Abstract
Negative attitudes towards minority languages in educational settings can have far-reaching consequences for pupils’ academic achievement and well-being, yet they prevail in most education systems. The current study adds to research on language attitudes in education by analysing the narrative negotiation of the value of Frisian, a minority language from the northern Netherlands. For this analysis, a number of narratives on experiences with Frisian in a variety of learning environments will be discussed. These narratives come from interviews (n=8) that were selected from a larger corpus of semi-structured interviews on multilingualism in education with pre-service teachers from the northern Netherlands. Our analysis shows that in these narratives, Frisian is continuously cast as having to be neutralised, as it threatens classroom order, academic success, and the quality of teaching. Even in narratives that instead propose Frisian as something positive, the language needs to be somehow managed, often by ascribing it to a marginalised space, thus reifying implicit or explicit language hierarchies, as well as the supposedly peripheral, rural, and outdated character of this language. This study paves the way for future research on the regulating effects of dominant narratives for the value of minority languages in actual learning environments.
1 Introduction
In most European nation states, monolingual ideologies have influenced teaching practices for a long time, meaning that school languages are often taught separately during lessons (Cummins 2009; Duarte and Gogolin 2013). Furthermore, implicit language hierarchies make teaching languages with a higher status be perceived as more urgent than focusing on languages with a lower status, such as migrant or regional languages. This is also true for the Dutch province of Fryslân, an official bilingual region in which Dutch and the Frisian minority language co-exist and about 55 % of the inhabitants are native speakers of Frisian (Provincie Fryslân 2020). Together with the provinces of Groningen and Drenthe, Fryslân forms the north of the Netherlands, a region that has become increasingly “superdiverse” (Vertovec 2007): with a steady influx of both economic immigrants and refugees (around 15 % of the population: CBS 2021), the people of the north form an ever more diversified patchwork of historical and migrant minorities. Far removed (by local standards) from the large urban centres in the west of the country known collectively as the Randstad, many people, including inhabitants of the north, see these provinces, their landscapes, populations, and languages as peripheral, with strong connotations of rurality (Jensma 2018: 155).
In general, attitudes towards Frisian in the province are rather negative, particularly in its urban areas (Hilton and Gooskens 2013). As Duarte and Günther-van der Meij (2018) observe, Fryslân is a region in the process of consolidating the position of Frisian in society and education. In this context, schools usually face three main challenges: to help pupils not only to improve, but to achieve a certain proficiency level in Frisian (even though in many cases this is not the language spoken at home); to support the learning of English increasingly early in primary education; and to address the varied linguistic backgrounds of migrant pupils. In a previous study, Makarova et al. (2021) found that students in Frisian secondary education perceive not only Dutch, but also English, as more enjoyable and important than Frisian. Only local dialects scored lower. Such results reinforce the need to focus on attitudinal aspects when investigating issues of minority languages in education and society.
We will analyse narratives about experiences with Frisian in education shared by pre-service teachers, or teacher trainees: students enrolled in full- or part-time initial teacher education courses in higher education institutions. We define narrative as “the telling of a story by someone to someone on some occasion for some purpose” (Phelan 1998: 800). Typically, humans use narrative to make sense of their experiences by creating a plot: in narrative, we recount the events in our lives as happening because of each other, and by doing so, establish meaningful relations between actors, actions, and events (Ricoeur 1984). A focus on narrative therefore allows us to gain insight into how a speaker negotiates the meaning and value of their experiences (Korthals Altes 2014). In this article, we aim to assess how this is done for experiences with Frisian in multilingual learning environments. This is especially relevant in the context of the aforementioned language hierarchies, since narratives may “perpetuate and transform social structures, including structures of violence and unequal distribution of vulnerability and privilege” (Meretoja 2018: 50, emphasis added). Through narrative, these teacher trainees may reify, but also question the existing power dynamics within which the use of Frisian in education is embedded.
Thus, by analysing these narratives, we hope to catch in the act, as it were, both the formation of language attitudes and how these language attitudes may lead to very specific (pedagogical-didactical as well as linguistic) behaviour in the multilingual learning environment. Furthermore, we aim to find out how pre-service teachers implicitly or explicitly frame their attitudes towards Frisian as the outcome of certain experiences (motivations, actions, encounters, conflicts, and consequences). While analysing their encounters with Frisian in education, we also aim to unravel the possibilities they suggest for the inclusion of this language in education and to explore how values are negotiated for Frisian through these narratives.
2 Teachers’ views on multilingualism
According to the Programme for International Student Assessment (PISA), multilingual students display an achievement gap when compared to monolingual students (Feskens et al. 2016). Students speaking languages other than Dutch at home generally perform lower than Dutch-speaking students. The role of teachers in compensating for such educational disparities is crucial. As the phenomenon of multilingualism intensifies, the place multilingualism is given in education is of extreme relevance since teachers hold the legitimate place in society to determine the value of linguistic capital (Duarte and Gogolin 2013). As Ziegler points out, “language practices especially in classrooms, raise intercultural and power issues” (2013: 3). This can lead to diverse forms of linguicism. This term designates the discrimination of people on the basis of the language (or variety) they speak (Skutnabb-Kangas 2015). As a consequence of discrimination, the performance of students can be hindered (Godley et al. 2006), leading to the perpetuation of the achievement gap between speakers of the majority and of minority languages (Cummins 2009). In addition, factors, such as teachers’ expectations, knowledge, and attitudes have been found to indirectly influence pupils’ achievement (Agirdag et al. 2013). Teachers express their lower expectations and their attitudes by, for example, emphasizing the use of the majority language or not allowing pupils’ home languages in the class. Given that teachers can act as agents of change (Godley et al. 2006; Ziegler 2013), it is of paramount importance address to the needs of multilingual pupils, in order to address the needs of multilingual pupils. In research in different settings, teachers very often claim not feeling suitably prepared for teaching in linguistically diverse classrooms (Horst and Holeman 2007; Bravo-Moreno 2009; Fürstenau 2016; Villegas et al. 2018; Tandon et al. 2017; Schroedler and Fischer 2020). While some research has been conducted on multilingual in-service teachers’ attitudes, knowledge, and skills to teach in multilingual classrooms (De Angelis 2011; Fürstenau 2016; Gkaintartzi et al. 2015; Pulinx et al. 2017; Gilham and Fürstenau 2020), less is known in relation to teachers in initial teacher education (ITE) and in particular multilingual pre-service teachers.
Not much research has combined a narrative approach with the analysis of teachers’ views on and statements about their teaching of multilingual pupils. In their analysis of pre-service teachers’ talk about emergent multilingual learners, Catalano et al. (2017) identified discourses of ethnocentrism, gaps in understanding of language practices, continued misconceptions about language learning, and ideologies that view additional languages as a privilege. Hahl and Löfström (2016) suggest that teacher educators may promote culturalist perspectives which from their expert position, get passed onto teacher traineess who, in turn, project them onto their pupils. In their study in Norway, Nilsen et al. (2017) found that although teacher educators seemed generally concerned with social justice and equity, they talked about cultural diversity through different ways of othering, dependent on implicit contrasts between groups.
Yet almost no research focuses specifically on the group of multilingual pre-service teachers. Ellis’ study (2004) investigated the advantages of Australian ESL teachers in having proficiency in two or more languages. Data from interviews and language biographies showed how teachers’ own language learning experiences was a powerful resource for their conceptions of language, language use, and language learning. This study was however conducted with in-service teachers who taught adults. This diversity in findings across different contexts and the lack of focus on the views of multilingual teacher trainees underlines the necessity for further research and makes it difficult to predict teacher attitudes towards Frisian in Fryslân. This study aims to address these gaps and seeks to answer the following research question: What narratives can be found when pre-service teachers negotiate space for the Frisian minority language? Based on the literature, we hypothesise that multilingual pre-service teachers have a positive attitude towards Frisian, although there might be a hesitancy to promote its use, given the existent connotations of rurality and its peripheral and minority position opposite Dutch.
