Home Address inversion in Swahili: Usage patterns, cognitive motivation and cultural factors
Article Open Access

Address inversion in Swahili: Usage patterns, cognitive motivation and cultural factors

  • Iwona Kraska-Szlenk EMAIL logo
Published/Copyright: July 17, 2018

Abstract

Address inversion occurs in many languages of the world and involves figurative use of kinship terms in the “reversed” meaning. In pragmatically defined contexts, a son can be called ‘daddy’, a daughter ‘mummy’, etc. The article explains general cognitive mechanisms underlying this widespread linguistic behavior, drawing parallels to other strategies based on opposition and used to express positive emotions. A detailed case study of Swahili will demonstrate that the phenomenon of address inversion is best understood, when a cognitive analysis takes into account a full sociolinguistic and cultural context. In addition, variation observed in Swahili usage patterns of address inversion provides insights into paths of semantic change which some kinship terms have undergone evolving into general words of endearment or discourse markers. The article contributes to cognitive linguistic research on emotions and words of endearment, and to studies on polysemy of kinship terms. The results shed light on general issues of language-culture interface and sociolinguistic contexts of semantic change.

1 Introduction: The phenomenon of address inversion and an outline of this study

Language speakers use innumerous ways to express positive emotions toward their interlocutors. One of the most unusual strategies, albeit widespread among languages of the world, is known as address inversion and involves an apparent reversal of the address norm. [1] In a particular social and pragmatic setting, an addressee may be called not by a term appropriate for him/herself, but by a title ordinarily designated for the speaker. For example, parents may address their child as ‘daddy’ or ‘mummy’, and a grandchild may be called ‘grandpa’ or ‘grandma’ by their grandparents. As the above examples illustrate, this special form of address typically takes place in family surroundings and the reversal occurs with respect to kinship terms.

In her cross-linguistic study, Braun (1988) demonstrates that the phenomenon of address inversion surfaces in various unrelated languages in different parts of the world and shares a number of remarkable similarities.

Asymmetry is one common feature: it is only the junior in the kinship dyad that can be addressed by a title suitable for the relative of the ascending generation and never the senior by a term proper for the younger kin. Thus, while the father can address his son ‘daddy’, the son will never call his father ‘son’. [2] If a language has diminutive or symbolic forms of kinship terms (such as English daddy) as opposed to unmarked non-diminutive forms (such as English father), only the former are used in the inverted address. The next generalization concerns usage practices: the reversal occurs only in forms of address and not in terms of reference. This restriction closely relates to the function of kinship terms used in address inversion: in all of the languages examined, they act as words of endearment, expressing affection toward a junior in the kinship dyad. They may also serve to express a mild reprimand, as reported in studies on modern Arabic (Yassin and Aziz 1977; Rieschild 1998).

Braun (1988) also takes notice of language-specific rules of address inversion and distinguishes two canonical patterns. A mirror-image reflection of address terminology is observed in the first type, when a senior calls a junior by an exact term proper for him/herself; hence, a father addresses his son, as well as his daughter as ‘daddy’, and likewise ‘mummy’ is used by a mother to both – her daughter and her son. The same strategy is followed in other asymmetrical kinship dyads, i.e., with terms denoting grandparents, uncles/aunts, etc. Among other languages, this type is attested in many varieties of modern Arabic. The second type differs from the former in that a junior must be addressed with a term compatible with his/her natural gender. Thus, a girl cannot be called ‘father’ or a boy ‘mother’, and both parents use the former address with their son, and the latter with their daughter. Similar gender adjustment is observed with other kinship terms. This pattern occurs in Swahili and will be illustrated in subsequent sections of this article.

The wide distribution of address inversion throughout the languages of the world provokes a natural question about its origin. Braun (1988) presents a few hypotheses articulated by various authors, but refutes them as too tightly connected to particular cultures. Braun herself is in favor of two factors which provide a likely source for address inversion practices: an echo principle in baby talk and self-reference. The former argument is supported by the symbolic form of address inversion and the fact that it is typically used with small children. As for the latter, sentences of the type ‘I am your mother’, frequently accompany address inversion (e.g., in Italian or Arabic) and can be thought of as its original longer form.

I assume that Braun’s arguments are convincing, while agreeing that it might be impossible to provide strong evidence for either a common source or varied causes of the phenomenon (cf. Braun 1988: 292). Independent of its roots and diachronic development, address inversion can be investigated from the perspective of cognitive principles which govern its usage and support its conventionalization in many languages. On the opposite end of the spectrum are cultural surroundings in which the phenomenon of address inversion is embedded and which can be individually investigated for each particular language.

This study focuses on address inversion, taking into account three interconnected perspectives: a theoretical paradigm, a language usage methodology, and a socio-cultural approach. The first perspective provides insight into cognitive mechanisms which govern the phenomenon of reversal in the specific context of expressing positive emotions. This is an essential part of a cognitive linguistic explanation, applicable to all languages in which address inversion takes place. A proposed analysis is presented in Section 3 after presenting a cognitive linguistic approach to polysemy in Section 2. The remaining sections present a language-specific case study exemplified by the data from Swahili. After presenting an inventory of Swahili kinship terms in Section 4, usage patterns and specific pragmatic conditions under which address inversion takes place are investigated in Section 5, while other uses of kinship terms are discussed in Section 6, bringing to attention their socio-cultural context. Polysemous networks of Swahili kinship terms are sketched out in Section 7; this section also contains a discussion of on-going semantic changes. Section 8 summarizes the results.

2 Address theory and polysemy of kinship terms

While early anthropologists tended to equalize notions of kinship relations and kinship terminology, [3] modern researchers are careful to distinguish between the two by taking into account a large context of genealogical ties, social relations, cultural factors and linguistic practices. For example, Zeitlyn (1993) underlines the deictic role of kinship terminology and its pragmatic sensitivity to the context of usage. Agha observes that kinship terms often express fictive or metaphoric relations which “contradict known genealogical facts” (2007: 342).

The importance of social deixis of address terms is also recognized by linguists. According to Lyons (1977), linguistic meaning consists of three component parts: descriptive, social and expressive meaning. This tradition was adopted in subsequent research with slight variations in terminology: for example, descriptive meaning could be named referential, denotational or propositional and social and expressive aspects are sometimes merged into connotation as opposed to denotation.

Braun argues that the literal meaning of an address term does not contribute much to its social meaning, that is, to its function in an appropriate pragmatic context. According to her, the role of the etymological origin of the address title should not be overestimated and directly correlates to its current meaning, since in many cases the original connotation becomes neutralized or even reversed (Braun 1988: 260–261).

Dickey (1997) proposes a distinction between the meaning of a word determined by its usage as an address and its referential meaning, as well as lexical meaning comprising both of them. She gives the following example:

Madam in its referential meaning can be used to designate a brothel-keeper, while it is polite in its address meaning. Love in its referential meaning is used of a strong emotion or a person towards whom such strong emotion is felt, but it can be a neutral form of address in some parts of England, used for example by train conductors to passengers. (Dickey 1997: 256).

The present study follows the tradition of usage-based cognitive linguistic approaches in which different uses and meanings of a polysemous lexeme are interrelated through an organized radial network (Lakoff 1987; Langacker 1987, 2009; Steen 2007; among others). All nodes of the network represent schematic clusters of similar senses abstracted away from actual contexts of use and, conversely, a particular meaning of a lexeme is constructed in a given context by a language user on the basis of not only his/her linguistic knowledge, but also on the basis of encyclopedic knowledge which comprises extra-linguistic cues related to the speaker’s/hearer’s experience and familiarity with the social and cultural environment. In a cognitive approach to polysemy, different senses of a lexeme are not formally distinct except that their status is determined by their position with respect to the prototypical center/periphery of the lexical category. Also important are usage criteria, such as frequency of occurrence of a particular sense and its relative dependence on contextual specification which together predict its psychological strength or entrenchment. From this perspective, some senses are more basic, because they have a higher token frequency, need fewer contextual cues, and are more automatically thought of and produced by language users. A radial semantic network typically has one basic sense from which all others extend by means of cognitive processes, such as metaphor or metonymy, but also by pragmatic strengthening and contextual inference (Heine et al. 1991; Traugott and Dasher 2002; Newman and Rice 2004; among others). The basic sense comes prior to others with respect to diachronic development. It is also psychologically felt as a literal meaning of a lexeme, but this kind of a concept does not belong to the formal apparatus of a cognitive analysis. While some of the authors mentioned above postulate an explicit distinction between referential and address meanings, in a cognitive linguistic approach, all meanings in a semantic network are equally specified by their pragmatic uses in context, including possible restrictions in their domain of application. To bring back Dickey’s earlier example of the figurative uses of love, there is no formal difference between this word used by a lover (referentially or as an address term) and its use by a train conductor (as an address term only). Also, the difference in status between referential and address uses can easily change, as it will be shown later in Section 6.

The radial network of the English lexeme mother as analyzed by Lakoff (1987) can be given as an example of a polysemous kinship term. Its prototypical meaning designates a woman characterized by a number of features: she gave birth to a child whom she also nurtures and raises, she has contributed the genetic material, she is the closest female ancestor to the child, she is the wife of the father. But not all of these features have to combine as the word is used in some peripheral contexts, for example, when mother refers to ‘adoptive mother’, ‘foster mother’, stepmother’, etc. All of these extended senses of the concept ‘mother’ are part of one polysemous lexical category which, in addition, incorporates metaphoric uses situated outside of the domain of humans, as in the expression mother of invention, etc. As Harder puts it: “a radial model can be metaphorically characterized as a configuration in the landscape with a central conceptual ‘summit’ surrounded by lesser peaks and a gradual slope down to the ‘non-mother’ surroundings” (2010: 28). Lakoff further notes that even though the prototypical, central member of the category mother shares a number of features mentioned above, English dictionaries vary as to which of them are primary in the definition of the concept, putting stress either on the birth model, the nurturance model or the genealogical model (cf. Lakoff 1987: 74–76). This only confirms that lexical categories have a prototypical mode of organization and are not strictly defined by a set of necessary fixed features.

Swahili kinship terms, whether used referentially or as address titles, tend to be much more polysemous than the English ones. Given that a semantic network is constructed from the bottom up, that is, on the basis of input from actual usage, I will return to the issue of the Swahili kinship terms’ polysemy in Section 7, after the presentation of the data in Sections 46.

3 Cognitive foundation of address inversion

3.1 Metonymy a concept for its opposite

In previous research, the phenomenon of address inversion in the kinship dyad was sometimes explained as framing a junior in terms of a senior (e.g., Rieschild 1998). From the cognitive perspective, this type of analysis would involve a metaphorical mapping between the source domain of a senior and the target domain of a junior. For certain marginal cases of address inversion, this kind of account might be accurate, for example, when a junior is believed to resemble a senior, or when the two persons share the same name. In some cultures, beliefs in reincarnation can support a metaphor-based analysis. For example, in the Igbo community in Nigeria a young girl might be called ‘grandma’ when she is believed to be an incarnation of her late grandmother. [4] However, all of these cases are distinct from the ones discussed in this article since they involve referential terms and a senior in the dyad might even be deceased. Typical cases of address inversion are hard to defend as metaphor, because the hypothetical source and target domains do not share convincing schemas for a mapping to take place.

Ubiquity of the inverted address among the languages of the world calls for a more adequate explanation. Building on Vosshagen (1999), I propose that address inversion, as well as other similar reversal strategies have cognitive motivation and can be formally analyzed by means of metonymy: a concept stands for its opposite.

Vosshagen (1999) observes that under certain conditions a word may have a figurative meaning opposite to its literal or basic meaning. For example, in some slang varieties of English, the adjective bad is used in the sense of ‘good’, or nasty as ‘excellent’. The motivation behind a reversal of the meaning in these examples lies in social and cultural attitudes (1999: 296). Vosshagen accounts for these changes by proposing a metonymy: a concept stands for its opposite on the basis that the relation between lexical as well as conceptual opposites involves close mental contiguity. [5] The evidence for such a connection comes from psycholinguistic experiments, substitution errors, language acquisition, irony and diachronic semantic change.

From a more general perspective, metonymy based on inversion relates to the notion of opposition understood as a binary construal of comparison (Paradis and Willners 2011). Conventionalized antonyms of a special lexical status, such as, good–bad, or heavy–light, which are understood as opposites, create a bounded configuration in conceptual space divided by a boundary. Paradis and Willners (2011) also demonstrate that the comparison of antonyms, in addition to their structural properties, should involve contentful meaning structures which makes it possible to account not only for the most typical pairings of opposites, but also for less ‘perfect’ ones which have lower frequency in textual co-occurrence and in psycholinguistic elicitation experiments.

A binary schema can be postulated for an asymmetric kinship dyad in which a senior and a junior are conceptualized as opposites to each other. Kin relations in such a dyad “go together” and are connected within one mental space just like antonyms are. A binary configuration linking a mother (father) with her (his) child, or a grandparent with a grandchild, is supported by fixed conventionalized expressions, as mother and child etc. In some languages, this sort of a dyad may even have a completely lexicalized form of an unanalyzable morpheme, as it happens in the linguistic area of Australia and the Western Pacific (Evans 2006). In Swahili and other languages which exhibit address inversion, one part of the conceptual space can be substituted for another by means of the abovementioned metonymy, which has its particular instantiation based on kin relations: a senior (relative) stands for a junior (relative). Two cross-linguistic types of address inversion require two slightly different formulations of specific metonymies. Thus, languages of the “Arabic type” follow the pattern: mother/father stands for daughter/son, grandfather/grandmother stands for granddaughter/grandson, etc. In languages of the “Swahili type”, the relation of opposition is modified with respect to the target in order to address a junior with a term appropriately marked for gender, hence only: mother stands for daughter, father stands for son, etc., but not: *mother stands for son, or *father stands for daughter. I assume that gender adjustment is imposed as an additional constraint guaranteeing that an address term will be congruent with the natural gender of an addressee. In formal terms, this can be analyzed as the operation of another metonymy substituting mother for father, etc., that is a person in a certain kinship relation for a person of the opposite sex in the same (or analogous) kinship relation.

A question can be asked, why metonymies operating in the domain of the kinship dyad are unidirectional in the sense that the source is always a senior and the target – a junior? One possible response to this question relies on the diachronic development of address inversion from baby talk (Braun 1988). Once this directionality has been originally established, it becomes conventionalized and does not change. But there are also cultural reasons which comply with this particular direction of mapping (cf. Section 6).

It is worth pointing out that address inversion patterns with other strategies employed for communicating positive emotions which involve either lexical or grammatical reversal of the linguistic norm, as discussed in the following Section 3.2.

3.2 Other cases of reversal in emotive language

Cross-linguistically, words of endearment draw on source domains associated with positive feelings or pleasant things. However, in some languages, affection may be expressed by means of lexemes which have ugly or even disgusting meanings in their literal usage. Particularly frequent words of endearment of this kind are found in Dutch, cf. bobbel ‘blackhead’, poepje ‘little shit’, scheetje ‘fart’, but also in other languages (Perlin and Milewska 2000). Although words of this kind do not constitute antonyms to any specific lexemes of positive connotation, they nevertheless establish a binary conceptual space of “pleasant/ugly things” along the axiological scale. The metonymy a concept stands for its opposite makes it possible to use a reversed counterpart, that is, a concept situated at the “ugly” end of the scale for a concept situated on the “pleasant” edge. Metonymic anchoring provides cognitive motivation for the use of these lexemes in the “opposite” meaning, while their unusual form draws attention and makes them highly expressive. A similar strategy has led to the conventionalization of English adverbs, such as terribly or awfully as intensifiers of positive notions (cf. Vosshagen 1999: 302).

Affection can also be conveyed by switching grammatical gender which takes place in address terms or verbal forms. In some languages, a switch applies bidirectionally: a man is addressed with feminine forms and a woman with masculine ones, in others, only one gender is associated with affectionate meaning and the change operates unidirectionally. Modern varieties of Arabic are known for a full range of grammar manipulation: bidirectional switches take place in verbs, nouns, adjectives and pronouns (e.g., Ferguson 1964). Bidirectional switches restricted to proper nouns are possible in Polish (e.g., Kraska-Szlenk 2010) or Marathi (Ferguson 1964). Unidirectional gender reversal is found in Modern Hebrew, where masculine forms can be used towards women (Tobin 2001). The opposite is true of Amharic, where verbs and pronouns of the feminine gender express affection directed to males (Wołk 2008: 89–90). Gender switch constitutes an exact parallel to lexical inversion and has a similar metonymic basis. Although it operates within an abstract category of grammatical gender, ‘masculine’ and ‘feminine’ features are conceptually united within a binary construal and understood as opposites to each other.

Examples brought to attention in this section have demonstrated that address inversion observed in kinship terms has many parallels in other linguistic behaviors and can be understood as metonymy operating within a domain of opposites. This strategy increases expressiveness, and therefore ideally complies with manifestation of affection.

4 Swahili kinship terms

Swahili (or Kiswahili) is a Bantu language of the Niger-Congo phylum, with c.100 million speakers in East Africa (Simons and Fennig 2017; Mugane 2015). It is widespread and has official language status in Tanzania and Kenya, but it is also spoken in parts of Uganda and Democratic Republic of the Congo, and to a lesser extent in Rwanda, Burundi, Somalia, Mozambique and The Comoros. Originally Swahili was used on the East African coast, from the southern parts of Somalia to the northern parts of Mozambique, and on offshore islands (Lamu, Mombasa, Zanzibar, Pemba and others). These areas, in which Standard Swahili blends with several non-standard dialects, are inhabited by Swahili communities per se characterized by a number of common features, such as, the religion of Islam, written literature dated at least until the seventeenth century, urban dwelling, mercantile traditions and the cosmopolitan culture of the Indian Ocean basin (cf. Mugane 2015 and references therein). In the remaining areas, Standard Swahili prevails and it co-exists with the many other languages and cultures of East Africa (c.130 in Tanzania, c.70 in Kenya). The spread of Swahili onto the mainland started with trade at the beginning of the nineteenth century and the standardization process began in the 1930s when the Zanzibar town dialect was chosen as the base of the Standard Swahili.

Given the geographical distribution and the history of the Swahili language, but most of all the ethnic and cultural heterogeneity of the speech community, it is natural that Swahili from one place or spoken by one group of language users differs from another. Swahili kinship terminology is also subject to some regional and dialectal variation (Prins 1961; Middleton 1992; Beck 2003). This study will focus on the data of Standard Swahili as used in Tanzania in the speech of educated persons and in literary works. With this limitation, there appears to be not much variation in the basic kinship terms, included in Table 1. One Arabic loanword ami (rarely amu) ‘paternal uncle’ is widely used along the coast, or to put it differently, by the “original” Swahili community, but not in the interior or by persons of other ethnic backgrounds. Much more restrictive dialectal usage – limited to fewer speakers of the coast and the islands (especially Pemba) – characterizes the mirror-imaged term haloo ‘maternal aunt’. These two kinship terms have continental equivalents as baba mkubwa/mdogo and mama mkubwa/mdogo, respectively, which literally translate as ‘old(er)/young(er) father’ and ‘old(er)/young(er) mother’ and are used for uncles and aunts in accordance with their age relative to the age of a parent. The modifier is usually omitted in the form of address, which means that both, the mother and the maternal aunt, are addressed mama, and likewise the father and the paternal uncle are called baba. When needed, the terms can be disambiguated by adding the abovementioned modifiers, as well as the modifier mzazi which literally means ‘parent’, hence mama mzazi ‘biological mother’ and baba mzazi ‘biological father’. Table 1 also includes one popular English loanword anti ‘aunt’.

Table 1:

Swahili kinship terms in address forms.

Swahili termEnglish equivalentKinship relation
mama (yangu)mother/maternal auntasymmetrical ascending
baba (yangu)father/paternal uncleasymmetrical ascending
bibi (yangu)grandmotherasymmetrical ascending
babu (yangu)grandfatherasymmetrical ascending
shangazi (yangu)paternal auntasymmetrical ascending
haloo (yangu) dialectalmaternal auntasymmetrical ascending
anti (yangu)auntasymmetrical ascending
mjomba (wangu)maternal uncleasymmetrical ascending
ami (yangu)paternal uncleasymmetrical ascending
dada (yangu)elder sisterasymmetrical ascending
kaka (yangu)elder brotherasymmetrical ascending
mtoto (wangu)/mwananguchildasymmetrical descending
binti (yangu)daughterasymmetrical descending
mjukuu (wangu)grandchildasymmetrical descending
mpwa (wangu)nephew/nieceasymmetrical descending
ndugu (yangu)cousin, sibling, relationsymmetrical consanguinal
mkwe (wangu)in-law (father, son etc.)symmetrical affinal
shemeji (yangu)brother/sister-in-lawsymmetrical affinal
wifi (yangu)brother’s wife, husband’s sistersymmetrical affinal
mke (wangu)wifeasymmetrical affinal
mume (wangu)husbandasymmetrical affinal

Only kinship terms denoting members of an elder generation, marked as “asymmetrical ascending” in the table, can be used in inverted address. Other terms have been included for comparison, but also because some of them will be mentioned in their various uses in the subsequent discussion. Among them, there are terms used symmetrically by both members of a consanguinal or affinal relation, whether within the same generation (like ndugu ‘cousin, sibling’, shemeji ‘in-law’ used among persons of the opposite gender, or wifi ‘in-law’ used among women), or across generations (as mkwe denoting either mother/father-in-law or daughter/son-in-law). There are also terms denoting only members of a younger generation, marked as “asymmetrical descending”. These include terms for one’s children, among which mwanangu ‘my child’ (with a possessive pronoun fused with the noun mwana) is very popular as a cordial form of address. While the Arabic loanword binti ‘daughter’ is commonly used, its masculine equivalent bin ‘son’ is very restrictive in usage and does not appear in address. Terms mke ‘wife’ and mume ‘husband’ are frequently used as address and will be referred to later. During the research for this study some dialectal terms of a rather limited scope were also produced by language consultants. These do not appear in Table 1, but some of them will be mentioned in a later discussion. Table 1 does not include plural forms, because they are rarely used in address and no examples of plural kinship terms have been found in their inverted usage.

Swahili kinship terms freely occur as address formulas, either on their own or with an accompanying possessive pronoun ‘my’, whose form, given in parentheses in Table 1, depends on the grammatical gender of the noun. The pragmatic contexts of kinship terms used as address will be discussed in more detail in Section 6.

5 Swahili kinship terms in inverted address

5.1 The data and methodology

While kinship terms often occur as address formulas when they express real kinship relations holding between a speaker and an addressee, their use in the form of inverted address is very infrequent. [6] The setting of such uses is limited to a narrow circle of one’s family and to rather intimate situations. For these reasons, data is hard to obtain from real usage contexts. Likewise, it would be difficult to elicit data from an electronic corpus, because, without a larger context, relevant terms are indistinguishable from other uses of familial address. The research on inverted address in other languages was usually based on authors’ own intuition, if they were native speakers of described languages, or on questionnaires distributed among native speakers. Both of these methods have their drawbacks. The former introspective method might be biased toward the researcher’s own habits. In the case of the latter, language consultants tend to provide only a small set of prototypical examples, and sometimes find it difficult to interpret their own and other people’s emotions associated with the use of inverted address. In addition, both of these methodologies face the problem of significant inter-speaker variation which is characteristic for using words of endearment in general.

In order to overcome the above difficulties two distinct methodologies have been applied, based on the data drawn from a corpus of literary texts and from interviews with language consultants, respectively. The first method made it possible to determine a wide range of pragmatic contexts in which address inversion occurs. These will be discussed in Section 5.2. With this background, the data obtained from interviews, analyzed in Section 5.3, will help to determine sociolinguistic factors responsible for inter-speaker variation.

5.2 Pragmatic contexts

The data for analysis has been elicited from modern Swahili literary works, such as contemporary plays, novels and short stories written by Tanzanian writers (see Swahili Sources). All of these texts contain realistic dialogues from which address forms have been excerpted. Although such data constitutes only a substitute for natural conversations between Swahili interlocutors, for the purpose of the present study they provide even better source material than real speech acts, because an author creates not only a full situational context in which a particular linguistic form is used, but also describes characters’ emotions and intentions. Therefore, a researcher can determine with high probability what feelings are conveyed by a constructed address form – something not directly accessible to an observer of a real linguistic event – and can scrutinize other illocutionary and perlocutionary effects. Generally speaking, all contexts in which inverted address has been observed are marked for intimacy and positive emotions, whether already present in a social setting or created by its use. The collected data point to several typical situations and scenarios. Two address terms: baba – directed to a son, and mama – to a daughter, have turned out to be the most frequently used inverted forms in the literary texts. These will be discussed first.

In the Swahili-speaking environment, the most neutral way of addressing one’s own child is by the child’s first name, although some people of a conservative conduct find this form inappropriate when a child achieves maturity. A more cordial way is calling a child mwanangu ‘my child’. When compared to these two, the inverted address stands out as the most affective form of address.

Different address terms may co-occur interchangeably in one utterance, as illustrated in (1), which is said to an adult son by a mother who greets him when he pays a visit in his home village.

(1)

Variation between mwanangu and baba

Marahaba,baba,marahabamw-ana-ngu.(Harusi, p. 27)
welcomefatherwelcomecl-child-poss1sg

‘Welcome, baba, welcome, my son.’

In the subsequent conversation which follows the opening greeting in (1), the mother uses baba eight times and mwanangu eleven times in total. These two address forms do not have random distribution: the initial high rate of baba slowly goes down, while the uses of mwanangu increase. Such distribution strongly correlates with the woman’s emotions calming down as the style and topics of the conversation gradually change.

The dialogue can be divided into three parts which roughly correspond to three different pages of the book, cf. Table 2. At the very beginning, the mother and the son express mutual joy of seeing each other. This is the most affectionate part of the conversation, full of exclamations and conventionalized greetings. Four instances of baba and one of mwanangu appear in this section (page 27). Next, a casual talk follows, in which further greetings combine with exchange of family news. The proportion between baba and mwanangu begins to even up and the latter address becomes dominant once the conversation takes a different turn and a specific topic is introduced (the bottom of page 28). During an exchange of conventionalized questions about everybody’s wellbeing, the mother begins to give a report about a real health condition experienced by her son’s grandmother. The young man happens to be a medical doctor, and therefore the topic of his grandmother’s illness and her treatment is continued in some detail on the next page until the conversation is interrupted by a newcomer. The son’s professional, matter-of-fact style affects his mother who also calms down her emotions. In this last part (page 29), baba is said only once, while mwanangu as many as six times.

Table 2:

Address terms in a sample conversation.

page numberaddress term baba (8 times)address term mwanangu (11 times)Context novel Harusi
274 times1 timehighly emotional
exclamations, exchange of greetings
283 times4 timesless emotional
exchange of greetings and news
291 time6 timesleast emotional
discussing medical treatment

Descriptions of emotions distinguish temporarily felt affects, observable in people’s behavior in a particular situation, from a broader category of feelings (Besnier 1990: 421). While the aforementioned example provides an illustration of the former case, a positive correlation between the use of the inverted address and affection can be likewise observed when cordial feelings toward someone have a permanent character. An example in (2), coming from the same novel, demonstrates that the author deliberately constructs different address strategies to convey a message of unequal treatment of two sons by their father. He adores the younger son and this is precisely the one whom he calls baba, even without a special reason. But he does not approve of his elder son, whom he calls by his first name Mustaffa, by impartial bwana ‘Sir’, or does not use any title to address him, as in (2a) which sounds rather rude in the context of greeting a son unseen for a long time. Occasionally, however, the father can reward Mustaffa with the tender address baba, if the son “deserves” it, as shown in (2b), uttered when the father is suddenly pleased and surprised by the news delivered by his son. These lines are then followed by the narrator’s comment, cited in (2c), describing the young doctor’s feelings after being called baba.

(2)

Inverted baba

a.
Haya,vipi? (Harusi, p. 40)
wellhow

‘What’s up?’

b.
Kheritupuhi-y-obaba.(Harusi, p. 40)
happinessemptydem-cl-relfather

‘It is only good news, baba.’

c.
Kwamarayakwanzaa-ka-mw-it-ababa.Neno
fortimegenfirst3sg-cons-ob3sg-call-fvfatherword
hi-lili-li-ti-avuguvugulam-chomowa
dem-clcl-past-put-fvactivitygencl-piercinggen
ma-penzia-ya-siki-a-yom-toto,japom-zee,
cl-love3sg-ob.cl-hear-fv-relcl-childevencl-old.person
ku-tok-akwam-zaziwake.(Harusi, p. 40)
cl-go.out-fvfromcl-parentposs3sg

‘For the first time he called him baba. This word arouses sudden feeling of love, when heard by a child, even an adult, from his parent.’

The cases discussed thus far illustrate the illocutionary effects of the inverted address, used for the purpose of expressing one’s own emotions. At the same time, a performed speech act exhibits some perlocutionary force in the sense that it makes an addressee feel good, as explicitly stated in (2c). In other pragmatic contexts, this function of the inverted address becomes primary. Directives, such as requests, demonstrate this most clearly, but these will be discussed in the following Section 5.3, since examples of this kind were usually given by the language consultants. The literary sources, however, provide a variety of other contexts of perlocutionary acts, as discussed below.

In many contexts, address inversion accompanies words of compassion and support offered by a speaker to a junior facing a difficult situation, as in all examples in (3). The father’s words said to his daughter in (3a) look like a direct command, but they are mitigated by the title mama which could be interpreted here as the inverted address. The context makes it very clear that the father is full of compassion for the girl who is too little for the household chores imposed on her. The words in (3b) are uttered by a mother to her adult daughter, with whom she is reunited after many years of separation. In (3c), the inverted address has the form mjomba (literally ‘maternal uncle’) and is addressed to a nephew by his uncle who is the only family member attending the young man’s wedding. The uncle offers his support in the most parsimonious way by using two tender address forms: mwanangu ‘my child’ and the inverted familial title mjomba.

(3)

Inverted mama and mjomba

a.
Mu-hogohu-umama,u-twang-eu-pik-e
cl-cassavadem-clmother2sg-pound-fv2sg-cook-fv
u-gali.(Umaskini, p. 25)
cl-porridge

‘[Please] pound this cassava, mama, and cook the ugali [stiff porridge]’.

b.
Mw-ana-nguFauzia…duniamama…duniamw-ana-ngu
cl-child-poss1sgFauziaworldmotherworldcl-child-poss1sg
ha-i-elewek-i…ha-ku-ku-w-ana
neg-cl-be.understandable-negneg-cl-past.neg-be-fvand/with
sababu yama-farakano…rudikw-enumama(Lini? p. 45–46)
reason gencl-separationreturncl.loc-possmother

‘Fauzia, my child… the world, mama… the world is impossible to understand… there was no reason to be separated… come back home, mama…’

c.
Oh, mw-ana-ngu!Ni-me-ku-j-am-jomba!(Harusi, p. 53)
cl-child-poss1sg1sg-perf-cl-come-fvcl-uncle

‘Oh, my child! I have come, mjomba!’

While perlocutionary effects in the examples of (3) involve influence on the interlocutors’ emotions, in other cases address inversion strategies help to stimulate desired actions. The words in (4a) are said by a mother to her grown-up son. The address title baba constitutes a part of gentle manipulation the woman uses to persuade her son to marry a suitable girl. In (4b), the father asks his son for forgiveness after he brought about a major family crisis and caused a lot of emotional pain to his son. The father has to find words strong enough. Not only does he call his son baba and mwanangu ‘my child’, but eventually he seeks for extraordinary, creative means involving an address inversion of the word mzazi ‘parent’. Apparently this unconventional form is meant to convey more expression and perlocutionary force than the conventionalized address inversion of the title baba.

(4)

Inverted baba

a.
U-na-sem-a-jebaba,tu-ta-ku-pos-e-aFedhele
2sg-pres-say-fv-whatfather1pl-fut-op2sg-ask.hand-appl-fvFedhele
Salim[…](Mke wangu, p. 48)
Salim

‘What will you say, baba, if we marry you with Fedhele Salim […]’

b.
Baba,mw-ana-nguMustaffa,tu-samehe-an-e.Hasa
fathercl-child-poss1sgMustaffa1pl-forgive-recp-fvespecially
ni-samehemiyebabi-yo.Hatawa-kubwa
op1sg-forgive1sgfather-poss2sgevencl-elder
hu-kos-e-am-zaziwangu.(Harusi, p. 99)
hab-be.wrong-appl-fvcl-parentposs1sg

Baba, my son Mustaffa, let’s forgive each other. Especially, forgive me, your father. Even the elders make mistakes, my mzazi.’

To conclude this part, it is worthwhile to emphasize that in spite of low frequency, address inversion occurs in various pragmatic contexts. Most of them, however, are limited to very special occasions of expressing strong positive emotions towards an addressee.

5.3 Additional data and variation

First interviews with Swahili consultants were conducted with Tanzanian students living in Europe and took place on an occasional basis between 2012–2015. Several speakers – both males and females in their twenties or early thirties, were asked to share their opinions on the use of specific terms of address within their families while the interviewer took notes. In general, these interviews confirmed the usage patterns observed in the written sources. They also revealed a lot of inter-speaker variation in the contextual use of specific terms. Thus more systematic interviews devoted to the topic were conducted by the author during fieldwork in the town of Zanzibar. The location of the fieldwork was chosen on the basis of previous observations that the inverted form of address occurs mostly in coastal varieties of Swahili. The goal of the research was to determine how much variation was found in a geographically limited and culturally homogeneous culture, of course to the extent Swahili culture can be called homogeneous at all.

Given that the issue had already been researched and basic usage patterns had been revealed, a form of semi-structured qualitative interviews was chosen as optimal. The interviews took place in January-February 2017 and were carried out on the premises of the State University of Zanzibar (SUZA) or in workplaces or private houses of the interlocutors. All consultants were born either on Zanzibar or on the neighboring island of Pemba, and for the majority of them the Zanzibar archipelago has been home to their ancestors for many generations back. Few interviewed had roots in other parts of Tanzania and one person had Oman-Comoro ancestry. Most of the interviewed were either teachers, office workers or students at SUZA. Others were self-employed persons doing all kinds of business. The interviews lasted for 20–30 minutes and took place in the form of conversation conducted in Swahili, while the interviewer took notes. They were preceded by informal small talk in order to put the speakers at ease. The interviewer would explain her research asking the consultants to provide ways of address in their own family circles, but sometimes the interviewed added comments on expressions said by other people. Either by their own choice or prompted by the interviewer, they also indicated which terms of address were used more typically than others and which were spoken in specific situations or had particular connotations. The consultants were not requested to comment on what they felt when being addressed (or addressing someone else) with one term or another, but sometimes they made such comments, too. Seventeen persons between 19–61 years old were interviewed, eight women and nine men. In one case, a consultant was accompanied by her nine-year old daughter who also made some comments.

In general, the fieldwork research has confirmed that variation is very common among Zanzibarian speakers. While some freely admit using inverted address and provide examples as well as interpretations of their usage patterns, others deny ever using such forms. No apparent correlation has been found between the use of the inverted address and sociolinguistic factors, such as age, gender or occupation, and only the type of personality seemed to be a factor enhancing its use. Although not much data has been collected from other Swahili-speaking parts, the consultants from Dar es Salaam or mainland Tanzania gave examples and explanations very similar to those given by the Zanzibarians. Thus, all the data will be discussed jointly, indicating the source by giving the gender of the consultant (M, F), his/her age and the place of birth and living.

During the interviews, the use of the inverted address was discussed in a larger context of how family members addressed each other. All speakers have admitted that addressing a junior by his/her first name does not convey any particular connotation and can be used in various situations. [7] This was the first option which the speakers gave as a response to the question “How do you call your child?” or “How does your mother/father call you?”. In addition, the expressions mwanangu or mtoto wangu ‘my child’ was spontaneously given by the interlocutors, when requested to provide alternative terms. There was also an agreement as to the expression mwanangu being a more cordial form of address than the first name of the child. The consultants usually did not produce inverted address forms spontaneously, but when prompted, immediately confirmed that such forms did occur and demonstrate affection. The word upendo ‘love’ was most typically used to describe the expressed feeling. One woman (28, Zanzibar) made the following comment on how she felt when being called mwanangu or mama by her mother: unajisikia furaha, kama anakubeba, hata nikiwa na hasira nitakuwa mpole ‘you feel joy, as if she carried you, even if I am angry, I will become gentle’. A young man from Dar es Salaam recalled that when he was a teenager, he felt embarrassed and did not like to be called baba by his mother in the presence of his friends, which clearly points out that the inverted address is a very affectionate expression.

When asked to provide contexts in which the inverted address occurs between parents and children, the speakers spontaneously produced requests, as in the examples in (5), or apologies, with a typical example as: samahani, baba/mama ‘I am sorry, baba/mama’.

(5)

Inverted address in requests directed to children

a.
Mama,n-a-omb-ani-pik-i-ech-akula. (F, 52, Zanzibar)
mother1sg-pres-ask-fvop1sg-cook-appl-fvcl-food

Mama, please, cook the food for me.’

b.
Ni-let-e-ema-ji,baba. (M, 25, Dar es Salaam)
op1sg-bring-appl-fvcl-waterfather

‘Bring me water, baba.’

c.
Mw-onyesh-em-genin-jia,baba. (M, 25, Dar es Salaam)
op3sg-show-fvcl-guestcl-wayfather

‘Show the guest the way, baba.’

While perlocutionary speech acts were given as typical examples of address inversion directed to adult children, no specific explanation was looked for by the consultants when describing address inversion used by grandparents towards their little grandchildren. To many speakers of Swahili, affectionate bibi and babu did not need justification and was treated as a typical nominal address said to children by grandparents. When asked for contexts of use, the consultants would bring up greetings and other casual situations and rarely requests, as in (6c) directed to a grown-up grandchild.

(6)

Inverted address towards grandchildren

a.
Bibi,hujambo?(F, 52, Zanzibar)
grandmothergreeting.word

‘How are you, bibi?

b.
Njoo,bibi,zawadi.(F, 37, Pemba)
come.impgrandmothergift

‘Come, bibi, [to get] a present.’

c.
Babu,ka-nunu-li-em-chele.(M, 20, Zanzibar)
grandfathercons-buy-appl-fvcl-rice

Babu, [go and] buy rice [for me].

Address inversion has also been used by the consultants with other kinship terms, such as, mjomba ‘maternal uncle’ and shangazi ‘paternal aunt’, as well as with terms characteristic of the Zanzibar archipelago: ami ‘paternal uncle’, haloo ‘maternal aunt’, mpuu ‘paternal aunt’ and chachi ‘paternal aunt’ (a rare synonym of shangazi). Out of all these terms, mjomba was most accepted by the consultants, to the extent that some persons fully acknowledged its usage in the inverted address while declining other terms. It was the only kinship term which was unanimously judged as acceptable in referential use of the inverted meaning and which could be used toward or about boys and girls, as well. Thus, the word mjomba, which in its basic sense translates as ‘maternal uncle’, has become fully polysemous and its additional meanings of ‘nephew’ and ‘niece’ are, at least in the speech of some Swahili speakers, no longer restricted in use as other forms of the inverted address. This semantic change of mjomba will be further elaborated in Section 7. As to other abovementioned kinship terms, fewer speakers accepted them in the inverted address, and if they did, they would make a point of a gender restriction, for example, that haloo could be said to a girl only and ami to a boy. Still fewer speakers accepted the referential use of these terms. Language consultants also confirmed that the inverted address could be used with other nominal address forms, such as, bosi ‘boss’, chifu ‘chief’, or shehu ‘sheikh’.

However, not all speakers admitted using inverted terms of address as their habit. Some categorically denied producing any such forms, while acknowledging their use in the speech of other people. For example, a 58-year old man from Pemba has said that neither he nor his wife would call their children by mwanangu or baba/mama and would not say bibi or babu to their grandchildren. Asked for the reasons, he described his wife as mkali ‘strict’ and added that children should not be spoilt by words of endearment. When pressed to specify, how he would show affection towards his children, he responded that it was by action (e.g., by providing money and other support), not by words. Sometimes the consultants commented on differences in behavior within their families, for example, by saying that one parent or grandparent would tend to use the inverted address more than the other parent/grandparent.

