘少奇同志来函指示与鼓励译制片科全体工作同志) [Comrade Liu Shaoqi’s Letter of Instruction and Encouragement to all the Comrades Working in the Translation and Production Section].” Dong Ying Tong xun 144: 199.Search in Google Scholar
Editorial. 1951b. ““1950 Nian Renmin Dianying Shiye de Guanghui Chengjiu” (1950 年人民电影事业的光辉成就) [The Glorious Achievements of the People’s Film Industry in 1950].” Bei Ying Tong xun 38: 24.Search in Google Scholar
Editorial. 1951c. ““Duzhe Huida” (读者问答) [Reader’s Questions and Answers].” Dong Ying Tong xun 138: 172.Search in Google Scholar
Editorial. 1954. ““Zhongyang Dianying Ju Juxing Dubbed Film Gongzuo Huiyi—Weile Tigao Dubbed Film Zhiliang he Jiejue Dubbed Film Tongsu Hua Wenti” (中央电影局举行 Dubbed Film 工作会议——为了提高 Dubbed Film 质量和解决 Dubbed Film 通俗化问题) [The Central Film Bureau Held a Dubbed Film Work Conference—To Improve the Quality of Dubbed Films and Address the Problem of Popularisation].” Dazhong Dianying 3: 24.Search in Google Scholar
Editorial. 1984. ““Daxuesheng Yu Dianying – Zai Beida, Qinghua Deng Shoudu Basuo Gaodengyuan de Diaocha Baogao” (大学生与电影: 在北大、清华等首都八所高等院的调查报告) [College Students and Films – A Survey Report on Eight Higher Education Institutions in Beijing, Including Peking University and Tsinghua University].” Dian Ying Tong Xun 7: 30.Search in Google Scholar
Editorial. 1989. ““Yingmi Men Ba Huaban Salo Zai Qiu Yuefeng Yiti” (影迷们把花瓣撒落在邱岳峰遗体上) [The Fans Scattered Flower Petals on Qiu Yuefeng’s Remains].” Ying Mi 9: 29.Search in Google Scholar
Gu, W. (顾惟颖). 2013. ““Yige Ren de Huaihai Lu” (一个人的淮海路) [One Man’s Huaihai Road]”, 107. Shanghai: Shanghai Cishu Press.Search in Google Scholar
Guo, J. (郭娟娟). 2021. ““Suiyue Liusheng: Xin Zhongguo Shiqinian Dianying Yizhichipian Chuangzuo Lishi Yanjiu” (岁月留声: 新中国十七年电影译制片创作历史研究) [Echoes of Time: A Historical Study of Dubbed Film Production in Seventeen Years of New China]”, 11–10. Hefei: Hefei University of Technology Press.Search in Google Scholar
He, H. (何厚桢). 1988. ““Guguai er Tancheng—Tong Zirong Jinying” (古怪而坦诚——童自荣近影) [Eccentric Yet Frank: A Recent Portrait of Tong Zirong].” Dianying Pingjie 5: 33.Search in Google Scholar
Hoffmann, T. 2023. “Ad hoc Screen Translation in Soviet Estonian Film Clubs: Negotiating Boundaries.” Journal of Audiovisual Translation 6 (1): 11, https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.129.Search in Google Scholar
Hu, N. 2020. “Familiar Strangers: Images and Voices of Soviet Allies in Dubbed Films in 1950s China.” China Perspectives 2020 (1): 31–25.10.4000/chinaperspectives.9907Search in Google Scholar
Hua. (华). 1939. ““Yiyi Feng’ Shiting Ji” (“译意风” 试听记) [ A First Attempt at “the Trend of Interpretative Translation”.” Shen Bao 5: 15–4.Search in Google Scholar
Huang, N. 2013. “Listening to Films: Politics of the Auditory in 1970s China.” Journal of Chinese Cinemas 7 (3): 206–187.10.1386/jcc.7.3.187_1Search in Google Scholar
Ji, D. (嵇东明). 2015. ““Cha Yan Kelemen Xiawu Cha” (茶艳克勒门下午茶) [Chayan Kelemen Afternoon Tea]”, 145. Beijing: Sanlian Bookstore.Search in Google Scholar
Liao, J. (廖吉甫). 1952. ““Chengzhi de Youyi” (诚挚的友谊) [ Sincere Friendship].” Da Zhong Dian Ying 3: 40.Search in Google Scholar