3 Methodology
3.1 Design and procedure
The eight interviews analysed in this study were selected from a larger corpus of semi-structured, qualitative interviews (Dörnyei 2007) with pre-service teachers of both primary and secondary education who self-identify as multilinguals and who are active in the north of the Netherlands. A theory-driven interview guide was developed, including questions focusing on five general themes: own linguistic background, knowledge of and views on multilingualism, experiences with multilingualism at school during ITE, own opinion about multilingualism in education, and own projected behaviour in multilingual classrooms. The interviews were conducted at a time and a place convenient for the respondent, most often individually. Each interview was recorded and subsequently transcribed verbatim, as well as translated into English (for interviews conducted in Frisian and Dutch). Interviews were conducted between March and July of 2019 by students of the Bachelor programme Minorities and Multilingualism at the University of Groningen, previously trained to conduct qualitative interviews. During the interviews, respondents’ attitudes, experiences, and opinions were elicited and interviewees were encouraged to elaborate on the topics raised (Dörnyei 2007). Respondents were made anonymous in the transcriptions by obscuring personal information such as names, places they had lived or visited and the names of the schools they had worked at.
3.2 Sample and sampling strategy
The sampling strategy used to select interview participants was mixed purposive sampling of key informants based on the expectation that these informants would yield an important perspective on the research topic (Collins 2010; Given 2008). Respondents had to meet two inclusion criteria: they were pre-service teachers for either primary or secondary education, studying at either bachelor or master levels; and they self-reported as multilingual. Institutions in the northern Netherlands that offer ITE for both primary and secondary education were contacted and asked to inform and recruit their students. All respondents were either doing an internship at the moment of interviewing or had finished one in the recent past. All interviewees were between 20 and 25 years old. From the larger corpus, we focused on the eight interviews in which experiences with Frisian in education were mentioned (Table 1). A total of 21203 transcribed words were analysed containing 26 narratives of encounters with Frisian.
Sample of multilingual pre-service teachers sharing narratives about Frisian in education.
R | Gender | Type of ITE | Year | Languages* | Length interview (words)** |
Language of inter-view | Nr of narratives about encounters with Frisian |
1 | F | primary education (International) | 2 | Frisian, Dutch and English | 3082 | English | 2 |
4 | F | Primary education | 2 | Dutch, English and German | 2620 | Dutch | 1 |
7 | M | Master Orthopedagogy | 1 | Frisian, Dutch and English | 4378 | Frisian | 9 |
8 | F | Primary education | 2 | Frisian, Dutch and English | 1405 | English | 4 |
10 | F | Primary education | 3 | English and Dutch | 1180 | English | 2 |
17 | M | Educational master | 1 | English, Dutch and Frisian | 3492 | Frisian | 6 |
18 | F | Primary education | 4 | Dutch, Frisian, English and German | 2141 | Dutch | 1 |
20 | F | Primary education | 2 | English, Dutch and some Frisian | 2905 | English | 1 |
* Languages are listed in the order indicated by respondents themselves and include both languages they grew up with (generally the first to be identified) and languages they learned at school or in the community.
** Number of words of the English translation if the interview was originally conducted in Dutch or Frisian.
Of the three respondents speaking Frisian as a first language, two identified Frisian as their sole L1. All respondents claim a certain proficiency in English as a language they learned at school and/or use regularly; another frequently reported language was German, which is taught in all Dutch secondary education.
3.3 Data analysis
The interview method used was not narrative, that is to say: the interviewees were not “deliberately invited to organize their account in a story format” (Murray and Sools 2015: 137). However, as Lengelle and Meijers (2015: 317) put it, experiences of difference are typically “translated” into a narrative, and it can therefore be expected that accounts about encounters with Frisian in Dutch schools will regularly take the form of narratives. In order to locate these, we searched the transcripts for instances where the interviewees engaged in such translation from experience to narrative. In other words, we looked for moments where the interviewees engaged in “narrative work” – “the interactional activity through which narratives are constructed, communicated, and sustained or reconfigured” (Gubrium and Holstein 2009: xvii) – about Frisian in education.
Narrative work and the narratives it produces can be studied with a very wide range of possible approaches, and narrative analysis is often eclectic, as it pragmatically selects its concepts and methods from various disciplines in which narrative studies have been developed, depending on the case that is being studied (De Fina and Georgakopoulou 2012: 23). Roughly speaking, there are three types of narrative analysis, focusing on either (1) the events and experiences that are ordered by and represented in the narrative (De Fina and Georgopoulou 2012; cf. Mishler 1995); (2) the narrative structure and the coherence it establishes (cf. Kukkonen 2014); and (3) the social interaction that is created through narrative and within which it is embedded.
Although our study will employ all three forms of narrative analysis, our starting point is the second. That is to say, our main object of interest is the plot of the narratives we find in these interviews. We mean plot both in the sense of a narrative’s “global structure”, and its “structuration”: the sequences of events as presented in these narratives, and how these events are placed in relations of necessity to each other (Kukkonen 2014). We see this as the outcome of emplotment: the ordering of events in such a way that they form a probable and inevitable sequence (Ricoeur 1984: 41). In the context of the present study, focusing on emplotment is useful, because it is through emplotment that narrative work helps us structure, express, and make sense of our experiences. In this way, narrative is not only a form of communication, but also a specific type of knowing: we make sense of reality through emplotment, turning our various experiences into something more stable and coherent, which allows us to reflect on them (Ricoeur 1992: 141; Lengelle and Meijers 216: 316). As emplotment is also always an act of judgment (establishing how this leads to that), we are not merely making sense of our experiences when engaging in narrative work, we are also evaluating the people involved, and the actions they engaged in (Korthals Altes 2014: 92). Narratives are not only descriptions of events, but also prescriptions of how these events should be evaluated (Ricoeur 1992: 115). Thus, studying these narratives allows us to see which values are attached by these teacher trainees to Frisian and its occurrence in educational settings. It is important to keep in mind that such valuation through narrative work may happen as much despite, as because of the person who created that narrative: narratives do not merely convey “the intentions and values” of their creators, rather, narrative work is embedded within “sociocultural webs of meanings” that those involved may not be fully aware of (Meretoja 2018: 28).
In any case, narrative is “never ethically neutral, but [...] rather implicitly or explicitly induces a new evaluation of the world” (Ricoeur 1988: 249), as it attempts to answer the question ‘what happened’ (or, in the case of hypothetical narratives, ‘what may happen’). There are, of course, other cognitive strategies at our disposal to answer this question (scientific inquiry, for instance), but narrative work offers us the possibility to answer it with a focus on experience and agency: through narrative we do not merely establish what happened, but also who made it happen, why they did so, how they managed to do so, what exactly they did, and with which results (Moenandar and Huisman 2017 b: 135). The answers to these questions form the four stages of Greimas’s famous narrative programme, an underlying pattern that organises any narrative, consisting of a manipulation stage, competence stage, performance stage and sanction stage. All narratives revolve around the relation between a subject and an object, and this relation transforms over the course of these four consecutive stages: in the manipulation stage, the subject develops a desire for the object; in the competence stage, the subject gathers the means to acquire that object; in the performance stage the subject either acquires the object or fails to do so; and in the sanction stage, the consequences of acquiring, or failing to acquire the object become clear.