The consultants were also asked to provide other words of endearment used in their families, with a special focus on address forms directed to spouses and small children. This helped to determine whether the observed variation in the use of address inversion correlated with personality type and general verbal behaviors of the interviewed. Some speakers gladly gave examples of tender titles of address, while others denied using any such expressions making a clear statement about their preference for neutral or even reserved ways of calling their family members. Examples of endearment words most commonly given by the consultants are those based on the verbal root pend ‘love’, e.g., mpendwa wangu ‘my dear’, kipenzi changu lit. ‘my beloved-dim.’, mpenzi wangu wa moyo lit. ‘my beloved of heart’, but other expressions have also been mentioned, e.g., furaha ya moyo wangu ‘joy of my heart’, nyota yangu lit. ‘my star’, mwangaza wangu ‘my light’. English loanwords, such as darling, sweetie or honey, were mentioned by some speakers as endearment words used to spouses, even in public. Other speakers, on the contrary, claimed that they would not go beyond purely conventionalized forms of address and did not use endearment words in calling their spouses and children.

A lot of variation was observed especially in ways of calling spouses. While many Swahili speakers of younger, but also middle-aged generations find no problem in addressing their spouses by their first names in private and in public, some never do it and consider it disrespectful to call any adult by their first name. While talking about their more conservative kin, the Zanzibarian consultants gave an example of a religious man shehe who would call his wife bibi ‘lady’ and who would be addressed with the term bwana ‘Sir’ by his wife and children. A distant, respectful form of address may also include professional titles, e.g., mwalimu Ali ‘teacher Ali’ said to a husband. For other speakers it was acceptable to call a wife by her first name, but not a husband for whom a more respectful address form should be used.

In general, the interviews have confirmed a positive correlation between using the inverted address and using other words of endearment. Those who admitted using address inversion, also provided examples of other tender expressions used by them within their families. Likewise, those who restrained from using endearment words, would not employ the inverted address in particular. These facts are naturally interpreted to the effect that some persons are either more cordial than others or more outspoken in expressing positive emotions. However, some of those interviewed preferred formal terms of address among adults, but were open to cordial address terms directed at children. Thus a third type of personality emerges from the data: a person whose behaviors are rather reserved by imposition of the conservative Swahili culture and manifest themselves in distant forms of address with a spouse and adults, but who is at the same time able to reveal his/her emotions in addressing their own children and grandchildren, or juniors in general, with cordial forms of the inverted address and other words of endearment.

5.4 Non-canonical patterns of inversion

The patterns analyzed in Sections 5.2 and 5.3 constitute a canonical model of inversion based on a mirror-image reversal in the kinship dyad. They have very low token frequency, when compared to other forms of address (cf. Section 6). Even lower frequency of use characterizes affective address terms which are in a sense “deviant” modifications of symmetrical address inversion or involve some other “misplacement” of kinship terms. Such forms have been found in literary sources and produced by language consultants, too.

The most popular example among such “misplaced” kinship terms given by the Zanzibarian speakers was dada lit. ‘sister’ said by parents or grandparents to children or adults. One woman (28, Zanzibar) said that her mother preferred to call her dada rather than mama and commented that a person called like that by her mother felt kama amemtunza ‘as if she kept her/took care of her’. Another example often given by the speakers was mke wangu lit. ‘my wife’ said by a grandfather to a granddaughter and mume wangu lit. ‘my husband’ directed to a grandson by a grandmother. The speakers considered this term of address as both tender and joking. One woman (28, Zanzibar) added that such address was used in the case of a special bond, for example, when the child was the only grandchild or when a grandparent had given a name to the child. Instead of the kinship term, grandparents can use the name of their spouse. One man (25, Dar es Salaam) admitted that his grandmother would call him mume wangu lit. ‘my husband’, or Aaron which is the first name of her husband. Similar examples have been given by other consultants.

Departure from the canonical model was observed with respect to the gender of the kinship term used in inverted address. Three consultants from Zanzibar asserted that baba could be said by a man to his daughter and babu to a granddaughter, while also providing examples of the usual Swahili pattern with gender adjustment. Apparently, the principles governing address inversion in these consultants’ families represent a mixed variant in which Arabic and Swahili traditions occur in free variation.

Babu lit. ‘grandfather’ is the term which deserves special attention because of its multiple uses, extending beyond the genealogical and inverted kinship. As a term of tender address, it can be used among spouses, or among women. In the latter case, it became so popular that even the entry for babu in the Swahili-English Dictionary (2001) includes as one of its meanings ‘a call used among women friends’. Apparently, the word was reinterpreted as a general word of endearment first, but then, due to high frequency of use, it underwent semantic bleaching and lost its affectionate connotation. Examples of babu in varied contexts excerpted from the literary sources demonstrate a gradual change of this lexeme, evolving from a word of endearment to a discourse marker. [8] In (7a), said by a husband to his beloved wife, babu is a cordial form of address. In (7b), it represents an example of “girls’ talk” and serves to create an atmosphere of intimacy. The semantic bleaching of babu has proceeded even further in (7c), where it functions as a discourse marker or even a word of exclamation.

(7)

Babu evolving towards a discourse marker

a.
Babuketibasimaanama-nenoy-enyewema-zito
grandfathersit.impsomeaningcl-wordcl-selfcl-heavy
kiasi(Harusi, p. 63).
amount

Babu, please sit down, there is a somewhat serious matter to talk about.’

b.
Ahbabuweeu-si-ji-daih-u-ku-siki-a –
ohgrandfather2sg2sg-neg-refl-claimneg-2sg-neg.past-hear-fv
arusi-nikilam-tua-ki-sem-aha-yo
wedding-loceverycl-person1sg-prog-say-fvdem-rel
ha-yo(Wakati, p. 30).
dem-rel

‘Oh, babu, don’t pretend you haven’t heard – everyone talked about it during the wedding.’

c.
Babuwee,hebumw-ach-eni.(Tafrani, p. 19)
grandfather2sgheyop3sg-leave-2pl

‘Hey (babu) you, leave her alone’

None of the language consultants have confirmed the use of the terms babu or bibi as endearment words directed to a spouse, while their use as a discourse marker has been fully accepted. One woman (38, Zanzibar) commented that in some contexts babu was not neno la kubembeleza ‘word of endearment’ but hata neno la kudharau ‘even an offensive word’.

6 The use of Swahili kinship terms and socio-cultural situatedness

6.1 Introduction

Kinship terminology certainly reflects the culture of language users. Heath (2006: 2015) gives the example of modern American society organized in nuclear families which correlates with the fact that relatively few differentiated terms denoting more distant relations are used by speakers of American English. Another of his examples is the practice of levirate [9] in some societies which apparently enhances the practice of using the same word for ‘father’ and ‘parental uncle’. The correlation between language and culture becomes even more striking in figurative uses of kinship terms. For example, Sharifian (2011: 57–59 and passim) demonstrates how the metaphor land is kin – present in many original Australian cultures – shapes Aboriginal English and extends the use of kinship terms far beyond the domain of people, when they refer to concepts of ‘land’, ‘country’ or specific landmarks.

While address inversion occurs in many languages, there are reasons to believe that it may comply with some cultures more than with others. A favorable socio-cultural setting enhances conventionalization of address inversion practices and makes it stable in passing from one generation to another. In this section, I will argue that indeed there are such favorable factors in the cultural values and social practices of the Swahili-speaking community.

From a more general perspective, if there are vivid cultural or social reasons triggering or supporting certain linguistic structures, we expect to find diverse linguistic data demonstrating that influence. Such an approach is in line with the cognitive linguistic assumption of shared cultural models existing in a speech community. This thought was articulated at the very beginning of the cognitive linguistics program (Lakoff and Johnson 1980; Lakoff 1987; Langacker 1987; Holland and Quinn 1987), and became a key factor in contrastive and typological research on emotions, embodiment and other issues involving the interaction of language with culture, philosophy or social practices (e.g., Kövecses 2005; Kraska-Szlenk 2014; Sharifian 2011; Yu 2009). Also today, many cognitive linguists take the stand that language structure and usage patterns are intrinsically tied up with the social and cultural needs of a speech community, and should be investigated taking the latter into account. [10] On the other hand, this line of research remains relatively unpopular, as recently observed by Dąbrowska:

while there is no doubt that language structure is strongly constrained by our perceptual and conceptual abilities, social and cultural factors play an equally important role; and although few cognitive linguists would dispute this claim, in practice, at least in the first thirty years or so of its development, cognitive linguists have paid little attention to the social factors that influence language structure. (2016: 485).