Ma, L. (玛利). 1948. ““Yiyi Feng Xiaojie” (译意风小姐) [The Trend of Interpretative Translation Women].” Xin Fu Nv 16: 16.Search in Google Scholar
Ma, Z. (麻争旗). 2005. ““Yingshi Yizhi Gailun” (影视译制概论) [Introduction to Audiovisual Dubbing]”, 98–88. Beijing: China Communication University Press.Search in Google Scholar
Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies, 123. London: Continuum International Publishing Group.Search in Google Scholar
Shanghai Chronicles Institute (上海通志馆), and Shanghai Tan Magazine Editorial Department (上海滩杂志编辑部). 2020. ““Yingtan Chunqiu: Shanghai Bainian Dianying Gushi” (影坛春秋: 上海百年电影故事) [Spring and Autumn in the Film World: Stories of Shanghai’s Hundred Years of Cinema].” 319. Shanghai: Shanghai University Press.Search in Google Scholar
Shanghai Media Group Television News Center. (上海新闻传媒集团电视新闻中心). 2007. ““Xin Yulu” (新语录) [New Quotations].” 169. Xian: Sanqin Press.Search in Google Scholar
Sterne, J., eds. 2012. The Sound Studies Reader, 516. New York: Routledge.10.4324/9780203723647Search in Google Scholar
Su, X. (苏秀). 1988. ““Wo Xinshang Zhezhong Chimi” (我欣赏这种痴迷) [I Appreciate This Obsession].” Ying Mi 6: 31.Search in Google Scholar
Su, L. (苏丽萍). 1989. ““Ting Dianying de Lequ” (“听” 电影的乐趣) [The Joy of “Listening” to Films].” Guang Ming Ri Bao : 2.Search in Google Scholar
Sun, Y. (孙渝烽). 1983. ““Guanyu ‘Feifan de Aima’ de Dawan” (关于 “非凡的艾玛” 的答问) [Questions and Answers on Extraordinary Emma].” Da Zhong Dian Ying 5: 29–8.Search in Google Scholar
Sun, Y. (孙渝烽). 2017. ““Yinmu Neiwai de Jiyi” (银幕内外的记忆) [Memories Inside and Outside the Screen, Beijing]”, 330. Beijing: Sanlian Bookstore.Search in Google Scholar
Tian, J. (田俊人). 1951. ““Sulian Dianying Zenme Shuo Zhongguohua Wenti Jieda” (苏联电影怎么说中国话问题解答) [How Soviet Cinema Speaks Chinese Questions and Answers].” Xin Dian Ying 8: 34.Search in Google Scholar
Tong, Z. (童自荣). 1983. ““Peiyin Zhong de Zhenqing Shigan” (配音中的真情实感) [The True Feeling in Dubbing].” Ying Mu Yu Guan Zhong 5: 14.Search in Google Scholar
Tong, Z. (童自荣). 1984. ““Wo Changshi Ti Fanmian Juese Peiyin” (我尝试替反面角色配音) [I Tried Dubbing for the Opposite Characte].” Shang Hai Dian Shi 7: 22.Search in Google Scholar
Wang, X. (王小峰). 2015. ““Lixiangguo: Zhi You Dazhong, Meiyou Wenhua Fankang Yige Pingyong Shidai” (理想国: 只有大众, 没有文化反抗一个平庸时代) [The Ideal State: Only the Masses, No Cultural Revolt Against an Age of Mediocrity]”, 191–190. Guilin: Guangxi Normal University Press.Search in Google Scholar
Weidman, A. J. 2006. Singing the Classical, Voicing the Modern: The Postcolonial Politics of Music in South India, 191–50. Durham: Duke University Press.10.1515/9780822388050Search in Google Scholar
Wu, J. (吴静). 1952. ““Guanzhong Dui Yizhipian Peiyin Yanyuan de Reai” (观众对译制片配音演员的热爱) [The Audience’s Love for dubbed film’s Voice Actors].” Da Zhong Dian Ying 3: 41.Search in Google Scholar
Ying, F. (伊房). 1985. ““Gei Shenghuo Tian Shang Xuanli de Yibi : Ji Zhuming Peiyin Yanyuan Tong Zirong” (给生活添上绚丽的一笔: 记著名配音演员童自荣) [Adding a Touch of Brilliance to Life: A Tribute to Renowned Voice Actor Tong Zirong].” Shang Ying Hua Bao 2: 14.Search in Google Scholar
Zheng, C. (郑超). 2013. ““Xingfu de Caoduo” (幸福的草垛) [Happy Haystacks]”, 146. Ningbo: Ningbo Press.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston