Home (e)Health literacy brokering: bridging sociolinguistic gaps at the welfare office?
Article Open Access

(e)Health literacy brokering: bridging sociolinguistic gaps at the welfare office?

  • Ingvild B. Valen-Sendstad ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: April 28, 2023

Abstract

This comparative case study illuminates communicative strategies arising in contact between two migrant clients, ‘Maria’ and ‘Suda’, and their caseworker at the Norwegian welfare office. Suda and Maria mobilize bureaucratic, digital, and linguistic abilities as part of their health literacies to manage in-person contact, institutional websites, letters, and digital bureaucracy. Additionally, they collaborate with their Norwegian spouses to navigate the complex communicative situation at the welfare office and actively bring up this brokering strategy to increase their social and linguistic authority vis-à-vis their caseworkers. Combining Bourdieusian symbolic power with epistemic stance, and drawing on observations and interviews, I investigate how power and responsibility are negotiated between the women and their caseworkers. In their interactions, brokering strategies function as social capital in several ways, enabling the women to access institutional services, and reassuring their caseworkers that the women have sufficient literacy resources to gain access. I discuss the dual nature of brokering strategies as capital, but also as a factor that may reproduce structural vulnerability, and argue for better understanding of brokering as a health literacy strategy.

1 A rich point

I begin this article by sketching out an “incomprehensible surprise” that occurred during my ethnographic fieldwork at Norway’s welfare agency – what Agar (2006) has famously called a rich point. Rich points emerge when the researcher is faced with her own biases, realizing that things do not always hang together as she initially expected them to (Agar 2006). The rich point that I now turn to, illuminates a communicative dilemma in an encounter between a client and a caseworker at a welfare office in Norway. The observations that I made during this interaction sparked questions which, in turn, guided the analysis that I present in this article.

In recent years, Norway’s public sector has made a shift toward a digital infrastructure, and caseworkers at the welfare agency are expected to use the agency’s website when communicating with clients. Because this platform secures the privacy of clients’ information, I too relied on this platform to recruit participants for my research project; that is, caseworkers at the welfare agency used the website to reach out to potential participants on my behalf. Maria,[1] a migrant woman struggling with a health impairment, was one of them. She had been on sick leave from her workplace for close to a year, and her caseworker Anne had sent her a digital invitation for an appointment at the local welfare office. During their meeting, Anne listened compassionately to Maria’s story. Maria used both Norwegian and English, while Anne consistently responded and shared information in Norwegian. At one point, Anne emphasized that Maria would be able to find more information on the welfare agency’s website. Just a short time earlier, however, when Maria had turned up for her appointment, it had become clear that Anne and Maria’s prior communication on the website had misfired: having sent out an invitation, Anne received written consent from Maria’s account, which to Anne confirmed that Maria had read and accepted the invitation to the meeting as well as to my research project. When Maria showed up for her meeting, however, she had no idea who I was, or that she had joined this research project.[2]

Both Anne and I relied on the website to communicate with Maria before their meeting, and we had both assumed that when Maria responded via this portal, that meant that she had read and understood the information that had been provided. It turned out to be more complicated than that. In an interview between Maria and I a few days after this incident, I began to get a sense of what may have happened: when Maria and I signed into the agency’s website, she required guidance from me at every step of the way. In fact, it appeared that she had never used the website before at all, which made sense when Maria explained that her husband, born and raised in Norway, usually read and replied to messages from the agency on her behalf. This was not the first time Maria mentioned her husband’s brokering. She had also brought him up during her meeting with Anne, explaining that he could help her with the website, as well as with the digital applications she needed to submit in order to access benefits. Anne subsequently brought up this brokering strategy – which she considered to be very useful – in her individual interview with me. Anne is responsible for the wellbeing of many clients; knowing that Maria can ask her husband for help to manage bureaucratic, institutional, and digital tasks from home, made Anne more confident that Maria had the resources needed to access institutional services. In other words, Maria’s husband (and his brokering) played a central role in the strategies that Maria and Anne developed and negotiated to make sure that Maria would be able to solve digital tasks from home.

This rich point spotlights some of the sociolinguistic gaps that emerged in online and in-person contact between Maria and the welfare system, and which placed requirements on her individual capacity to mobilize multiple forms of literacy to navigate welfare bureaucracy and communication. As it turned out, several participants in my study reported challenges when navigating the welfare system, and especially the agency’s website, encouraging them to turn to their (in some cases Norwegian) spouses for assistance. In this article, I ask about the literacy strategies that two migrant women mobilize to bridge gaps in health communication within Norway’s welfare system. First, I lay out Bourdieu’s (1991) theorization of symbolic power. In Section 3, I present the notion of health literacy before turning to discuss previous research on literacy brokering in multilingual settings, the communicative situation at the Norwegian welfare agency, and structural vulnerability (Bourgois et al. 2017) in relation to literacy and migration. In Section 4, I discuss the methods employed, before turning to my analytical approach to the data, namely a combination of Jaffe’s (2009) sociolinguistic stance and Bourdieu’s (1991) symbolic power. In Section 6, I triangulate interviews, ethnographic observations, recorded interactions, and institutional guidelines to present a comparative case study. In concluding, I discuss how brokering strategies are developed to bridge communicative gaps in the welfare system, and how they provide both benefits and challenges to institutional access.

2 Theorizing linguistic and social capital

Bourdieu (1977: 648) contends that a “person speaks not only to be understood but also to be believed, obeyed, respected, distinguished”, that is to say that we communicate not only to exchange information, but also to calibrate our relationships with others. Positioning of oneself – and others – is interfaced with broader value systems (Du Bois 2007: 139) or doxa, namely “the immediate belief in the facticity of the social world that makes us take it for granted” (Bourdieu and Wacquant 1992: 73). Every social space is ruled by a set of doxic beliefs. Bourdieu (1991: 187) referred to such spaces as fields, composed of competing interests and struggles of power between people (i.e., stancetakers, a term that I discuss further in Section 5). Stancetakers are constricted by their social locations, their relationships to other people, and the resources that they have been endowed with (Bourdieu and Wacquant 1992: 99). These resources are part of what Bourdieu (1990: 63) refers to as habitus, “society written into the body”, as well as the language habitus, “a permanent disposition towards language and interactions” (Bourdieu 1977: 655). In other words, stancetakers do not make carefully calculated decisions; they act on an embodied ‘feel’, a learned logic through which they evaluate their “objective chances of positive or negative sanctions for linguistic performances” (Bourdieu 1977: 656).

These acts make up strategies. Based on “more or less prolonged exposure to the legitimate language” (Bourdieu 1991: 61) – i.e., doxic beliefs – stancetakers produce linguistic strategies oriented toward “particular chances of profit” (Bourdieu 1977: 655). Importantly, legitimate language is not primarily based on “strict correctness”, but rather, “the whole social person” (Bourdieu 1977: 653). In other words, the legitimacy obtained through speech hinges just as much, and often more, on the social location and symbolic capital of the speaker. Symbolic capital is intrinsic to Bourdieu’s (1991) theory: just like money is only valuable in the correct currency, so, too, are some non-material elements, such as specific social relationships or ways of speaking and behaving – that is symbolic (e.g., prestige and authority) forms of capital. One such capital, namely the linguistic – a sub-form of cultural capital – indicates the ability to communicate in ways that gain the capacity of “securing a profit of distinctiveness” by being “capable of imposing it as a sole legitimate competence on the legitimate linguistic markets” (Bourdieu 1977: 654). Social capital, according to Bourdieu and Wacquant (1992: 119), comprises “the sum of resources … that accrue to an individual or group by virtue of possessing a durable network of more or less institutionalized relationships of mutual acquaintance”.

Migrants seeking to acquire linguistic and social forms of capital in order to be “believed, obeyed, respected, distinguished” (Bourdieu 1977: 648) in the field of the Norwegian welfare system, craft linguistic strategies in pursuit of symbolic return. Turning to the context of this study, I review existing research on migration, health literacy, and brokering in the Norwegian welfare system and beyond, and highlight areas where this study aims to make a further contribution.