Subject and object are the two main actants, or roles, in any narrative, but according to Greimas, all narratives contain four more such actants, defined as “beings or things that participate in processes in any form whatsoever, be it only a walk-on part and in the most passive way” (Greimas and Courtés 1982: 75). These are the sender, who causes the subject to desire the object; the receiver, to whom the subject hands over the object in the sanction stage; a helper, aiding the subject with acquiring the object; and an opponent who obstructs the subject’s attempts to acquire or keep the object. It is important not to confuse these roles with characters who play some part in the narrative: one character may fulfil several roles, while several characters can fulfil one particular role. Furthermore, actants do not have to be human, but can be animals, phenomena or even a state of mind (Robichaud 2003; Moenandar and Huisman 2017b).
The actantial model and the narrative programme are arguably the two most important elements of Greimas’s work on narrative syntax. Originally attempts to map the underlying structure that regulates all narratives, they have become important tools for the analysis of narrative, not only of literary narratives, which was the focus of most of Greimas’s own work and the structuralist narratological tradition within which he is a foundational figure, but also narratives in settings such as organisations (e. g., Robichaud 2003) or education (e. g., Moenandar and Huisman 2017b). The actantial model can be seen as a “relational system” (Robichaud 2003: 39), which allows us to analyse how those who are acting or being acted upon (Ricoeur 1984: 55) relate to each other. The narrative programme comprises a “pattern of transformations” (Robichaud 2003: 41), four constitutive types of events that together comprise actions performed by the actants, as well as the meanings that can be attributed to these actions. As such, it allows us to see which values are negotiated through a particular instance of emplotment: while the manipulation stage establishes “the incentive, desire, or imperative to act”, the sanction stage assigns “meaning and value” to the action in the other stages, so that establishing the underlying narrative programme of a certain narrative enables us to tease out the “values and meanings [...] at stake” (Korthals Altes 2014: 295n3).
We used the actantial model and the narrative programme to map the narratives we found in the transcripts (see for an example Appendix 1). These maps helped us analyse how the interviewees work through (Baboulene et al. 2018) their – real or hypothetical – experiences with Frisian. They do so by emplotting these: establishing relations between the different actants involved and connecting the events that make up the experience. Analysing these acts of emplotment allowed us to see which roles are ascribed to Frisian by these teacher trainees, and what they imply regarding the (im)possibilities for and the value of its inclusion in learning environments.
Fill-in sheet for mapping narratives
Interview: | |||
Story title: | |||
Sender → | Object | → Receiver | |
Helper → | ↑ Subject |
← Opponent | |
Manipulation | |||
Competence | |||
Performance | |||
Sanction |
As an aid in creating such maps, we designed a fill-in sheet based on Greimas’s actantial model and narrative programme (Figure 1; an earlier version of this map was developed in Moenandar and Basten 2015). After locating an instance where an interviewee recounted an experience in which Frisian played a significant role, we would first give that experience a title. Formulating such a title, staying as close as possible to the interviewee’s own words, helps focus the analysis and summarise the significance of a particular narrative (Murray and Sools 2015: 140). Subsequently, we mapped out the entire narrative with the aid of the fill-in sheet. Typically, this starts with establishing the subject-object axis around which that particular narrative revolves, followed by identifying the other actants involved in the narrative, and then the transforming relation between the subject and its object. The 26 narratives we mapped were distributed unevenly among interviewees (see Table 1). After mapping the narratives in this way, we compared them to find whether there were recurring themes in these stories about experiences with Frisian.
4 Results
Thematically, the narratives about experiences with Frisian in education can be roughly divided into three types of stories. Firstly, there are stories about the need to create an inclusive learning environment, in which Frisian is typically cast in the role of opponent: speaking Frisian may lead to the exclusion of those who do not understand this language. Frisian is also given the role of opponent in a second type of narratives, in which the teacher trainees reflect on conditions for success, both academic and in life, to which Frisian is often presented as detrimental. Finally, interviewees who grew up in Fryslân themselves, shared narratives about their own experiences with Frisian education, which were all negative. In what follows, we will present and analyse each of these types. To ensure anonymity, we refer to interviewees by a number, an overview of which can be found in Table 1.
4.1 Inclusion leading to exclusion
Many interviewees reflected on the need to create an inclusive learning environment when considering multilingualism and the use of Frisian in class. In this context, fairness was a central concern of several teacher trainers. Paradoxically enough, the wish to establish a fair and inclusive learning environments leads to the exclusion of Frisian, or at least, that is the implication of a few narratives. An example of such a narrative can be found when one interviewee is speaking about her experience as a trainee teaching at an international primary school:
I: So, I don’t know, during class, I think I would prefer them to speak English, or, I don’t know, Dutch, but that’s my language, but, yeah
R: Or even Frisian
I: Or even Frisian, yes. No, no, I think I would prefer them to speak English because then everybody can understand them (I1)
A simple plot is created, where the teacher trainee’s desire for inclusivity in the manipulation stage, leads to a monolingual learning environment in the sanction stage. The interviewee casts herself as a subject with an object that can be summarised as linguistic fairness. In a learning environment in which pupils with different linguistic backgrounds come together, all pupils should be capable of understanding what is being said. This has consequences for the value of Frisian: since not everybody can understand it – or at least, that seems to be an underlying assumption – that language and those who speak it end up in the role of opponent. Thus, Frisian is something that needs to be dealt with, that is, neutralised. In order to do so, the interviewee imposes a rule, “so that they only speak English during class” (I1), thereby effectively banishing Frisian from the learning environment.
Interestingly, for the interviewee this seems to be more emphatically the case for Frisian than for Dutch, even though both those languages would not be understood by everybody in the international school she taught at. This initial readiness to accept Dutch, which leads to a short moment where the inclusion of Frisian is considered – immediately followed by total rejection – is in line with the peripheral status of Frisian: it would simply be too strange, it seems, for this trainee to envision it could have a place at an international school. Thus, the goal of linguistic fairness implies for her a hierarchy of languages along an axis ranging from helpful (English), to somewhat helpful but also problematic (Dutch), to maybe helpful but obstructive (Frisian).
Further considering the hypothetical inclusion of Frisian in the international school she worked at in another narrative, the same interviewee establishes conditions under which Frisian may be permitted in the learning environment after all: “if you want to discuss something with your neighbour, or he or she doesn’t understand it, or you don’t understand it and you ask a question, then, you can do that in your own language” (I1). Thus, acknowledging that a monolingual learning environment may hamper students’ sense of belonging and study success (see also Section 4.2 below), while staying true to her conviction that as a minority language, Frisian needs to be regulated in the name of fairness, the teacher formulates the conditions under which the use of any other language than English may be permitted. There is a tension between the earlier narrative, where the object was linguistic fairness, and this narrative, where the object is helping pupils to understand the curriculum and achieve study success, for which they sometimes need to have recourse to their own language. Frisian shifts from the role of opponent to that of helper: it can be used briefly among minority speakers if it helps their understanding, but “otherwise, they [should] speak English no matter what” (I1). Thus, the use of Frisian still needs to be strictly regulated and is thereby kept in a clearly demarcated, peripheral space in the learning environment, outside of which the use of the dominant language will be enforced.
The same need for strict regulation of Frisian in order to guarantee fairness is found in other interviews as well. One teacher trainee (I17) illustrates this need to regulate Frisian in the name of fairness by sharing his own experiences in primary school. He recalls how the rule in the classroom was that if there was anybody present who did not speak Frisian, nobody would speak that language. This, to him, is good practice: it prevents exclusion, since the language is not accessible to everyone. To stress that this is not because of a dislike of Frisian, he sketches another situation where only one pupil would speak English: “they can’t expect me to speak English to the entire class because only he knows English” (I17).