In a similar vein, Schmid gives good reason “why Cognitive Linguistics should embrace the social, pragmatic, and sociopragmatic dimensions of language more seriously” (2016: 545).

I will attempt to provide convincing evidence that the phenomenon of address inversion represents a fragment of a larger sociolinguistic picture. Taken piece by piece, the data might not provide a strong argument for the socio-cultural conditioning of specific linguistic forms, but taken as a whole, it demonstrates a coherent model of interaction between linguistic and social behaviors within the Swahili community. I will first focus on the high value of family ties in the Swahili society which represents a major cultural factor responsible for a range of linguistic forms and usage patterns, including the practice of inverted address. In the final part of this section, additional cultural aspects will be brought to attention, as well.

6.2 Family is good schema

There is probably no human society in which the concept of ‘family’, understood either in a very narrow or extended sense, would not have axiological positive marking. But it also appears a truism that societies significantly differ as to the importance of family ties, which affect cultural traditions and behaviors, including obligations with respect to people’s kin, and which also shape their attitudes and systems of values. The cultural Swahili community living alongside the East African coast was in the past, and still is, very much oriented towards maintaining close relations not only in the small circle of a nuclear family, but also with distant relations within extended families. Swahili people have numerous obligations towards their kin, respect family elders, follow genealogies through many generations and generally lead their lives with and for their families. Similar appreciation of one’s extended family also characterizes a larger population of Swahili-speaking people of different ethnic backgrounds in the interior of East Africa. Therefore, if a positively marked family-oriented cultural model was originally present in the Swahili language, it was naturally adopted and entrenched when the Swahili language expanded over larger communities of East Africa. In this section, I will draw on linguistic data to demonstrate how the high value of family ties is reflected in Swahili everyday language practice. In cognitive linguistics, these kinds of cases can be interpreted as instantiations of the propositional schema family is good, keeping up with a tradition of expressing interdependencies between language and social behaviors by means of schemas (e.g., up is good) or cultural metaphors (e.g., time is money), as proposed by Lakoff and Johnson (1980) and elaborated in subsequent works.

Swahili language users speak about their own and others’ family literally every day. One reason for that is that “family news” is included into conventionalized greetings which take the form of several questions and answers (e.g., Omar 1991; Yahya-Othman 1995). Habari za nyumbani? ‘What is the news from home?’, or Hawajambo nyumbani? ‘Are they well at home?’ – are typical examples. It is also polite to ask specifically about the wellbeing of particular persons mentioned either by name or his/her relation to the interlocutor, e.g., Wazazi hawajambo? ‘Are [your] parents well?’ Questions of this kind represent conventionalized greetings and are responded to in a conventionalized way which does not provide any meaningful content. However, the mere fact that such formulas are so common, indeed almost obligatory, in everyday socialization undoubtedly points out that one’s family is treated as an inseparable and important part of one’s identity in the Swahili-speaking community.

In everyday language usage consanguinal and affinal terms are used as cordial and mildly honorific address forms. The practice is very common in all Swahili-speaking area and can be considered a respectful, unmarked manner of addressing one’s kin (cf. Habwe 2010). In the Swahili-speaking community, addressing a family member with a term indicating real consanguinal or affinal ties is common and polite. Depending on the context and habits within one’s family, it may, but it does not have to entail particular closeness or affection.

Familial titles mama ‘mother’ and baba ‘father’ are encountered everyday by Swahili speakers due to their frequent use in the so-called teknonyms (from Old Greek teknon ‘child’ and onoma ‘name). This habit, recognized in many cultures of the world, communicates the high social value of parenting, but also joy and appreciation of one’s children. A widely known example is that of Arabic kunya which refers to a genitive construction of the form: abū X ‘father of X’ or umm X ‘mother of X’, in which X denotes the name of the eldest child.

In Swahili, teknonyms are likewise used with the name of the eldest child, hence, if X denotes the name of one’s eldest child, a woman is addressed mama X and a man baba X (also abbreviated as Ma X and Ba X). This practice occurs in all of Tanzania, but is more common in the interior than along the coast. Occasionally, teknonyms can be used with the name of any of one’s children who is meant to be honored in this way.

The above discussion has brought to attention three contexts in which Swahili language users encounter kinship terms on a daily basis: greetings, familial address and teknonyms. All of these examples have two important things in common. Firstly, in all these contexts, kinship terms have the positive connotation of being honorific and cordial forms at the same time. Secondly, token frequency of such uses is extremely high which means that these positive connotations get well entrenched into lexical representations of kinship terms, in accordance with findings of usage approaches to language learning, processing and retrieval (e.g., Langacker 1987, 2009). In other words, social practices such as those mentioned above add to positive axiological marking of kinship terms in their mental representations. This, in turn, makes kinship terms susceptible to developing other extended meanings with positive connotations. Inverted address constitutes one example. Another one comes from the practice of the so-called fictive kinship, briefly discussed below.

Fictive kinship refers to a situation when a non-related person is metaphorically framed as kin (a person is kin) and is addressed by a familial title. [11] Many societies in which the schema family is good is highly valued use the fictive kinship strategy for affective purposes. In industrialized societies, as for example, in modern Europe or the USA, we can observe that this practice, once also present, started to fade away as cultural values changed and individualism became more important than a social network. Although similar cultural changes affect the modern Swahili-speaking communities, the sense of family, in-group belonging and social interaction is still very strong, while the opposite behavior is negatively valued. As Yahya-Othman says, “‘[k]eeping oneself to oneself’ is […] something that one would try very hard to avoid” (1994: 145). In this cultural context, the habit of fictive kinship naming has stayed vivid and popular on the East African Coast, as well as in the continental parts of the Swahili-speaking area. In fact, it is widespread and frequent in language usage. Various familial titles used towards one’s family members can be directed to non-kin without restrictions. Their choice depends only on the relative age of the interlocutors, so that an established fictive relation reflects a possible family relation. It is generally agreed that these sorts of address strategies are polite and to some degree affectionate (cf. Habwe 2010; Kraska-Szlenk 2009; Podobińska 1997). Because of their positive connotation, they may also be employed for manipulative purposes, similarly to some uses of the inverted address.

Swahili literary sources provide many examples of kinship terms used as fictive address in various pragmatic contexts. For the purpose of this article, the most interesting cases are those in which the metaphor of fictive kinship combines with the practice of the address inversion. This is found in contexts in which strong positive emotions are expressed to a person who is unrelated to a speaker, but who is very close to him/her. The closeness may also have a temporary character as when a speaker wants to show compassion and to offer support in a difficult moment, as in the examples in (8), after Kraska-Szlenk (2009). In (8a), a young man is addressed baba by a man who loves him like his own son and expected him to marry his daughter, but the girl looked down on him, which became a source of great distress to both men. In (8b), tender words of support, including the address forms mwanangu and mama, are said by an older female servant to the daughter of her employer.

(8)

Address inversion with fictive kinship

a.
Baba […]u-si-jali,hasarayakesi-o
father2sg-neg-be.concernedlossposs3sgneg-copula
yetu […](Tumba, p. 42)
poss1pl

Baba, […] do not be concerned, it is her loss, not ours […]’

b.
Mw-ana-nguMaimuna,u-ta-li-ampakalini? […]
cl-child-poss1sgMaimuna2sg-fut-cry-fvuntilwhen
Hebuinuk-au-furahikidogo.Hebuchangamk-a. […]
heyget.up.imp-fv2sg-be.happysomeheycheer.up.imp-fv
Nyamaz-amamau-si-li-e […](Utengano, p. 36)
be.quiet.imp-fvmother2sg-neg-cry-fv

‘Maimuna, my child, until when will you be crying? […] Please, get up and brighten up a little. Please, cheer up. […] Be quiet, mama, do not cry […]’

In some cases, the practice of fictive kinship became generalized and led to the bleaching and lexicalization of certain terms in particular contexts (cf. Section 7). These are address titles, such as dada ‘sister’ and kaka ‘brother’ spoken among youths who do not even have to know each other. In some families, the term dada is customarily used to call female domestic servants, which is considered more polite than using a name alone and, as one language consultant has observed, gives the girls some respect. The title shangazi ‘aunt’, associated with tenderness and concern, can be given to women who provide care for children, but also to “caring” hosts of television programs or authors of newspaper columns, as for example, Shangazi Sizarina ‘Aunt Sizarina’ in the Kenyan newspaper Taifa Leo. Baba ‘father’ can be an address term used for God or religious leaders, or even for the president of the country (cf. Habwe 2010).