3 Study context and previous research

3.1 (e)Health literacy as social capital

In 2019, Norway’s Ministry of Health and Care Services put forth an action plan seeking the enhancement of the Norwegian population’s health literacy (Helse- og omsorgsdepartementet 2019), in line with similar public health actions elsewhere. Literacy can be narrowly defined as a person’s reading and writing abilities, but has been expanded by a range of sub-definitions, including digital literacy, which refers to people’s abilities to use media and technologies, as well as to read, write, and interact in online spaces (e.g., Perry 2009: 266). Meanwhile, health literacy concerns a bundle of competencies, broadly described as the ability to elicit, understand, and critically assess information, as well as interactive dimensions involving individuals’ ability to make meaning of/in interactions with healthcare providers, navigate the healthcare system, and manage health needs by applying information “to changing circumstances” in everyday life (Nutbeam 2008: 2075).

eHealth literacy, namely “the ability to seek, find, understand, and appraise health information from electronic sources and apply the knowledge gained to addressing or solving a health problem” (Norman and Skinner 2006, 2), is also increasingly relevant due to the digitization of Norway’s public sector. Limited eHealth literacy has been associated with social inequality: in fact, research in the Norwegian context has identified a correlation between low socioeconomic class, low levels of education, and poor eHealth literacy among the population in general (Brørs et al. 2020) and migrant populations in particular (Le et al. 2021: 9). In other words, individuals’ health literacies go beyond individual abilities, and are interfaced with institutional mechanisms and demands (e.g., Pelikan 2019). The ability to deal with text is mediated by the social context that it takes place in (Papen 2009: 23). Bourdieusian theory has contributed to critical literacy studies for decades (Carrington and Luke 1997: 97–99), bringing attention to the way that literacy intersects with social and linguistic capital (Bourdieu 1977). It has also gained traction in recent orientations toward the “social embeddedness” of health literacy (Bauer 2019), some of which have illuminated social capital as a central aspect of health literacy (Kim et al. 2015; Yang et al. 2013).

3.2 Literacy brokering

Literacy brokering has received significant attention in sociolinguistic research on multilingual contexts, including in the family (e.g., López 2020) and the workplace (e.g., Gonçalves and Schluter 2017). While an institutional interpreter in the Norwegian context needs to hold official qualifications (Buzungu 2022), the broker’s role is less formalized and more versatile, assumed by co-workers, friends, and family members. Tse (1995: 243) defines a language broker as someone who “facilitates communication between two linguistically and/or culturally different parties”. According to Perry (2009: 256, 262), a literacy broker is someone providing “informal assistance about some aspect of a given text or literacy practice” as well as different genres. Building on previous definitions, I propose a health literacy broker to be someone with sufficient knowledge of dominant languages and inherent language ideologies to mediate content, adjust epistemic asymmetries, establish common ground, and offer access to knowledge territories between two or more parties, as such enabling these parties to either manage their own health needs, or support others in doing so. An eHealth literacy broker holds additional technical abilities, enabling them to mediate between offline/online spaces.

The role of the broker is often dual, shedding light on underlying structures of power. Accordingly, Kraft (2020: 91) describes brokering as a “Janus-faced practice”: while brokering may bridge gaps between different parties within an interaction – parties that would not otherwise understand one another – brokering strategies support a particular logic and may result in increasing the responsibility of individuals. Kraft (2020: 81) writes that “despite brokers being a workplace need, the responsibility of becoming a broker is left with the individual worker”, a power dynamic that is transferable to other institutional contexts, including the welfare system. Several participants in my study relied on their husbands’ brokering, a finding that is also echoed in a study of how women from Thailand navigate Norway’s healthcare (Tschirhart et al. 2019). While NAV stipulates that “[f]amily, friends and children cannot interpret for you” (NAV 2022), Buzungu’s (2021: 102–103) research in Norway has indicates a few instances of family brokering, although only in cases in which social workers were not familiar with institutional stipulations.

In some cases, brokering may reproduce gender inequalities because migrant women, by relying on their husbands, may lose control over the content in their personal files, as well as other personal information. If the husband holds a dominating role in the relationship, brokering strategies may exacerbate the woman’s vulnerability. However, this was not the case for Suda and Maria, who were positive toward their husband’s brokering, and exercised control over when, how often, and how this strategy would take place. When communication misfired, this was seemingly not due to their underlying relationships with their husbands, but rather due to the bureaucratic tasks they were faced with, as I soon turn to illustrate. It is important to note that brokering is not unique to migrant women. Most people rely on support from their social network regardless of gender, socioeconomic class, and language background. In this analysis, I seek to contribute to the sociolinguistic literature on brokering by highlighting the under-examined experiences of people at the receiving end of brokering, rather than of brokers themselves. Additionally, this study sheds light on the complex relationship of brokering to power dynamics in interactions between migrants and the state.

3.3 Welfare state communication

Norwegian welfarism is based on egalitarian principles of universal tax-financed services, and individuals may access benefits in cases of illness and disability, among others. Norway has grown increasingly multilingual in recent decades, and to ensure the accessibility of public services for migrant individuals, the Norwegian Labour and Welfare Administration’s (NAV) language policy states that all clients are entitled to institutional interpreting by formally certified professionals in face-to-face appointments with their caseworkers (NAV 2022). This policy was previously based on the recommendations of The Directorate of Integration and Diversity (2020), but has since (after my data collection ended) been set out as part of Norwegian law (Tolkeloven 2021). Research has shown, however, that many employees are either not privy to the stipulated guidelines, or do not know how to implement them (Malmberg-Heimonen et al. 2019). Moreover, recent digitization efforts have led to a lower frequency of in-person meetings at NAV, which instead relies heavily on their website to communicate with the population. Due to increasingly textual communication online, clients with limited linguistic and digital literacy may be encouraged to mobilize alternative (and sometimes less reliable) strategies to understand information provided by the state – Google Translate, for instance (Bønnhoff 2019: 335), or, as I illustrate in this article, their social networks.

Indeed, recent digitization trends in the Norwegian public sector have rendered communication more textual than ever before (via messages, application forms, letters, and information published on websites), requiring individuals to be more digital – i.e., hold an e-mail address, an electronic ID, a smart phone, and so on (Bønnhoff 2020: 5). While increased digitization may ensure efficient management of tasks for some, Bønnhoff (2019: 335) has illuminated some of the mechanisms through which digitization increases the digital labor of individuals, a workload that may hamper accessibility especially for individuals who have learned Norwegian later in life and/or have limited digital literacy. In addition to Norwegian Bokmål, the Norwegian welfare office’s website is partially available in Norwegian Nynorsk, English, and Sámi. However, when I signed into my own profile on the website (all Norwegian residents have a digital profile that they can access by use of their personal electronic ID), I could not access all the relevant application forms in English – even after I changed the standard language on my profile into English. Lack of access to public sector websites (and translated information) goes against the state’s egalitarian ideals by leaving some clients more vulnerable. This calls for more research on “bottom-up views” on “multilingual state websites” and the “user experiences of particular online services” (Berezkina 2018: 72).

3.4 Structural vulnerabilities and constrained literacies

The vulnerability that some migrants experience in encounters with public institutions has sometimes been associated with low health literacy (Gele et al. 2016). By examining health literacy in a social context, I take as a premise that health literacies are constituted not by individuals’ abilities only, but by how individuals are enabled and constrained by the social context that they act within. I approach this via the prism of structural vulnerability, namely the “condition of being at risk for negative health outcomes through their interface with … multiple overlapping and mutually reinforcing power hierarchies (e.g., socioeconomic, racial, cultural) and institutional and policy-level statuses (e.g., immigration status, labor force participation)” which in turn “constrain their ability to access health care and pursue healthy lifestyles” (Bourgois et al. 2017: 300). Having one’s health literacy constrained by structural factors – e.g., being unable to use one’s most comfortable language in an institutional interaction or having to operate technological devices that one is not familiar with – does not translate to being unresourceful or consistently vulnerable.

Indeed, I seek to avoid victimizing terminology, highlighting instead the structural conditions that make individuals vulnerable under specific conditions and in specific power dynamics. People who are unemployed (Wanberg 2012) and/or on long-term sick leave are in the research literature considered to be at risk of experiencing diminished mental wellbeing – a situation that research indicates affects some migrant women more than the general population (Nortvedt et al. 2016). Moreover, people with limited digital literacy (Le et al. 2021: 9) and low Norwegian proficiency (Le et al. 2021: 89) may experience barriers in encounters with the welfare system. Multiple factors played into the structural vulnerability that Maria and Suda experienced. For instance, they are positioned as second-language speakers and have varying digital and bureaucratic abilities. Their financial stability depends on the welfare system and may be experienced as unpredictable, all the while dealing with limited energy and health challenges.

We lack research on how migrants such as Maria and Suda practice communication and health literacy in interaction with the welfare system, and the role brokering plays in these interactions. What makes this comparative case of eHealth literacy brokering important is that it illuminates some of the paradoxes and potential structural vulnerabilities that emerge when individuals are encouraged to receive brokering assistance from their own network in pursuit of filling sociolinguistic gaps.

4 Methods

This analysis is based on the fieldwork that I conducted at the Norwegian welfare agency (2019–2021). The comparative case study consists of data generated with two focal participants, Suda and Maria, their caseworkers at the welfare agency, Anne and Frida, as well as institutional guidelines. Norway has a small population, and providing country background, names of the languages that participants speak, medical diagnosis, and the area of Norway that they live in may risk their anonymity. Suda and Maria were recruited by their caseworkers through the welfare agency’s website in the autumn of 2019. Their relative difficulties to access and use this website gave rise to some ethical concerns, which I sought to address by discussing the implications of their participation when we met in person. I conducted participant observation during Maria and Anne’s meeting but did not record their conversation. After their meeting, Maria and I met for two interviews. I also visited her place of work and spoke with her on the phone on several occasions. I interviewed Anne once after her appointment with Maria.

As for Suda’s participation, I both observed and recorded her appointment with her caseworker Frida, then interviewed Frida after their appointment. Suda and I spoke nine times between December 2019 and May 2021, in addition to a few phone conversations and a conversation after I had completed fieldwork. After the outbreak of the COVID-19 pandemic, Suda and I continued to talk on video conference platforms. While spending time with Suda and Maria, I observed their digital practices on the welfare office’s website. However, participant observation was reduced due to the outbreak of the COVID-19 pandemic as well as due to the stringent ethical regulations in place at the welfare agency. I did not meet Suda and Maria’s husbands. Thus, this analysis relies solely on the women’s reported experiences with brokering, not my observation of these brokering practices. Because I was interested in learning about migrant women’s experiences using Norwegian as part of their health literacies in interaction with the welfare office, I invited only clients who self-identified as active users of Norwegian, and whose appointments were not interpreted. The interviews were conducted primarily in Norwegian (sometimes in English). I considered booking an interpreter for my third interview with Maria, but at this point she had returned to work, and was no longer available to participate in the project. Because of Maria’s availability, I have a larger dataset with Suda, which has led to a stronger focus on Suda’s experiences in the analysis.

I present my data in the ethnographic present when summarizing field notes, interviews, and observations. I present transcripts from recorded interviews and interactions in the original Norwegian (in italics), followed by translation into English (plain text).

5 Reflexivity and stance as analytical tools

Hornberger (2013) has spotlighted that rich points are methodologically relevant because they enable researchers to become aware of – and start picking apart – the biases that they bring to bear on a research situation. The reflexivity involved in working out such rich points is vital to ethnographic investigations (Bourdieu and Wacquant 1992: 336). The rich point that I discussed at the beginning of this article became an entry point through which I started noticing the collaboration strategies that Maria relied on. By using the welfare office’s website for recruitment of participants, my project was shaped by the perspective of the welfare state from the very beginning. Noticing how Maria, although she had received and responded to the invitation to join my study, was not aware that I would be at her meeting, encouraged me to start thinking about the bureaucratic, systemic, administrative, and institutional tasks that Maria managed as part of her health literacy to navigate the welfare system. Having observed the gap that emerged between Anne and Maria in their online interaction, I started mapping out some of the reasons why this may have happened, and subsequently also the ways that brokering strategies came up. In turn, I realized that several other participants in my study engaged in brokering with their husbands.

Suda, for example, explicitly brought up her husband in her meeting, as did her caseworker in our subsequent individual interview. I became interested in how brokering played out as a sociolinguistic strategy in this context and decided to compare Maria and Suda’s cases to determine if they used brokering strategies in similar ways with similar effects, or if there were differences in their strategies and their outcomes. Although Maria and Suda are in a similar position in relation to the welfare agency, the comparative analysis of their cases illuminates some important differences in how brokering functions in this context. I used NVivo 12 to map and then triangulate instances at which brokering came up explicitly and implicitly in i) interactions at the welfare office, ii) interviews, iii) my participant observation of the women’s use of the website, as well as iv) institutional guidelines. Subsequently, I employed what Jaffe (2009: 3) has dubbed sociolinguistic stance – which she defines broadly as the ways that “speaker positionality is built into the act of communication” – to analyze these instances. This framing interrogates how stancetakers’ “subject positions and relationships” are “enacted through forms of talk”, in turn indexing a range of moral and social claims about the context in which they are performed (Jaffe 2009: 13).

In this analysis, I have emphasized the aspect of positioning, and investigate how the four stancetakers (Suda, Maria, Frida, and Anne) evaluate situations to construct stances for themselves and others. Stance enables a deeper understanding of how individuals make sense of their own possibilities in the world (i.e., their power, agency, and knowledge). Specifically, I shed light on epistemics, and the ways that individuals position themselves in pursuit of social capital that accrues to being recognized as having authentic or authoritative knowledge” (Jaffe 2009: 7). Conversation analyst Heritage (2012: 32–33) has drawn a line between epistemic status and epistemic stance: a stancetakers’ epistemic status is calibrated vis-à-vis the epistemic domain, and is refined through what they say. To take but one example, Frida and Anne hold higher epistemic statuses than Suda and Maria to the knowledge territory of the welfare administration. Maria and Suda, on the other hand, hold more epistemic rights to their own health, their own abilities to interpret and understand it, and the resources they have access to (Skovholt et al. 2021: 47–49). This seems straightforward but becomes more complicated when including the symbolic power structures that these stances interface with.

I now turn to the findings, in which I examine stancetakers’ upgrades and downgrades of epistemic stances in linguistic exchanges, as interfaced conflicts of interest and doxic beliefs in the field of the welfare office.

6 Findings

6.1 Negotiating epistemic stance

I introduced this article with a rich point, illuminating how Anne and Maria relied on Maria’s husband and his brokering to accomplish the goal of their communication, namely, to make sure that Maria could access institutional services from home. A similar negotiation transpires in an interaction between Suda and Frida, which takes place in a meeting room at the local welfare office. Frida has not brought a computer with her to their meeting. Instead, she goes on to offer (what I observe as) a lengthy and bureaucratic description of the tasks that Suda needs to complete online to access benefits. At the beginning of the following excerpt, Frida draws on a communication strategy that she later points out to have learned at a course convened by her workplace. Frida says,

Extract 1

  
1. FRIDA: Ja, ja, eh, for da- eh, jeg tenker atte du kan godt gjenta det som jeg (…)
[Yeah, yeah, uh- so then- uh, I think that you could just repeat what I (…)]
2. sånn at jeg er sikker på at du har fått … ((ler))
[so that I can be sure that you have received … ((laughs))]
3. SUDA: Ja, dere skal ha sånn spørsmål som jeg må krysse på, ikke sant, ja,
[Yeah, you will have this question that I will have to tick, right, yeah]
4. det er, ja, og så, jeg- det er greit, min mann kan hjelpe meg også, ja ((ler))
[that’s, yeah, and so, I- that’s fine, my husband can help me too, yeah ((laughs))]
5. F: Ja, ikke sant, men på NAV sine sider så står det jo så klart forklart også, så
[Yeah, right, but on NAV’s website it is of course explained, as well, so]
6. du kan gå inn også se på det som står om arbeidsavklaringspenger og meldekort.
[you can go in and look at what it says about the work assessment allowance and status form.]

Lines one to five outline a salient stance negotiation between Suda and Frida. Suda’s brief reiteration (3–4) is soon self-interrupted (4). When stalling, she is quick to affirm that she can just ask her husband (4). We do not know if Suda did not understand the information provided by Frida prior to her question (1), if she has forgotten this information, or if she does not know how to repeat it to Frida. But the stance-act that Suda constructs by invoking her access to a broker, in fact someone who is presumably as stable a part of her network as possible, her husband, indexes social capital. Moreover, it holds a smoothing function, bringing her conversation with Frida forward to the next point on the list, rather than disrupting it by having to return to a previous point. By bringing up her husband, Suda avoids asking Frida for additional assistance, although this exchange was vital, concerning the digital (status) form that Suda is required to send Frida biweekly in order to receive social assistance.

As a recipient of welfare benefits, Suda describes feeling indebted, because “de som jobber, de betaler skatt” [those that are working, they pay taxes], adding that “også den skatten som må betales for meg som ikke jobber” [and these taxes must be paid on my behalf, who is not working]. Suda goes on: “Jeg føler dårlig. Jeg vil heller jobbe selv, og få penger selv, ikke få penger fra de som skal betale for meg” [I feel bad. I’d rather work myself, get money myself, not get money from those that pay for me]. Norway’s welfare model builds on a political model of workfare, premising that active workers are more likely to achieve social integration, thus greater wellbeing, while also being financially independent, and able to contribute to the collective through paid taxes (Ylvisaker and Rugkåsa 2021: 6). Indeed, the welfare administration’s strives to ensure “[m]ore people active and in work, fewer people on benefits” (NAV 2020). The stance that Suda builds, as exemplified above, stands in direct correlation to her experiences with this political ideal: Suda positions herself as someone who wishes to assume responsibility for herself, not be taken care of. Suda frequently constructs responsible stances in our interviews. To take another example, Suda once tells me how important it is for women to be active workers, not only for their own benefit, but because their husbands should not bear the whole economic responsibility alone. In these kinds of stance-acts, Suda positions herself against dominant gender discourses, claiming a stance of independence, but also responsibility and power to be an equal part in providing for her family.

Let us return to Extract 1. Frida’s aligns with Suda, reminding her of the welfare office’s website (5–6), which is integral to the agency’s administrative procedures. Frida goes on,

Extract 2

  
7. F: og hvis du vil så kan jeg sende deg det, eh, skrive ut det, akkurat det der,
F: [and if you want, I can send you the, uh, print it out, exactly that]
8. og så sende deg hvis du ønsker det, altså (…)
[and then send it to you if you would like that (…)]
9. Ja, mhm, ja. Noen ganger så er det jo lettere å- å kanskje lese på papir
[Yeah, mm, yeah, sometimes it is easier to- to maybe read on paper]
10. enn å sitte og lese på skjermen, også vite at det er riktig sted å ringe på.
[than to sit and read on a screen, and also know that it is the right place to call.]
11. S: Jeg er glad i å lese på papir, mere enn på pc.
S: [I like to read on paper, more than on the computer.]
12. F: Ja, jeg òg ((ler)).
F: [Yeah, me too ((laughs))]
13. S: Jeg er ikke så ikke så flink med data og sånn der, ja. Ja.
S: [I am not so skilled with computers and those things, yeah. Yeah.]
14. F: Men du tenker at det går greit å sende de meldekortene?
F: [But you think it will be okay to submit the status form?]
15. S: Ja, ja, ja, ja, det går bra. Mm.
S: [Yeah, yeah, yeah, yeah, it will be fine. Mhm.]

After Frida has pointed out the issue of digital literacy (9–10), Suda aligns with her (11–12), through which they form a moment of solidarity. This shared stance negotiation resembles what Goffman (1967: 27) has coined cooperative face-work – strategies that are invoked to manage sensitive conversation while also restoring harmony between stancetakers. Indeed, Frida tries to “save [Suda’s] face” (Hua et al. 2019: 496), possibly to avoid jeopardizing Suda’s epistemic stance and authority. In the end, though, this face-saving strategy conceals, rather than addressing, communicative dilemmas between Suda and her caseworker. This moment illuminates some of the “conflicting pressures” that Frida, like other social workers in Norway’s welfare state (Ylvisaker and Rugkåsa 2021: 3), finds herself confined by. Another caseworker that I interviewed, Ingrid, explained that she often avoided asking clients if they understood her when she spoke Norwegian, worrying that they would find it “støtende” [offensive]. Such stance-constructs indicate a tension between caseworkers’ responsibility to make sure that their clients feel comfortable, and their responsibility to ensure that their clients’ rights, duties, and access to information are maintained.

Frida and Suda have just negotiated a decrease in epistemic stance (11–12): They both struggle with screens. Suda now goes on to further downgrade her epistemic position by stating that she is “not so skilled with computers” (13) at all. Frida asks a rather leading question: “But you think it will be okay to submit the status form?” (14). After all, Frida needs to make sure that Suda has the digital abilities necessary to access social security forms. Having already received an indication that Suda may in fact not be able to do this, Frida may nonetheless “experience a sense of powerlessness”, feeling like there is little she can do to ensure that Suda’s rights are “sufficiently safeguarded” (Ylvisaker and Rugkåsa 2021: 8). Receiving these signals from Frida (in form of a leading question), Suda forms what Stivers (2004: 271) has dubbed a multiple stancetaking – repeating “yes” four times, thereby “display[ing] her stance that this trajectory of talk should properly halt and that further talk is unwarranted”. This is a stance-act that I have witnessed Suda invoke several times, especially when we get to sensitive topics. Suda and Frida’s conversation illustrates a struggle to maintain harmony due to conflicting interests between face-saving and ensuring Suda’s rights, between claiming knowledge and admitting to needing further assistance. Suda’s ability to use brokering is oriented to as a positive strategy in the collaborative face-work undertaken by Suda and Frida, similar to the negotiations that took place between Maria and Anne. I now turn to examine how the women’s language habitus and symbolic capital (see Bourdieu 1977, 1990) have affected their (e)Health literacies and their use of brokering as a strategy.

6.2 Symbolic capital

Maria and Suda share a similar habitus in many ways. They both migrated to Norway from countries in Asia to be with their Norwegian husbands and have attended two years of Norwegian language courses. Both women grew up with lower socioeconomic status and neither of them attended higher education. Instead, they both entered the unskilled, blue-collar workforce in their mid-teens and continued to work until they migrated to Norway. Suda experienced upward mobility in terms of her socioeconomic situation when migrating to Norway on a marriage visa. With few child-rearing responsibilities, few financial worries, and no work commute (because her family can afford housing close to her workplace), she is free to spend her spare time with her husband, his relatives, her Norwegian colleagues, and her friends, including many with whom she can practice Norwegian. While Suda grew up speaking a language with a different alphabet than the one used in Norwegian – which is based on the Latin alphabet – she may have already known the Latin alphabet because of her proficiency in English. In our conversations, Suda refers to a vast Norwegian network of friends and family. She tells me several stories about how her network has contributed to her accumulation of linguistic capital: when she first moved to Norway, her father-in-law, with whom she enjoys a close relationship, showed up at her house, surprising her with learning material that he had bought and offering to help her prepare for Norwegian class. Her friends at the language courses also helped her.

Intimate relationships equate to social capital for Suda, in turn facilitating her accumulation of linguistic capital in multiple ways. These strategies have been instrumental to Suda’s access to Norway’s job market in the past, and currently to her health literacy to access healthcare and the welfare office. While Suda used to bring her husband to institutional encounters, she now reports being comfortable communicating with health professionals and caseworkers on her own. She also explains that she reads and replies to most messages from these institutions (occurring in her message portals on the different public sector websites) on her own. I, too, observe this when I visit Suda in her home. If Suda is unsure of something or does not understand the information she has been provided with, she asks for help. She is often around people who can broker for her. Providing a concrete example, Suda explains that if she receives a text message from the welfare office or other institutions during workhours, she might ask one of her colleagues to translate the content for her. Similarly, if Suda is at home when she receives such a message, she asks her husband. He also helps her manage letters and other written bureaucracy. In other words, Suda’s (e)Health literacy is ensured by bridging gaps in linguistic capital and digital literacy with social capital. These forms of capital enable valuable transactions, ensuring Suda’s access to information and social benefits, and in turn enabling her to manage her health needs.

Maria, on the other hand, did not experience the same degree of upward mobility when arriving in Norway. She was literate in the Latin alphabet, but this does not seem to have translated into a significant advantage when learning Norwegian. She does not mention a Norwegian social network and underscores, anyway, that she does not have a lot of time to spend with friends. Maria works a blue-collar job, for the most part among other coworkers with migrant backgrounds. While they are expected to communicate in Norwegian only, Maria explains that they also communicate in English and other shared languages. Maria’s limited opportunities to practice Norwegian at work may limit her possibilities of accumulating linguistic capital. Maria and her husband cannot afford housing close to their respective workplaces, and thus have long work commutes. Her husband is one of the only people with whom she regularly speaks Norwegian, but due to this commute, they usually see each other on the weekends only. Thus, Maria is also the primary caregiver for her young children during the workweek. She mostly speaks with her children in her mother tongue. Maria takes on what Hochschild (2012) has called a second shift, that is, domestic responsibilities that come in addition to paid workhours. This second shift compromises the time left for Maria to practice Norwegian. In heterosexual couples, second shifts are often assigned to women, in which case they sustain gendered inequalities (Hochschild 2012).

While Maria experiences fewer opportunities than Suda to accumulate linguistic capital both at her place of work and at home, Suda only speaks Norwegian in her workplace. Maria does not feel confident in Norwegian and explains in one of our conversations that she often resorts to English instead – a strategy that I observe during our interviews, as well as in Maria’s meeting with Anne. Suda, by comparison, only uses English words on a few occasions during our interviews, and only when in search for a Norwegian word. Based on my own linguistic background as someone who grew up speaking Norwegian, I assessed Suda’s Norwegian literacy to be more proficient than Maria’s. As previously described, Maria was also less comfortable with the digital communication required by NAV and appeared to rely almost entirely on brokering in order to achieve required communication, although she had a limited social network of potential brokers around her. In conclusion: just like Maria’s socioeconomic status and limited social capital have impeded her accumulation of linguistic capital, Suda’s socioeconomic status and social capital have richly enabled hers. The social conditions that enable and constrict Maria and Suda’s accumulation of linguistic capital play into their linguistic strategies to craft epistemic stances, including their stances towards brokering, which I now turn to examine.

6.3 Bridging gaps

In an interview between Maria and I after her meeting with Anne, Maria explains: “that day we meet, of course I am afraid [of] what I am going to do and what I am going to tell … Because of how [I] speak Norwegian. And I hope I understand everything what they say”. Maria downgrades her epistemic stance as a Norwegian speaker, a positioning act that she naturalizes by invocation of the adverb “of course”, that is, this stance-act is conclusive and warrants no further questions. In addition to her concern that she will not understand, nor be well understood by Anne in Norwegian, Maria explains that she “do[es] not want to show off- also I am weak”. This resonates with what Goffman (1967: 15) has described as an “avoidance strategy” to protect the stancetaker from social threats against their face. Maria’s stance claim concerns her self-perceived inability to articulate herself in a profitable way “within the limits of the constraints of the censorship that is imposed on the occupant of that position” (Bourdieu 1977: 658), that is, to speak in a style that legitimizes her in the given linguistic marketplace (at the welfare office). Although no such sentiments were expressed by Anne – quite the opposite – studies have shown that limited linguistic literacy is “at times, given moral value” by social workers “in the sense of being a character flaw and a sign of resistance to making an effort” to integrate into Norwegian society (Buzungu 2021: 108), a judgement that Maria may fear, and which may now affect her stance.

Despite high Norwegian proficiency, Suda describes similar linguistic insecurities concerning her Norwegian literacy, and potential consequences of her (limited) literacy on her ability to understand Frida and make herself understood. During one of my visits to Suda’s home, she expresses the following about her meeting with Frida: “Jeg var redd for- forstår hun meg hvis jeg svarer henne?” [I was worried that, does she understand me if I reply to her?]. And on the other hand: “Hvor mye skal jeg forstår når hun gir informasjon til meg, ikke sant?” [How much will I understand when she gives me information, right?]. When I ask Suda if she was also “redd for hva [Frida] skulle tenke?” [worried about what [Frida] would think?], Suda replies: “Mm, hva skal hun tenke om meg? … ‘Hvorfor ikke hun trenger tolk?’, ikke sant” [What will she think of me? … ‘Why doesn’t she need an interpreter?’ right]. She expounds that it may be “fordi jeg er utlender (…). Kanskje hun tenker jeg er ikke bra norsk” [Because I am foreigner (…). Maybe she thinks that my Norwegian is not good]. For Suda, need for interpretation indexes a downgrade in epistemic stance and authority.

Indeed, Suda has never used institutional interpreters. When she first arrived in Norway, she would always bring her husband. Now, her Norwegian proficiency is stronger, and she is less reliant on her husband’s brokering during such meetings. Maria, on the other hand, has used interpreters several times, but explains that she prefers her husband’s brokering. In fact, the plan was that he would join Maria’s appointment with Anne. In the end, though, he needed to go to work and could not join their meeting. In my conversation with Maria, she explains that when we first met at NAV, she had assumed that I was there as an interpreter. She reiterates relief: “Så jeg- åh, heldig at jeg har tolk!” [So I just, ah, lucky that I have an interpreter!], a reaction that demonstrates desirability for institutional – or any kind of – interpreting. When she realized that I was not her interpreter, and that no interpreter was booked for the meeting, Maria still did not go on to request interpreting (perhaps because she did not know that she could).

To summarize, both Suda and Maria have at some point relied on their husbands’ brokering to bridge gaps in interactions with civil servants. At present, Maria, who has limited Norwegian literacy, depends on interactional health literacy brokering. Suda, on the other hand, rarely does. Both women rely on eHealth literacy brokering to bridge gaps in their digital literacy, although again, Maria to a larger extent than Suda. For Suda, access to her husband’s brokering primarily constitutes a reassurance. She explains that his brokering increases her emotional security and control, making it “trygt … eller behagelig for meg hvis han er med, også han kan forklare … da vet han hva som skjer … jeg skal spørre han dagen etter, da husker han” [… safe … or comfortable for me if he joins and he can explain, … then he knows what is going on … I can ask him the next day, then he remembers]. This is an important point: While institutional interpreters offer mediation during the meeting, an interpreter can neither remember information for Suda nor assist her at home, i.e., perform eHealth literacy brokering. This also demonstrates the interplay between social capital and the two parameters of linguistic and digital literacy, demonstrating again how Suda’s social capital enables her health literacy and her access to institutional services, while Maria’s comparatively weaker social network has led to less linguistic capital and a more dependent form of brokering. In the next part of this section, I turn to the perspectives of the caseworkers.

6.4 Competing interests

In our interview, Anne tells me, “Jeg opplevde at [Maria] fikk med seg hovedessensen, og at hun kunne òg gå hjem til sin mann og få hjelp av ham til å forstå gjennom referatet, som ligger ute på Ditt NAV” [My experience is that [Maria] understood the essence and that she can always go home to her husband and get help from him to understand via the report, which is on Ditt NAV]. Based on the insecurities that Maria expressed in our interviews, it is likely that Anne overestimates Maria’s level of comprehension, an evaluation that echoes the findings of a broad report on healthcare personnel in interactions with migrant patients with limited Norwegian proficiency (Le 2013: 11). Anne valorizes Maria’s linguistic capital (her ability to understand the “essence” of what Anne told her), as well as her social capital (Maria’s husband), then continues, “jeg [har] ikke mulighet til å ta stilling til det i møtet, for det tar for mye tid og ressurser å følge opp om det ble forstått, da. Da er det på en måte brukers eget ansvar å spørre” [I cannot take a position on that during the meeting because it takes too much time and resources to follow up on whether it was understood. Then it is kind of the client’s responsibility to ask]. In other words, Anne brings up Maria’s linguistic and social capital, as well as her own limited power, to justify reducing her own responsible stance, explicitly assigning responsibility to Maria.

This stance-act illuminates a structural issue: Buzungu (2022: 63), for instance, has argued that civil servants experience increased responsibility for implementing the goals of their institution, yet decreased power to make decisions based on the unique situations that they identify – a gap that here seems to encourage Anne to decrease her own responsible stance. Anne goes on,

Extract 3

  
Si, hvis hun hadde- når jeg spurte på slutten, ‘er det noe mer du lurer på, eller har du noen spørsmål?’ så tenker jeg at da legges ansvaret på bruker til å si, ‘ja, dette forsto jeg ikke, kan vi ta det en gang til?’, eller ‘jeg trenger tolk, jeg skjønte ikke dette’.
[Say, if she had- when I asked at the end, ‘are you wondering about anything else, or do you have any other questions?’ Then I think that responsibility is placed on the client to say yeah, I did not understand this, can we go through it one more time?’, or ‘I need an interpreter, I didn’t understand this’.]

Another caseworker participating in my study, Ingrid, constructed a similar stance, explaining that clients in need of interpreting “må egentlig si det selv” [kind of have to say so themselves]. It is likely that Ingrid and Anne, like many social workers at Norway’s welfare office (Malmberg-Heimonen et al. 2019), are unfamiliar with their institution’s stipulations and guidelines – that the office is responsible for assessing the need for and booking of interpreters – or that they lack the means (i.e., concrete guidelines) that are necessary (Buzungu 2022: 57) to implement the administrative goals of their employer. In any case, Anne’s stance demonstrates how her justification for assigning responsibility to Maria is underpinned by competing interests at the instituion, as well as her limited power as a caseworker.

Other solutions, Anne continues, would be for Maria to propose: kan vi ta det en gang til med mannen min?” [‘May we go through it again with my husband?]. Anne concludes: “Altså, sånne ting, da. Det må- det må bare fungere sånn at de må tørre å si det. Vanskelig å følge opp” [Like, those kinds of things. It must- it just has to work that way that they have got to dare to let me know. Difficult to follow up]. “Street-level bureaucrats find themselves under significant pressure” (Holzinger 2020: 1804) to manage conflicting demands. While social workers hold “power to control certain resources and accept or reject clients’ own definitions of their needs” (Ylvisaker and Rugkåsa 2021: 9), Anne feels constrained in her attempt to manage frictions between limited time and resources, and her responsibility to make sure that Maria receives sufficient information. Interestingly, Anne’s stance links Maria’s ability to express her needs to a psychological disposition (courage), rather than to structural conditions – i.e., Maria’s limited power to adapt their communication to her preferences – as well as doxic linguistic ideals, influencing Maria’s positioning acts vis-à-vis Anne.

In my interview with Anne, she reflects that she does not necessarily know if messages received from Maria’s account are written by Maria herself or by her husband. Furthermore, she points out that responses from Maria’s account are usually quite minimal (“yes” or “no”), and thus rather ambiguous. All in all, Anne has limited insight into how much Maria understands when she – or her husband – replies to her messages online from home. By accepting Maria’s brokering strategy, however, Anne solves conflicts of interest at her own workplace – between limited time, administrative guidelines, and her responsibility to ensure that Maria has received information and will be able to submit status forms digitally from home.

Similarly, Frida reasons, “Jeg tenker at det for [Sudas] del så virker det som at hun har da grei forståelse, pluss at hun har en ektefelle som snakker norsk” [I think that, for [Suda], it seems that she does have an okay understanding and additionally, she has a spouse who speaks Norwegian]. Having evaluated Suda’s Norwegian literacy, rather ambiguously, as “okay”, Frida goes on to highlight that Suda can bridge gaps in digital and linguistic abilities with her social capital – her husband. Frida continues, “og det betyr jo- tror det betyr mye, for da er jo, det også en person som kanskje kan følge med hvis det er- hvis hun har misforstått noe så kan hun spørre, ikke sant?” [And that means- think it means a lot, because then there is also a person who can pay attention, if there is- if she has misunderstood anything then she can ask, right?], thus acknowledging the digital labor (Bønnhoff 2020) that Suda is expected to do from home. She also recognizes the importance of linguistic capital: “Så er nok vanskeligere for de som ikke har norske ektefeller, ja, ikke sant, og begge to er- ikke er opprinnelig norske” [So, it is probably more difficult for those who do not have Norwegian spouses, yeah, right, if both are not originally from Norway]. In concluding, both caseworkers bring up Maria and Suda’s social capital as part of their own stances to “follow the norms and procedures that set requirements for and influence social work” (Ylvisaker and Rugkåsa 2021: 8). The use of brokering overrides potential concerns for limited linguistic or digital literacies in both cases, and the caseworkers are unaware that Suda’s and Maria’s brokering practices in fact play out quite differently due to their different personal circumstances. The caseworkers’ stance claims for decreased responsibility sit uncomfortably with their epistemic status and rights to the knowledge territory of the institution but enable them to solve conflicts as employees.

6.5 Claiming responsibility

For the past year, Maria and Suda have primarily communicated with their caseworkers via the website. Like many other people struggling with long-term and chronic illness, the women need to communicate with numerous contact points within Norway’s healthcare and welfare system – medical specialists, hospitals, their general practitioner, the welfare office, and so on. Strategies draw on multiple forms of literacy, including bureaucratic, administrative, linguistic, digital, and interactional. Maria uses her smart phone – and different social media applications – many times a day to communicate with her family in Norway and abroad. Yet she is less comfortable using the welfare office’s website, something that she underscores several times throughout our conversations. She explains that “jeg er redd å for eksempel der er spørsmål, og jeg må svare, ikke sant, så jeg er redd å answer for dem, hvis jeg ikke, den veldig viktige spørsmål” [I am afraid, for instance that there are questions, and I have to answer them, right, if I don’t- that really important questions]. Instead, Maria prefers to ask her husband to read and reply to messages on her behalf. When we sit down together to look at her profile, Maria, noticing multiple unread messages in her inbox, gasps loudly. When I ask Maria about her familiarity with the website, she confirms my impression, explaining that her husband “ser for meg, også sier han ‘ikke så viktig, det er bare …’, han lese litt også sånn” [looks at it on my behalf, and then he says, ‘not so important, it is just …’, he reads a bit and stuff like that]. While Maria’s husband is instrumental to her navigation of the system, he is not always available. They have different work schedules, and he often spends the whole workweek in the office to save travel expenses.

Although Suda consistently decreases her epistemic stance concerning her digital literacy in our interviews, my observations indicate something else; she signs into her profile without my assistance and finds messages, reports, and letters from her caseworker on her own. Suda reports that she usually reads messages from and writes messages to NAV without help from her husband. Only after she has written a message, she explains, she might ask him for help. She relies more on her husband for organizational purposes, however: He keeps track of letters, dates, and deadlines on her behalf. Unlike Maria’s husband, Suda’s husband is often available. His office is geographically close to their home, and working a white-collar job, he often enjoys flexible workhours. In other words, while Suda requires less brokering assistance than Maria, her husband is more available to offer brokering than Maria’s husband.

But Suda also ran into obstacles when using the welfare office’s website. With time, Suda’s health made a turn for the worse, and when she was forced to extend her leave from work while receiving treatment, she was also required to renew her application for welfare benefits. This was an emotionally taxing period for Suda; her doctor had told her that there was a significant chance that she was facing chronic disability, and Suda eventually decided to resign from her job. While this was happening, the pandemic broke out, and Norway faced several periods of semi-lockdown. As many people were now furloughed, lost their jobs, fell ill, or could not leave their house because they were considered at particular risk, the welfare agency saw a stark rise in casework. Non-urgent cases were deprioritized – which may have affected Suda’s communication with the office. All contact was digital or phone mediated. For a total of four months, Suda’s social support ceased. When trying to figure out why, Suda struggled to get through to the welfare office, both on the phone and via the website. At present, her husband had other responsibilities, and was not as available to broker for her as he had previously been.

As Suda understood the situation, her previous rights to welfare benefits had discontinued because the administration could no longer find her residence permit on record, which rendered her unqualified for the services she had applied for. Because she did not get through to the office on the phone, Suda ended up applying for the wrong benefit – one that she was not eligible for. The sum of increased digitized bureaucracy and limited access to her husband’s brokering may have compromised Suda’s access to services, adding to her vulnerability in encounters with the welfare system. In the end, Suda spoke to Frida on the phone, and the issue was sorted out. Frida could not promise Suda that she would receive backpay for the previous four months that she had gone without receiving support. When Suda and I talk this story through, she claims responsibility for this misunderstanding, highlighting that “hvis jeg ikke får [tilbakebetalt] så jeg- det er sånn forståelse for at jeg gjorde feil. Det er min skyld at jeg gjorde feil” [if I don’t get [backpay], then I- I understand that I made a mistake, it is my fault that I made a mistake]. Suda crafts a stance that positions her as in control and responsible. This stance does not match her previous storyline – which involved significant confusion between several parties – but it enables Suda to manage conflicts between her limited power vis-à-vis NAV versus the authority and control she desires to convey to me.