Another teacher trainee (I7) links aspects of linguistic in- and exclusion to the influx of immigrants to the Netherlands, which to him makes it even more important to uphold Dutch as the dominant language in his learning environment. He is concerned with the fact that his immigrant pupils “have to learn and practice their Dutch”. Allowing them to speak their own language at school would be unfair towards them, as it would hinder them in acquiring proficiency in Dutch, and thus be an obstacle to study success. It would also be unfair to others, since it would exclude those who do not speak that language and could lead to disorder in the classroom: “It feels like gossiping otherwise too. Yeah, you don’t know what they are saying, it could be bad.” Thus, the teacher trainee’s object is enforcing the use of Dutch only: “so at school it is just Dutch, and also to each other”. In this narrative, anyone speaking other languages in his classroom becomes an opponent to that goal, most notably a group of Syrian pupils, who speak Arabic at times. To stress how undesirable and unfair this behaviour is, the interviewee suddenly addresses the researcher. Possibly in an attempt to defend his strong monolingual stance, he says, “imagine, we are in front of a class, and I suddenly start talking Frisian to you, that’s not fair either right?” In this short hypothetical narrative, meant as a parallel to his pupils speaking Arabic in class, Frisian is judged in the same normative way as that migrant language: in a Dutch classroom where fairness is one of the highest values, it is cast as undesirable. This is especially significant since – as we will see in Section 4.3 – he also cares deeply for the Frisian language and would like it to be taught well at schools in Fryslân.
There is also a slight modification of his negative stance towards speaking Frisian in the classroom in a later narrative about how Frisian pupils sometimes respond in Frisian to his Dutch prompts. First, he repeats the need for maintaining order: “you have to do something about it”. We see the same plot as with the Syrian pupils: encountering the use of other languages than Dutch, the teacher trainee yields his authority to prevent linguistic chaos. However, he then makes it clear there is a difference, too: “But yeah maybe you accept more, because you understand it yourself, and the rest understands it too”. Thus, in a Dutch learning environment in Fryslân – which is where he did his internship – there seems to be a formal language hierarchy in which any language other than Dutch should be excluded, and an informal one in which Frisian is allowed some, albeit limited, space. The touching stone is fairness: since most members of the learning environment understand Frisian, some tolerance towards it seems reasonable – although it still threatens classroom order. Thus, it also makes sense that this interviewee has nothing against the use of Frisian, or indeed any language other than Dutch, outside of class. There, the demand of educational fairness does not apply, and it would be acceptable for the teacher trainee to speak Frisian to Frisian and Dutch speaking pupils or to have them choose the language they wish to be addressed in. Relegating Frisian to these informal settings does, however, reify its peripheral status.
4.2 Success as motivation for marginalising Frisian
As we saw in the previous section, a concern with the educational success of pupils can reinforce monolingual ideologies. This becomes even more apparent in narratives that have either the pupils as subjects with success at school and in life as their object, or the teacher trainees as subjects with helping their pupils attain such success as their object. Here again, Frisian functions as opponent in the plot. As one interviewee (I7) puts it, speaking Frisian, or even speaking Dutch with recognisable traces of Frisian “can work against you”, especially when this is coupled with other drawbacks, such as a low IQ. What is significant here, is that he is himself an L1-speaker of Frisian: “But I can manage really well in Dutch, so I don’t really have a problem with that” (I7). In the plot of this short, one-sentence narrative, Frisian is, automatically it seems, a possible obstacle on the way to being successful.
This role for Frisian also turns up in a narrative shared by another interviewee (I20). The subject is a fellow teacher trainee “who only speaks Frisian at home with his parents”. When this person had to attend “a lecture in English [...] he had to switch from Frisian to Dutch to English”. She concludes, “In that case I think it is a disadvantage”. This narrative functions as a contrasting example for the teacher trainee herself, who speaks Dutch with her parents, and only speaks Frisian with “the older people in [her] family”. Apparently, this makes her better equipped to participate in education than her fellow student. Thus, Frisian is valued as something that belongs to the past: if people younger than the generation of “grandma and grandpa and brothers and sisters of my grandma and grandpa” continue to use it, this is to their detriment.
This basic plot – Frisian as something that needs to be overcome, and proficiency in Dutch as helpful in being successful – recurs regularly. Sometimes, the interviewee may resist it. One teacher trainee (I8) describes herself as a “proud Frisian”, albeit somewhat ironically, as this assertion is immediately followed by self-deprecating laughter. The picaresque narrative (cf. Moenandar and Huisman 2017) that starts with this claim of pride in her minority identity, has her stand up for her right not to consider being a Frisian speaker a “disadvantage” (as suggested by the interviewer): “some teachers told me that my Dutch would deteriorate. I don’t know if that is true”. Note, however, how Frisian is still acknowledged as a possible complication if one wants to be successful, to which flawless Dutch remains the key, even in a narrative in which commitment to one’s heritage language is the object.
Similarly, there is another teacher trainee (I4) who agrees that a multilingual learning environment could be in the best interest for pupils, drawing on personal experience: “I remember while being a child I actually secretly liked it better to learn in English, so it can help with motivation, for example”. This memory becomes the manipulation stage for a narrative in which she explores the hypothetical experience of allowing a certain degree of multilingualism, which could lead to her pupils being better equipped for their future: “it’s a skill they can always, most likely, use later in life, especially if it’s a global language like English or Chinese”. This utilitarian approach means that in this narrative, multilingualism needs to again be strictly regulated by the teacher, because “it should be considered how important a certain language is” and “[c]hildren can’t decide for themselves what they would like”. Given that “Frisian is so scarcely used” it does not really contribute to achieving the object of preparing her pupils for a “world [that] is becoming more multicultural”, unlike “important” languages (besides English and Chinese, she mentions Spanish, which she laments is often not even offered at Dutch schools). However, admitting that “of course [Frisian] shouldn’t die either”, she is willing to allow it some space in her ideal learning environment: “I wouldn’t start from kindergarten on [but] maybe you can say like, we offer it as an optional subject [in middle school]”. Thus, even when she envisions a learning environment strongly supportive of multilingualism, Frisian is marginalised, confined to a limited space. Again, it is represented as something of the past, on the verge of dying out and of no use in the future.
In other narratives, it is not so much the success of the pupils, but the success of the teacher trainee, or even the learning environment, that may be obstructed by Frisian. One interviewee (I17) seems to assume that facilitating multilingualism in a learning environment would mean he needs to grant all kinds of linguistic privileges to those who speak a different language than Dutch. Speaking hypothetically, he says:
you must handle it differently, because he is multilingual. [...] if a student says to you: I would like my test in Frisian, or something, or stuff like that, that’s difficult. That’s a lot of extra work.
Thus, a willingness to grant Frisian some space in education may lead to conflict, as the teacher trainee’s object of running his classroom smoothly and effectively becomes obstructed by demands that go beyond feasibility.
Another trainee (I21) even has a sense of failure because of the presence of Frisian in the learning environment. Not being able to speak or understand Frisian herself, she felt obstructed in achieving her object of establishing contact with her pupils. With those willing to speak Dutch, she still obtains her object: “they quickly notice ‘oh, this teacher does not speak Frisian, so we’ll do it in Dutch’. They adapt.” She describes, however, that when she was teaching, as she puts it, “in the heart of farmers’ village Fryslân [...] the children thought ‘okay, this teacher does not speak Frisian, we’ll just go to the other teacher’”. Thus, she emplots her experience so that pupils switching to Dutch become helpers, and those sticking to Frisian opponents. In the sanction stage there is a sense of lost struggle, as she concludes, “[t]hat was very hard”. Significantly, in the competence stage of the underlying narrative programme of this plot, she seems to need pupils willing to speak Dutch to obtain her object; an obvious alternative – trying to obtain some proficiency in Frisian – remains completely unacknowledged. Furthermore, speaking Frisian and the refusal to switch to Dutch are situated in a rural, peripheral space: at the end of this narrative, she says she now teaches in a city, “and there it isn’t a problem”. In other words, only by avoiding Frisian, the teacher trainee feels she can acquire her object of being a successful teacher.
There are a few narratives which have educational success as the object, but now the teacher trainee acknowledges that instead of a liability, allowing pupils to speak their own language may be an asset, with speaking Frisian now in the role of helper. One example is a narrative about teaching geography. The teacher trainee (I17) repeats several times that “multilingualism is a handy tool for that”, and allowing pupils to express themselves in their own language is therefore “nothing but good”. In fact, he distinguishes himself from “old nuts”: old-fashioned colleagues who refuse to allow for multilingualism. In his eyes, letting pupils write in other languages than Dutch would be good for them, as they could then also practice their language skills: “That’s not only multilingual but also multidisciplinary”. And it is good for himself, as his geography classes become more successful. However, the teacher restricts the languages pupils can use to those he “can read and grade” himself: “in English or Dutch, or in Frisian”. Note the order of languages, with Frisian added somewhat in the form of an afterthought, even though the interviewee is an L1 speaker of this language. This suggests a hierarchy reminiscent of the ones we discussed in Section 4.1.
Typical of all the narratives discussed in this and the previous section, with Frisian either in the role of opponent or, exceptionally, helper, is the need to regulate it. Whether the teacher trainees cast themselves in open conflict with speakers of Frisian or are willing to create some space for the use of this minority language, it always represents a challenge: Frisian must be managed, dealt with, and if the teacher trainee fails to do so, there will be chaos or failure.
4.3 Quality of Frisian education
Several of the trainees have a Frisian background themselves, and during the interviews they would look back on their own experiences with Frisian as pupils in primary and secondary education. One teacher trainee, for example, who is an L1 speaker of Frisian (I8) replies as follows when the interviewer invites her to describe her Dutch and Frisian language skills:
In Dutch I think I’m better than in Frisian definitely written because I have not had a lot of education in Frisian, even though I would really like to, uh so in written form I’m definitely better in Dutch. [...] Because Frisian is quite a uh it has quite a well difficult spelling and I never really learned that.
The emplotment she engages in to make sense of experiences with Frisian in education results in a narrative of frustration. Having had a strong desire (manipulation stage) to be as proficient as possible in her native language, and implying that good education is a means to achieve that object (competence stage), she concludes that this was never offered to her (performance stage). Therefore, she is now not as proficient as she would have liked (sanction stage).
Paradoxically enough, an interviewee (I7) who, as we saw in previous sections, strictly limits the use of Frisian in his own classroom and sees speaking Frisian as a possible obstacle for success, also laments the limited amount of Frisian he himself was offered as a pupil: “every now and then a class, only in the eighth grade”. Furthermore, it was badly facilitated: “all of a sudden we’d get a short task or something”. Like I8, he emplots these experiences into a narrative of frustration: any interest in improving his proficiency in his native language was obstructed by the fact that education in Frisian was, as he puts it, “really nothing”, concluding his narrative with the conclusion that “that was really bad”. This narrative of the past gains poignancy when the interviewee contrasts it with the current situation: “What you see now more is that it is implemented from the first grade onwards, we really didn’t have that”. This sense that not offering good education in Frisian means pupils are missing out on something also imbues another narrative that he shares a little later in the interview. Now speaking of his internship, he states a desire to teach his pupils Frisian. However, even now this object seems all but out of reach: “you want to teach it to them well, but if you don’t have the right materials for it, you have to come up with it all by yourself”. A conflict is introduced here, with school as the main opponent, as it fails to facilitate the teaching of Frisian: “the methods sucked”. Having barely obtained his object, he looks back with frustration: “that is a lot of work and effort so that makes it more difficult”. In another narrative about this experience, he raises the stakes. Explicitly acknowledging the language hierarchy we have already seen, he says, “English is ranked higher than Frisian at primary schools”. As a result, Frisian gets elbowed out, with colleagues being prone to “skipping it for [another] lesson if that is how things go”. This time, the impossibility to teach Frisian well does not only lead to personal frustration, but a sense of doom: “Frisian is at a critical point in the sense that yeah, will it survive, as you can say? So yes, it is very important to devote some attention to that”. Thus, he emplots his experience in such a way that the result is a narrative of continued marginalisation: a lack of commitment in the manipulation stage leads to the possible demise of his language in the sanction stage.
All these narratives can be described as failed Bildung narratives: narratives in which the subject tries to become a better version of herself throughout a trajectory of learning and emergence (Moenandar and Huisman 2017), in this case by improving their proficiency, which is obstructed by schools and educational policy makers. In one interview we find an interesting variation on this theme, however, in which the latter become helpers instead of opponents. Here, a third teacher trainee (I18) who grew up in Fryslân but does not have Frisian as her L1 offers a more picaresque narrative, saying “I just didn’t care very much about it” when thinking back to the Frisian classes she had to follow during her primary and secondary education. While emplotting this experience, two factors that we already encountered before play an important role in the manipulation stage. First, the teacher trainee mentions she “was very busy with other languages and [...] didn’t want any more languages” establishing a by now familiar language hierarchy in which Frisian comes last. Second, she explains that the place where education took place played an important role: “If I lived in a Frisian speaking village, I probably would have cared more about the language”. Again, Frisian is relegated to a peripheral, rural location: only there, it has value enough to care about it, despite the fact that it is the official language in the entire province and is spoken in the cities too. In any case, the object in this narrative now becomes dodging Frisian – “for me it was like: ‘I don’t want to learn’” – and relief is offered by the school: in elementary school she is still bothered by the fact that “Frisian was promoted”, but in high school, she only had to take the subject half a year, which allowed her to let the language go “in one ear and out the other” – a common saying describing a situation where information does not stick at all. She admits that the sanction to this is that she now has difficulties understanding the language, but the low value she negotiates for Frisian in her narrative makes it clear she does not mind this outcome very much.
5 Conclusion
In these narratives on encounters with Frisian in educational settings, how did pre-service teachers in the north of the Netherlands frame their attitudes towards Frisian, implicitly or explicitly, as the outcome of certain personal and/or educational experiences? We wanted to tease out what possibilities these future teachers see for the inclusion of Frisian in primary and secondary education, as well as understand how values are negotiated for Frisian in their narratives. What is most striking is the constant concern with Frisian (and by extension other languages except for Dutch and, in the case of one international school, English) as something that needs to be neutralised. The minority language must be managed and confined, which results in its continuous relegation to the periphery of the learning environment. Whether the interviewees have a positive or negative attitude towards Frisian, or even speak it themselves, has little influence: in almost all narratives, the language is constantly being demarcated, assigned to the past and the rural periphery, and thus continuously ends up being marginalised. The narratives are imbued with a sense that if this is not done actively by the teacher, commendable objects such as linguistic fairness, integration into Dutch society or success for pupils and teachers will not be obtained.