7 Concluding remarks

In this comparative case study, I have combined a Bourdieusian (see Bourdieu 1991) framing of symbolic power with an epistemic stance analysis (e.g., Jaffe 2009) to understand how doxic beliefs, overlapping power dynamics, and forms of capital affected Suda and Maria’s health literacy strategies to navigate the welfare system while on sick leave. I first presented a rich point, which shed light on questions that became relevant to the analysis. This rich point illuminated Maria’s strategy to bridge gaps in her own health literacy (including linguistic, bureaucratic-administrative, and digital abilities) by engaging in brokering – a strategy that she brought up to claim an epistemic stance of independence and authority vis-à-vis Anne. I then moved on to present a comparative case study of triangulated data to shed light on conflicts of interest and doxic beliefs around (e)Health literacy brokering in the context of the welfare office. Limited power encouraged Maria and Suda to upgrade their epistemic stances – and thus also their responsibility in relevant interaction – from their epistemic statuses as clients. Conversely, limited power (including the administrative goals of the institution, as well as limited time allotted) encouraged Frida and Anne to decrease their epistemic stances and responsibilities, instead placing responsibility on their clients.

Maria and Suda engaged in communicative (e)Health literacy strategies (which are second nature, not intentional or calculated) to increase their epistemic status, that is, to position themselves as independent and in control. These stance-acts are regulated by symbolic power far exceeding the current interaction. To understand how individuals’ social positions are crafted by overlapping social elements – including linguistic and social capital, socioeconomics, and gender – I have employed Bourgois et al.’s (2017) prism of structural vulnerability. The women’s socioeconomic status regulated how much time they could spend learning Norwegian – accumulating linguistic capital – but this was also influenced by the availability of their husbands and social networks. Gender was also an important dimension, playing into Maria’s schedule and time to practice Norwegian. Moreover, the women’s varying levels of social capital further disabled and enabled their accumulation of linguistic capital. In other words, the women’s health literacies and subsequent access to the welfare office – information, services, and so on – were constrained and enabled by the “mutually reinforcing power hierarchies” (Bourgois et al. 2017: 300) that positioned them.

Both Maria and Suda brought up their brokering strategies as part of their epistemic stances in pursuit of social capital. While Suda occasionally relied on her husband’s brokering for linguistic purposes, he mostly assisted her with bureaucratic and digital tasks. Maria, on the other hand, relied on her husband’s brokering for almost all contact with welfare and healthcare providers. The women’s caseworkers, on the other hand, were unaware of these differences, and validated and encouraged brokering as an ideal solution in both cases. (e)Health literacy brokering may bridge gaps in institutional communication, especially when communication is largely digital. Nevertheless, the conditions that make these strategies necessary may also increase the unpredictability of individuals’ access in the welfare system, in turn structuring particular forms of vulnerability. To take a few examples: if Suda and Maria’s husbands were not available or had not understood the information themselves, this could have impeded the women’s access to healthcare and welfare. In partnerships in which the husband dominates – which was not the case for neither Maria nor Suda – brokering strategies could make the partner more vulnerable, intensify gendered inequalities, including the woman’s access to and control over her own information. Maria and Suda were positive toward their husbands’ roles as brokers, but both experienced obstacles when their husbands were not available. In other words, (e)Health literacy brokering offered affordances, but was not a reliable strategy.

In this article, I sought to contribute to the ongoing study of “the significance of various literacy practices in relation to how people manage ill health”, including how they “interact with the institutional world of medical care” (Papen 2009: 20). Combining a microscopic focus on stance with Bourdieu’s symbolic power, I have illuminated some of the abilities (institutional, bureaucratic, interactive, digital) that health literacy encompasses for individuals living with long-term ailments and disabilities, as well as how these strategies are enabled and disabled by broader (invisible and taken-for-granted) power structures in the digital bureaucracy of Norway’s welfare system. These insights may be applicable to other institutional contexts in Norway and beyond.


Corresponding author: Ingvild B. Valen-Sendstad, MultiLing - Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, University of Oslo, Oslo, Norway, E-mail:

Funding source: Norges Forskningsråd

Award Identifier / Grant number: 223265

Acknowledgements

This work was partly supported by the Research Council of Norway through its Centers of Excellence funding scheme, project number 223265 (MultiLing – Center for Multilingualism in Society across the Lifespan). The author is grateful to the Norwegian Labour and Welfare Administration (NAV) and individual participants for making this study possible. She appreciates Hedda Jerpåsen’s technical research assistance, as well as the academic input of colleagues at MultiLing and the University of Stockholm on earlier versions of this paper.

References

Agar, Michael. 2006. An ethnography by any other name. Forum: Qualitative Social Research. Sozialforschung (FQS) 7(4). https://doi.org/10.17169/fqs-7.4.177.Search in Google Scholar

Bauer, Ullrich. 2019. The social embeddedness of health literacy. In Orkan Okan, Ullrich Bauer, Diane Levin-Zamir, Paulo Pinheiro & Kristine Sørensen (eds.), International handbook of health literacy. Research, practice and policy across the lifespan, 573–586. Bristol: Policy Press.10.51952/9781447344520.043Search in Google Scholar

Berezkina, Maimu. 2018. ‘Language is a costly and complicating factor’: A diachronic study of language policy in the virtual public sector. Language Policy 17(1). 55–75. https://doi.org/10.1007/s10993-016-9422-2.Search in Google Scholar

Bønnhoff, Heidi Esma Dahl. 2019. «Verden går veldig fort»: Mødre med migrasjonserfaring møter norsk digitaliseringspolitikk [‘The world goes very fast’: Migrant mothers meeting the Norwegian digitalization politics]. Tidsskrift for velferdsforskning 22(4). 325–337. https://doi.org/10.18261/issn.2464-3076-2019-04-05.Search in Google Scholar

Bønnhoff, Heidi Esma Dahl. 2020. Fostering ‘digital citizens’ in Norway: Experiences of migrant mothers. Families, Relationships and Societies 10(3). 1–15. https://doi.org/10.1332/204674320X16047231238221.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1977. The economics of linguistic exchanges. Social Science Information 16(6). 645–668. https://doi.org/10.1177/053901847701600601.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1990. In other words: Essays towards a reflexive sociology (Matthew Adamson, trans.). Stanford: Stanford University Press.10.1515/9781503621558Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power (John B. Thompson, ed.; Gino Raymond & Matthew Adamson, trans.). Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre & Loïc J. D. Wacquant. 1992. An invitation to reflexive sociology. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Bourgois, Philippe, Seth M. Holmes, Kim Sue & James Quesada. 2017. Structural vulnerability: Operationalizing the concept to address health disparities in clinical care. Academic Medicine 92(3). 299–307. https://doi.org/10.1097/ACM.0000000000001294.Search in Google Scholar

Brørs, Gunnhild, Cameron D. Norman & Tone M. Norekvål. 2020. Accelerated importance of eHealth literacy in the COVID-19 outbreak and beyond. European Journal of Cardiovascular Nursing 19(6). 458–461. https://doi.org/10.1177/1474515120941307.Search in Google Scholar

Buzungu, Hilde Fiva. 2021. The space between: Language discordant social work in Norway. Oslo: Oslo Metropolitan University.Search in Google Scholar

Buzungu, Hilde Fiva. 2022. NAVs tjenesteyting til minoritetsspråklige innbyggere: Når regelverk møter realiteter [NAV’s services to minority-language inhabitants: When regulations meet realities]. Kritisk juss 48(1). 45–66. https://doi.org/10.18261/kj.48.1.4.Search in Google Scholar

Carrington, Vicki & Alan Luke. 1997. Literacy and Bourdieu’s sociological theory: A reframing. Language and Education 11(2). 96–112. https://doi.org/10.1080/09500789708666721.Search in Google Scholar

Directorate of Integration and Diversity. 2020. Hva sier loven om bruk av tolk? IMDi. Oslo. Available at: https://www.imdi.no/tolk/hva-sier-loven-om-bruk-av-tolk/.Search in Google Scholar