As a consequence, in our narrative maps, Frisian and those who speak it are almost always opponents, whereas Dutch, English and other “important languages” are helpers in many plots. Only in narratives of past personal experiences as pupils with Frisian in education is proficiency in Frisian presented as desirable. This is coupled with a lamentation of the limited extent to which pupils are offered the opportunity to gain it – especially when it comes to writing skills. There is a striking contrast however, sometimes even in the case of narratives shared by one and the same interviewee, between this professed desire to have more Frisian in education, and the aforementioned experience of having to manage and limit the language as a teacher. Such contrasts are rife in these narratives. It is remarkable how, for instance, a desire for inclusion leads to exclusion of Frisian and other languages; or how the desire for educational fairness leads to linguistic unfairness. And even when, as in the example offered in Section 4.1, a teacher trainee acknowledges that a monolingual learning environment may hamper students’ sense of belonging and study success, she still stays true to her conviction that as a minority language, Frisian needs to be relegated to a strictly peripheral position.
However limited the reach of the current study, it is clear that teachers play a dominant role in enforcing implicit language policies in classrooms. What our analysis shows is how this is embedded in narratives that allow little room for, and ascribe little value to Frisian, despite sometimes including explicit claims to the contrary. It also shows how pupils remain mostly passive in these narratives: their opinions and experiences are hardly given voice and beyond a few occasions in which they are presented, in a matter-of-fact way, as desiring academic success, they are given little agency. No attention is paid to their opinions or experiences. The added value of the kind of narrative analysis we have offered here, is that it allows for teasing out underlying paradoxes and contrasts between what is explicitly stated and the values and meanings that come out of these narrative negotiations of actual experiences.
Our study has several relevant implications for pre- and in-service teacher training, as it further develops our understanding of how to offer counter-narratives to common-sense based arguments (as also reported in Agirdag et al. 2013; Duarte and Gogolin 2013) for banishing minority languages from classrooms which are based on dichotomous narrative plots. Our analyses provide detailed examples of moments in which Frisian is seen as opponent, but also in which it shifts from the role of opponent to that of helper, for example in that it can be used among minority speakers to facilitate understanding of classroom content. It is imperative that we identify ways to break away with dichotomous narratives in relation to minority languages as they result in discrimination and, as such, in the performance of students being hindered (Godley et al. 2006). Thus, the application of forms of structuralist and ethical narratology that normally are mostly concerned with literary narratives has proven quite fruitful as it allowed us to pinpoint very concrete moments in which the marginalisation of Frisian in education took place, albeit mostly implicitly. The next step could be to use such narrative methods not only to analyse, but also to intervene in educational practices, for instance by raising teacher trainees’ awareness of how they relegate certain languages to the periphery of the learning environments they preside over: an applied narratology (Moenandar 2018) could develop methods for doing so.
Such interventions are urgently needed, as reducing the achievement gap between minority and majority language speaking pupils is necessary to assure educational equity and cannot be achieved by discriminating pupils on the basis of the language (or variety) they speak (Skutnabb-Kangas 2015). Knowledge of narratives in relation to Frisian (and by extension other languages) can be crucial to this end and can be added to the body of knowledge already identified in different settings in which teachers often claim not feeling suitably prepared for linguistically diverse classrooms (Horst and Holeman 2007; Bravo-Moreno 2009; Fürstenau 2016; Villegas et al. 2018; Tandon et al. 2017; Schroedler and Fischer 2020). We thus believe that a narrative approach, with the analysis of teachers’ views on and statements about their teaching of minority pupils, would be of added value to teacher training programmes.
Appendix 1 – Example of narrative mapping
Mapping the narratives found in the interviews provided an intermediary stage towards their analysis. The structure of this process (from transcript to analysis via narrative mapping) is laid out in the three steps exemplified below:
1 Selecting the narrative
The mapping and analysis of the narratives where Frisian played a significant role began with locating instances of such experiences in the interviews. Below you can see a passage selected from Interview 1 in which the interviewee, a trainee at an international primary school, provides her views on multilingualism in the classroom:
“I: so, how do you feel about a multilingual student exhibiting their multilingualism in class?
R: ....... You mean when someone performs their language in school? Or-
I: yeah, when they use- when they use it in class
R: well, I think to a certain limit it’s okay, but... Therefore I think how the international school in [large city X in the West of the Netherlands]did it was very good, because normally when you teach, you teach in English, and, well, I’m not a miracle with other languages, so if they would speak their own language I wouldn’t understand a thing. So, I don’t know, during class, I think I would prefer them to speak English, or, I don’t know, Dutch, but that’s my language, but, yeah
I: or even Frisian
R: or even Frisian, yes. No, no, I think I would prefer them to speak English because then everybody can understand them. And then on set times they can speak their own language. But I also had that teacher actually agreed with the children to speak Dutch if they wanted to help them, each other or, I don’t know, so maybe... I would change my mind about that, but at first I think I would like them to speak English.
I: but if you would speak Hindi, would you mind a child in your class speaking Hindi?
R: that’s difficult, because then I would say yes, but then it’s kind of unfair to the other students, if you can- if you say in a Dutch setting, well, you can speak Dutch or English, then it’s unfair to the children who don’t speak Dutch... so in that case, I think I would draw one line, so that, so that they only speak English during class. But, yeah, I can also imagine that teachers say that if you want to discuss something with your neighbour, or he or she doesn’t understand it, or you don’t understand it and you ask a question, then, you can do than in your own language. Depending on the person, of course, who is sitting next to you and if he or she understands the same language, because otherwise, they would... speak English.... no matter what... that, I think- yeah”
2 Mapping the narrative
The narrative was then mapped on the fill-in sheet:
Interview: | Respondent 1; known languages: Frisian, Dutch, English | ||
Story title: | Students speaking their own language in class | ||
Sender → | Object | → Receiver | |
Trainee | Fairness | Students | |
Helper → | ↑ Subject |
← Opponent | |
Drawing rules and limits | Trainee | Student speaking their own language (e. g., Frisian) | |
Manipulation | Trainee wants fairness (“it’s kind of unfair to the other students, if you can- if you say in a Dutch setting, well, you can speak Dutch or English, then it’s unfair to the children who don’t speak Dutch...”) | ||
Competence | Imposing a rule: students must speak English, not Dutch, Frisian, or other languages that the trainee knows but other pupils do not. Limiting and regulating exceptions: “I think to a certain limit it’s okay”, “on set times they can speak their own language”. |
||
Performance | (Hypothetical) Student speaks Hindi with trainee: “but if you would speak Hindi, would you mind a child in your class speaking Hindi?”; “I think I would draw one line, so that, so that they only speak English during class” | ||
Sanction | Students speaking their own language is not conducive to fairness in class: “I prefer them to speak English because then everybody can understand them” |
3 Analysing the narrative
The mapped narrative reveals the relations between the different actants and the unfolding of the narrative stages. As such, we can analyze the role ascribed to Frisian by the teacher trainee, and the implications it has regarding the value of its inclusion in learning environments:
In this narrative of Respondent 1, Frisian plays an opponent role towards achieving a “fair” linguistic environment for all students. Here, the goal of the trainee set in the manipulation stage can be deduced to be fairness: “I would prefer them to speak English because then everybody can understand them”; “if you say in a Dutch setting: well, you can speak Dutch or English, then it’s unfair to the children who don’t speak Dutch” (I1). Achieving this goal would therefore not be possible were pupils allowed to speak their “own language”, which the rest of the classroom would not share, one example of it being Frisian (I1). On the other hand, a helper in this narrative is the trainee’s ability to impose rules in the classroom and to limit and regulate possible exceptions: mainly, the students “would... speak English.... no matter what”. Then, in specific situations, where two pupils sitting together share a language not understood by others, they can ask each other questions during class “I think to a certain limit it’s okay”. The imposition of these rules and limitations in the competence stage of the narrative sets the background in which a “fair” linguistic environment can be reached. As such, in the performance stage of the narrative, where the trainee imagines a situation where she was a speaker of Hindi and a student spoke Hindi in class, she would not allow it: “in that case, I think I would draw one line, so that, so that they only speak English during class”.
In the sanction stage of the narrative we are presented with an outcome where all students are part of a monolingual environment, where they are not subject to the use of foreign languages. We see how in this narrative what is presented as fairness towards the greater group leads to the exclusion of the pupils’ individual linguistic background. Furthermore, a classroom policy meant to lead to an inclusive and fair environment by avoiding feelings of linguistic exclusion is shown to be restricting the use of these pupils’ native languages, with the exception of situations where the use of their native language were only exhibited to other speakers.
In this narrative Frisian is named as one of the languages whose use is discouraged or conditioned by the rules and exceptions delineated by the trainee. Despite the trainee’s knowledge of both Dutch and Frisian, the mention of Frisian by the interviewer triggers an emphatic rejection of its use in the international classroom. Where the interviewee had previously shown a willingness to entertain the option to allow Dutch in the classroom despite the fact that it was not shared by all members of the classroom, the use of Frisian is resolutely rejected and strengthens the monolingual position the trainee ultimately upholds:
“So, I don’t know, during class, I think I would prefer them to speak English, or, I don’t know, Dutch, but that’s my language, but, yeah
I: or even Frisian
R: or even Frisian, yes. No, no, I think I would prefer them to speak English because then everybody can understand them.”
References
Agirdag, Orhan, Piet Van Avermaet & Mieke Houtte. 2013. School segregation and math achievement: A mixed-method study on the role of self-fulfilling prophecies. Teachers College Record 115(3). 1–50.10.1177/016146811311500305Search in Google Scholar
Baboulene, David, Alex Golding, Sjoerd-Jeroen Moenandar & Floor Van Renssen. 2018. You in motion: Stories and metaphors of becoming in narrative learning environments. In Mike Hanne & Anna Kaal (eds.), Narrative and metaphor in education: Look both ways, 32–45. Abingdon & New York: Routledge. 10.4324/9780429459191-3Search in Google Scholar
Bravo-Moreno, Ana. 2009. Transnational mobilities: Migrants and education. Comparative Education 45(3). 419–433. 10.1080/03050060903184981Search in Google Scholar
Centraal Bureau voor Statistiek (CBS). 2021. Bevolking na herkomst [Population according to origin]. https://www.cbs.nl/nl-nl/visualisaties/dashboard-bevolking/herkomst (accessed 15 April 2022).Search in Google Scholar
Collins, Kathleen. 2010. Advanced sampling designs in mixed research: Current practices and emerging trends in the social and behavioral sciences. In Abbas Tashakkori & Charles Teddlie (eds.), SAGE handbook of mixed methods in social & behavioral research, 353–378. Thousand Oaks, CA: SAGE.10.4135/9781506335193.n15Search in Google Scholar
Cummins, Jim. 2009. Transformative multiliteracies pedagogy: School-based strategies for closing the achievement gap. Multiple Voices for Ethnically Diverse Exceptional Learners 11(2). 38–56.10.56829/muvo.11.2.2420352213232u47Search in Google Scholar
De Angelis, Gessica. 2011. Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilingualism 8(3). 216–234.10.1080/14790718.2011.560669Search in Google Scholar
De Fina, Anna & Alexandra Georgakopoulou. 2012. Analyzing narrative: Discourse and sociolinguistic perspectives. Cambridge & New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139051255Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán. 2007. Research methods in applied linguistics. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Duarte, Joana da Silveira & Ingrid Gogolin. 2013. Linguistic superdiversity in urban areas: Research approaches. New York &Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsld.2Search in Google Scholar
Duarte, Joana da Silveira & Mirjam Günther-van der Meij. 2018. Drietalige basisscholen in Friesland: een gouden greep in tijden van toenemende diversiteit? [Trilingual primary schools in Friesland] In Orhan Agirdag and Ellen-Rose Kambel (eds.), Meertaligheid en onderwijs: Nederlands plus [Multilingualism and education: Dutch plus], 90–102. Amsterdam: Boom.Search in Google Scholar
Ellis, Elizabeth. 2004. The invisible multilingual teacher: The contribution of language background to Australian ESL teachers’ professional knowledge and beliefs. International Journal of Multilingualism 2(1). 90–108.10.1080/14790710408668181Search in Google Scholar
Feskens, Remco, Hans Kuhlemeier & Ger Limpens. 2016. Leerlingenprestaties naar geslacht, thuistaal, herkomst, opleiding en beroep van de ouders of verzorgers [Pupils’ accomplishments by gender, home language, and parents’ or carers’ education]. In Remco Feskens, Hans Kuhlemeier & Ger Limpens, Resultaten PISA 2015 in vogelvlucht: Praktische kennis en vaardigheden van 15-jarigen [Overview of the 2015 PISA results: Practical knowledge and skills of 15 year olds], 68–74. Arnhem: Cito.Search in Google Scholar
Given, Lisa M. 2008. Convenience sample. In Lisa M. Given (ed.), The SAGE encyclopaedia of qualitative research methods, 124–125. Los Angeles, London, New Delhi & Singapore: SAGE.Search in Google Scholar
Gilham, Polly & Sara Fürstenau. 2020. The relationship between teachers’ language experience and their inclusion of pupils’ home languages in school life. Language and Education 34(1). 36–50.10.1080/09500782.2019.1668008Search in Google Scholar
Gkaintartzi, Anastasia, Angeliki Kiliari & Roula Tsokalidou. 2015. ‘Invisible’ bilingualism – ‘invisible’ language ideologies: Greek teachers’ attitudes towards immigrant pupils’ heritage languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18(1). 60–72.10.1080/13670050.2013.877418Search in Google Scholar
Godley, Amanda J., Julie Sweetland, Rebecca S. Wheeler, Angela Minnici & Brian D. Carpenter. 2006. Preparing teachers for dialectally diverse classrooms. Educational Researcher 35(8). 30–37.10.3102/0013189X035008030Search in Google Scholar
Greimas, Algirdas J. 1991. De betekenis als verhaal. Semiotische opstellen [Meaning as story. Semiotic essays]. Amsterdam: Benjamins.10.1075/sp.1Search in Google Scholar
Greimas, Algirdas J. & Joseph Courtés. 1982. Semiotics and language: An analytical dictionary. Bloomington: Indiana University Press. Search in Google Scholar
Gubrium, Jaber F. & James A. Holstein. 2009. Analyzing narrwative reality. Thousand Oaks: Sage.10.4135/9781452234854Search in Google Scholar
Horst, Christian & Anne Holmen. 2007. Bringing multicultural education into the mainstream: Developing schools for minority and majority students. In Leah Adams & Anna Kirova (eds.), Global migration and education: Schools, children and families, 17–33. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Jensma, Goffe. 2018. Remystifying Frisia: The ‘experience economy’ along the Wadden Sea coast. In Linde Egberts & Meindert Schroor (eds.), Waddenland outstanding: The history, landscape and cultural heritage of the Wadden Sea region, 151–167. Amsterdam: Amsterdam University Press.10.2307/j.ctv7xbrmk.13Search in Google Scholar
Korthals Altes, Liesbeth. 2014. Ethos and narrative interpretation: The negotiation of values in fiction. Lincoln & London: University of Nebraska Press.10.2307/j.ctt1d9nm18Search in Google Scholar
Kukkonen, Karin. Plot. In Peter Hühn, Christoph Meister, John Pier & Wolf Schmid (eds.), The living handbook of narratology. Hamburg: Hamburg University. http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/plot (accessed 15 April 2022).Search in Google Scholar