Du Bois, John W. 2007. The stance triangle. In Robert Englebretson (ed.), Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, 139–182. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/pbns.164.07duSearch in Google Scholar

Gele, Abdi A., Kjell Sverre Pettersen, Liv Elin Torheim & Bernadette Kumar. 2016. Health literacy: The missing link in improving the health of Somali immigrant women in Oslo. BMC Public Health 16(1). 1134. https://doi.org/10.1186/s12889-016-3790-6.Search in Google Scholar

Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior. New York: Pantheon Books.Search in Google Scholar

Gonçalves, Kellie & Anne Schluter. 2017. “Please do not leave any notes for the cleaning lady, as many do not speak English fluently”: Policy, power, and language brokering in a multilingual workplace. Language Policy 16(3). 241–265. https://doi.org/10.1007/s10993-016-9406-2.Search in Google Scholar

Helse- og omsorgsdepartementet. 2019. Strategi for å øke helsekompetansen i befolkningen, 2019–2023 [Strategy to increase health literacy in the population 2019–2023]. Oslo: Helse- og omsorgsdepartementet.Search in Google Scholar

Heritage, John. 2012. The epistemic engine: Sequence organization and territories of knowledge. Research on Language & Social Interaction 45(1). 30–52. https://doi.org/10.1080/08351813.2012.646685.Search in Google Scholar

Hochschild, Arlie R. 2012. The second shift. New York: Viking Penguin.Search in Google Scholar

Holzinger, Clara. 2020. ‘We don’t worry that much about language’: Street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity. Journal of Ethnic and Migration Studies 46(9). 1792–1808. https://doi.org/10.1080/1369183X.2019.1610365.Search in Google Scholar

Hornberger, Nancy H. 2013. Negotiating methodological rich points in the ethnography of language policy. International Journal of the Sociology of Language 219. 101–122. https://doi.org/10.1515/ijsl-2013-0006.Search in Google Scholar

Hua, Zhu, Li Wei & Daria Jankowicz-Pytel. 2019. Intercultural moments in translating and humanising the socio-legal system. Language and Intercultural Communication 19(6). 488–504. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1657881.Search in Google Scholar

Jaffe, Alexandra. 2009. Introduction. The sociolinguistics of stance. In Alexandra Jaffe (ed.), Stance. Sociolinguistic perspectives, 3–28. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Kim, Yong-Chan, Ji Young Lim & Keeho Park. 2015. Effects of health literacy and social capital on health information behavior. Journal of Health Communication 20(9). 1084–1094. https://doi.org/10.1080/10810730.2015.1018636.Search in Google Scholar

Kraft, Kamilla. 2020. Trajectory of a language broker: Between privilege and precarity. International Journal of Multilingualism 17(1). 80–96. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1682256.Search in Google Scholar

Le, Christopher. 2013. Når er «litt norsk» for lite? [When a little Norwegian is too little] (No. 2). Oslo: Nasjonalt kompetansesenter for migrasjons- og minoritetshelse (NAKMI). Available at: https://www.fhi.no/globalassets/dokumenterfiler/rapporter/2013/nar-er-litt-norsk-for-lite-nakmirapport-2-2013.pdf.Search in Google Scholar

Le, Christopher, Hanne Søberg Finbråten, Kjell Sverre Pettersen, Øystein Guttersrud & Pål Joranger. 2021. Helsekompetansen i fem utvalgte innvandrerpopulasjoner i Norge: Pakistan, Polen, Somalia, Tyrkia og Vietnam [Health literacy in five selected migrant populations in Norway: Pakistan, Poland, Turkey and Vietnam] (S-2988 Del II; Befolkningens helsekompetanse). Hamar & Oslo: Helsedirektoratet, Høgskolen i Innlandet, Oslo Metropolitan University.Search in Google Scholar

López, Belem G. 2020. Incorporating language brokering experiences into bilingualism research: An examination of informal translation practices. Language and Linguistics Compass 14. 1–19. https://doi.org/10.1111/lnc3.12361.Search in Google Scholar

Malmberg-Heimonen, Ira, Anne Grete Tøge, Marianne Rugkåsa, Knut Fossestøl, Tone Liodden, Berit Bergheim, Krisztina Gyüre & Hilde Fiva Buzungu. 2019. Helhetlig oppfølging av lavinntektsfamilier. Sluttrapport [Comprehensive follow-up of low-income families. Final report] (No. 10). Oslo: Oslo Metropolitan University.Search in Google Scholar

NAV. 2020. What is NAV? NAV. Available at: https://www.nav.no/en/home/about-nav/what-is-nav.Search in Google Scholar

NAV. 2022. Do you need an interpreter? NAV. Available at: https://www.nav.no/need-an-interpreter.Search in Google Scholar

Norman, Cameron D. & Harvey A. Skinner. 2006. eHealth literacy: Essential skills for consumer health in a networked world. Journal of Medical Internet Research 8(2). e9. https://doi.org/10.2196/jmir.8.2.e9.Search in Google Scholar

Nortvedt, Line, Vibeke Lohne, Bernadette Nirmal Kumar & Helle Ploug Hansen. 2016. A lonely life—A qualitative study of immigrant women on long-term sick leave in Norway. International Journal of Nursing Studies 54. 54–64. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.03.017.Search in Google Scholar

Nutbeam, Don. 2008. The evolving concept of health literacy. Social Science & Medicine 67(12). 2072–2078. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2008.09.050.Search in Google Scholar

Papen, Uta. 2009. Literacy, learning and health – A social practices view of health literacy. Literacy and Numeracy Studies 26(2). 9–34. https://doi.org/10.5130/lns.v0i0.1275.Search in Google Scholar

Pelikan, Jürgen. 2019. Health-literate healthcare organisations. In Orkan Okan, Ullrich Bauer, Diane Levin-Zamir, Paulo Pinheiro & Kristine Sørensen (eds.), International handbook of health literacy. Research, practice and policy across the lifespan, 539–553. Bristol: Policy Press.10.51952/9781447344520Search in Google Scholar

Perry, Kristen H. 2009. Genres, contexts, and literacy practices: Literacy brokering among Sudanese refugee families. Reading Research Quarterly 44(3). 256–276. https://doi.org/10.1598/RRQ.44.3.2.Search in Google Scholar

Skovholt, Karianne, Anne Marie Dalby Landmark, Rein Ove Sikveland & Marit Skarbø Solem. 2021. Samtaleanalyse. En praktisk innføring. Oslo: Cappelen Damm akademisk.Search in Google Scholar

Stivers, Tanya. 2004. “No no no” and other types of multiple sayings in social interaction. Human Communication Research 30(2). 260–293. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2004.tb00733.x.Search in Google Scholar

Tolkeloven. 2021. Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv [Policy on public sector’s responsibility for use of interpreters]. (LOV-2021-06-11-79). Lovdata. Available at: https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-06-11-79.Search in Google Scholar

Tschirhart, Naomi, Esperanza Diaz & Trygve Ottersen. 2019. Accessing public healthcare in Oslo, Norway: The experiences of Thai immigrant masseuses. BMC Health Services Research 19(722). 1–10. https://doi.org/10.1186/s12913-019-4560-9.Search in Google Scholar

Tse, Lucy. 1995. Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school performance. Hispanic Journal of Behavioural Sciences 17(2). 180–193.10.1177/07399863950172003Search in Google Scholar

Wanberg, C. R. 2012. The individual experience of unemployment. Annual Review of Psychology 63(1). 369–396. https://doi.org/10.1146/annurev-psych-120710-100500.Search in Google Scholar

Yang, Hsieh-Hua, Shu-Chen Kuo, Hun-Jen Yang & Jui-Chen Yu. 2013. Social capital and health literacy in Taiwan. Health 5(5). 898–902. https://doi.org/10.4236/health.2013.55118.Search in Google Scholar

Ylvisaker, Signe & Marianne Rugkåsa. 2021. Dilemmas and conflicting pressures in social work practice. European Journal of Social Work 25(4). 643–654. https://doi.org/10.1080/13691457.2021.1954884.Search in Google Scholar

Received: 2021-12-10
Accepted: 2022-10-31
Published Online: 2023-04-28
Published in Print: 2023-05-25

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 10.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijsl-2021-0125/html
Scroll to top button