Lengelle, Reinekke & Frans Meijers. 2013. Narrative identity: Writing the self in career learning. British Journal of Guidance & Counselling 42(1). 52–72. 10.1080/03069885.2013.816837Search in Google Scholar
Lengelle, Reinekke & Frans Meijers. 2015. Playwright meets career coach: Writing dialogues to promote awareness and self-direction. In Kobus Maree & Annamaria Di Fabio (eds.), Exploring new horizons in career counselling: Turning challenge into opportunity, 315–327. Rotterdam: Sense Publishers. 10.1007/978-94-6300-154-0_19Search in Google Scholar
Makarova, Irina, Joana Duarte & Marcela Huilcán Herrera. 2021. Experts’ views on the contribution of language awareness and translanguaging for minority language education. Language Awareness. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09658416.2021.1963976 (accessed 15 April 2022). 10.1080/09658416.2021.1963976Search in Google Scholar
Meretoja, Hanna. 2018. The ethics of storytelling: Narrative hermeneutics, history, and the possible. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780190649364.003.0002Search in Google Scholar
Mishler, Elliot G. 1995. Models of narrative analysis: A typology. Journal of Narrative and Life History 5(2). 87–123. 10.1075/jnlh.5.2.01modSearch in Google Scholar
Moenandar, Sjoerd-Jeroen. 2018. When not to tell stories: Unnatural narrative in applied narratology. Frontiers of Narrative Studies 4(1). 6–20.10.1515/fns-2018-0002Search in Google Scholar
Moenandar, Sjoerd-Jeroen & Floor Basten. 2015. The structured narrative interview. Paper presented at the European Narratology Network Conference, Ghent University, 16–18 April. Search in Google Scholar
Moenandar, Sjoerd-Jeroen & Krina Huisman. 2017 a. To leave your kindred and your father’s house: Contemporary Dutch Christian border narratives. European Journal of Life Writing 6. 174–196.10.5463/ejlw.6.228Search in Google Scholar
Moenandar, Sjoerd-Jeroen & Krina Huisman. 2017 b. Towards a narrative student career counselling. In Sjoerd-Jeroen Moenandar & Lynn Wood (eds.), Stories of becoming: The use of storytelling in education, counselling and research, 127–156. Nijmegen: Campus Orleon. Search in Google Scholar
Murray, Michael & Anneke Sools. 2015. Narrative research in clinical and health psychology. In Paul Rohleder & Anthonia C. Lyons (eds.), Qualitative research in clinical and health psychology, 133–154. London: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar
Phelan, James. 1998. Narrative as rhetoric: Reading the spells of Porter’s “Magic”. In David H. Richter (ed.), The critical tradition, 796–808. Boston: Bedford Books. Search in Google Scholar
Provincie Fryslân. 2020. De Fryske talatlas 2020: Friese taal in beeld [Atlas of the Frisian language atlas: The Frisian language visually represented]. Leeuwarden: Provincie Fryslân. Search in Google Scholar
Pulinx, Reinhilde, Piet van Avermaet & Orhan Agirdag. 2017. Silencing linguistic diversity: The extent, the determinants and consequences of the monolingual beliefs of Flemish teachers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20(5). 542–556.10.1080/13670050.2015.1102860Search in Google Scholar
Robichaud, Daniel. 2003. Narrative institutions we organize by: The case of a municipal administration. In Barbara Czarniawska-Joerges & Pasquale Gagliardi (eds.), Narratives we organize by, 37–54. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/aios.11.04robSearch in Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1984. Time and Narrative. Vol. 1. Trans. Kathleen McLaughlin & David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226713519.001.0001Search in Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1988. Time and Narrative. Vol. 3. Trans. Kathleen McLaughlin & David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226713533.001.0001Search in Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1992. Oneself as Another. Trans. Kathleen McLaughlin & David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Schroedler, Tobias & Nele Fischer. 2020. The role of beliefs in teacher professionalization for multilingual classroom settings. European Journal of Applied Linguistics 8(1). 49–72.10.1515/eujal-2019-0040Search in Google Scholar
Skutnabb-Kangas, Tove. 2015. Linguicism. In Carol A. Chapelle (ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Malden, MA: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1460 (accessed 15 April 2022).10.1002/9781405198431.wbeal1460Search in Google Scholar
Tandon, Madhavi, Kara Mitchell Viesca, Colin Hueston & Tamara Milbourn. 2017. Perceptions of linguistically responsive teaching in teacher candidates/novice teachers. Bilingual Research Journal 40(2). 154–168.10.1080/15235882.2017.1304464Search in Google Scholar
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6). 1024–1054.10.1080/01419870701599465Search in Google Scholar
Villegas, Ana Maria, Kit SaizdeLaMora, Adrian D. Martin & Tammy Mills. 2018. Preparing future mainstream teachers to teach English language learners: A review of the empirical literature. The Educational Forum 82(2). 138–155.10.1080/00131725.2018.1420850Search in Google Scholar
Weijers, Gerard. 2014. Loopbaanidentiteit als verhaal [Career identity as a story]. In Frans Meijers, Marinka Kuijpers, Karine Mittendorf & Gerard Wijers (eds.), Het onzekere voor het zekere: Kwetsbaarheid als kracht in loopbaandialogen [Uncertainty before certainty. Vulnerability as a force in career dialogues], 23–35. Antwerpen & Apeldoorn: Garant.Search in Google Scholar
Ziegler, Gudrun. 2013. Multilingualism and the language education landscape: Challenges for teacher training in Europe. Multilingual Education 3(1). 1–23. 10.1186/2191-5059-3-1Search in Google Scholar
Zittoun, Tania. 2008. Learning through transitions: The role of institutions. European Journal of Psychology of Education 23. 165–181.10.1007/BF03172743Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Dieses Werk ist lizensiert unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: Peripheral narratives, minority identities
- Narrating pain: The power of storytelling in Maryam Madjidi’s Marx et la poupée
- Cancer made me a shallower person: A minoritarian story in comics
- Where is the child? Refugee narratives in contemporary European popular culture
- Dirty politics: The stories of soap in South Africa
- “Or even Frisian, yes. No, no”: The negotiation of space for a minority language in narratives by pre-service teachers
- General section
- Covert narrativity in contemporary poetry: English and German examples
- “The little links are broke”: Ethnocentrism and Englishness in contemporary British fiction
- Review
- Yvonne Liebermann, Judith Rahn & Bettina Burger, eds. Nonhuman agencies in the twenty-first-century Anglophone novel. Palgrave Macmillan, 2021. xiii+316 pp. ISBN: 9783030794415
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction: Peripheral narratives, minority identities
- Narrating pain: The power of storytelling in Maryam Madjidi’s Marx et la poupée
- Cancer made me a shallower person: A minoritarian story in comics
- Where is the child? Refugee narratives in contemporary European popular culture
- Dirty politics: The stories of soap in South Africa
- “Or even Frisian, yes. No, no”: The negotiation of space for a minority language in narratives by pre-service teachers
- General section
- Covert narrativity in contemporary poetry: English and German examples
- “The little links are broke”: Ethnocentrism and Englishness in contemporary British fiction
- Review
- Yvonne Liebermann, Judith Rahn & Bettina Burger, eds. Nonhuman agencies in the twenty-first-century Anglophone novel. Palgrave Macmillan, 2021. xiii+316 pp. ISBN: 9783030794415