To conclude, numerous examples brought to attention here demonstrate that address inversion as a strategy of expressing affection correlates with other uses of kinship terms in their positively charged senses, constructed in various contexts. The high value of kinship ties in the Swahili society is also frequently emphasized in texts of culture. Swahili proverbs and clichés point to the importance of family, obligations toward one’s kin and love of one’s kin, whether in a direct or a figurative manner. The same message can be found not only in conventionalized expressions, but also in novel, creative forms in literature, in poetry and in prose.

6.3 Other social and cultural factors

Swahili culture values indirect strategies in verbal communication in general and is very well known for its appreciation of metaphor and mafumbo ‘enigmas’, as well as sharp vijembe ‘innuendos’ (e.g., Yahya-Othman 1994; Vierke 2012). Indirect speech also takes the form of addressing a third party instead of communicating a message straightforwardly to those who are meant to receive it. Such measures belong to politeness strategies which help the speaker to maintain a positive ‘face’; “in using indirect address, the speaker conforms to what is considered appropriate in the avoidance of shame and embarrassment, and consequently enhances their own status within the community, which contributes to their positive face” (Yahya-Othman 1994: 159).

In general, the ‘face’ of an individual, but also of one’s family and the community, constitutes a highly ranked value among all Swahili-speaking people, although there might be regional and ethnic differences as to the particular rules of proper and improper behavior. The metaphorical ‘face’ requires maintaining one’s heshima ‘honor’ with simultaneous avoidance of aibu ‘shame’. These two concepts are crucial in the Swahili culture and social interaction, and it is remarkable that each of the two words has numerous near synonyms: twelve for heshima and thirteen for aibu in Mohamed and Mohamed’s (2004) dictionary.

With respect to affectionate language, Swahili speakers are reserved in naming positive emotions, although they can very well describe them in a less direct way, for example, in a poetic form. Being too outspoken about such delicate matters could be judged as aibu or losing some of heshima. Address inversion makes it possible to express emotions and at the same time to avoid being direct and overtly affectionate, which ultimately enables a person keeping his/her ‘face’. Culturally recommended indirectness in speech and reserved manner in expressing emotions ideally comply with the practice of address inversion in the Swahili community, whatever the original source of the phenomenon could be.

The last part of this section will be devoted to these socio-cultural factors which the Swahili consultants themselves have pointed out as causes of address inversion.

The consultants interviewed on the island of Zanzibar often made a point about the same name reoccurring within the same family across different generations. The most commonly given example was that of a grandchild and a grandparent, since children are often named after their grandparents. Therefore, some consultants claimed that the reason for calling a child baba or mama was the fact that a parent’s father or mother bore an identical name. The same explanation was given with respect to other kinship terms used in the inverted address, such as dada, babu or bibi. Even when confronted with the argument that not all children called by the inverted address bear the same name as a senior bearing an appropriate title, some were quick to find an explanation in the polysemy of words like baba meaning ‘father’, but also ‘paternal uncle’, etc. Consequently, they would claim that Swahili families are so large that one always finds some uncle or grandfather of the same name. The name-sharing practice indeed seems to constitute an additional cultural factor which preserves address inversion in the community.

In mainland Tanzania, children naming practices are often based on other traditions, hence the language consultants coming from these parts of the country have not come up with the name-sharing idea as a possible explanation of address inversion. On the contrary, they seemed rather puzzled after having realized the occurrence of address inversion practices in their families. One young man mentioned that he once asked his father why he was never called baba by him, while his younger brother was. He received a response that there was resemblance between the man’s younger son and his own father and that was the reason for his using the term baba with respect to that particular son. More data is needed to verify whether such explanations are shared by other language speakers. It has been observed during the present research that the use of address inversion in the interior is not as common as in the coastal areas. This could mean that address inversion was adopted by other communities in East Africa as part of Swahili language practices. But it is also possible that attitudes toward address inversion in mainland Tanzania are influenced by local ethnic cultures.

7 Polysemy of Swahili kinship terms and semantic change

The discussion in Sections 5 and 6 has shown that Swahili kinship terms have very high token frequency and occur in various constructed meanings depending on their context of use. In this article only conventionalized senses of these lexemes have been taken into account, with a special focus on address forms, but it should be noted that Swahili kinship terms often serve as a source domain in novel metaphors in sporadic creative uses, too.

Major senses of kinship terms in address contexts are summarized in Table 3. Included are only four terms denoting a parental relation, mama and baba, and a next ascending generation of grandparents: bibi and babu. These lexemes are frequently used in the inverted address, but are highly polysemous and have many other conventionalized meanings. Addressee1 represents the most basic meaning which points to a genealogical relation between the addressee and the addressed. This form is moderately honorific and relatively neutral as to the emotive content. It serves as the basis for all other extensions.

Table 3:

Kinship terms in different address uses.

titlerelationaddressee1genealogicaladdressee2familialaddressee3fictiveaddressee4invertedaddressee5inverted & fictiveaddressee6honorific/otheraddressee7title X
mamafemale parent‘Mother’mother’s sister‘aunt’woman‘Ma’am’daughter‘my child/dear’girl/young woman‘my child/dear’married woman‘Ma’am’X’s mother/named X‘Ma’am’/‘Mrs X’
babamale parent‘Father’father’s brother‘uncle’Man‘Sir’son‘my child/dear’boy/young man‘my child/dear’God/president‘Father’X’s father‘Sir’
bibifemale grandparent‘Grandmother’grandparent’s sister ‘Grandmother’elderly woman‘Ma’am’granddaughter‘my child/dear’girl/young woman‘my child/dear’young girl/lady‘Miss/Ma’am’professional woman‘Mrs./Ms X’
babumale grandparent‘Grandfather’grandparent’s brother‘Grandfather’elderly man‘Sir’grandson‘my child/dear’boy/young man‘my child/dear’non-specific‘dear’-

Addressee2 occurs in two conventionalized meanings, denoting ‘mother’s sister’ and ‘father’s brother’, extended by means of a metaphoric mapping which reflects a close bond between children and their maternal aunts and parental uncles. These two forms may freely occur as referential terms, also with an appropriate modifier: mkubwa ‘big, older’ or mdogo ‘little, younger’. Used as an address, they are slightly honorific but unmarked as to their emotional content. In parallel, terms bibi and babu can be extended as Addressee2 to call any relative of the grandparents generation. However, they are not as conventionalized as the former two and are therefore less likely to occur as referential terms.

The fictive Addressee3, inverted Addressee4, and simultaneously fictive and inverted Addressee5 are not as much honorific as affective, which is not always rendered by the English translation in Table 3. The construction of Addressee3 is based on a metaphoric mapping between Addressee1 and a target domain situated outside the scope of family relations. This is the difference between this case and that of Addressee2 where the metaphor has some metonymic basis in that it operates in two separate domains, but united within the common domain of a family. On the other hand, “inverted” Addressee4 extends by metonymy only, as argued in Section 3. In the case of Addressee5, a complex conceptual process is involved which simultaneously combines a metaphor (a person is kin) and a metonymy (a concept for its opposite, i.e., a senior for a junior).

Addressee6 covers further semantic changes and lexicalization patterns affecting each of the kinship terms individually. The first form mama (also used referentially), represents a generalized case of fictive Addressee3 and corresponds to the English title Ma’am. It is polite and neutral in its emotive content, but implies that the addressed woman has achieved an age high enough to be married and have children. This form can occur with a woman’s name, too, as shown in Addressee7, Mama X, with the English translation as ‘Mrs X’. No such option exists for the parallel term baba which cannot be used as the equivalent of English ‘Sir’ or ‘Mr.’ (cf. Beck 2003: 323–324). Only bwana ‘Sir/Mr.’ or mzee lit. ‘old man’ provide suitable lexical sources for a polite address, used either with or without a man’s name. This remarkable disparity between feminine and masculine address forms reflects a traditional patriarchal order of Swahili society, in which a woman’s role is predominantly that of wife and mother, while diverse social roles are available for men. For that reason, while fictive mama has undergone further generalization and semantic bleaching, baba has remained at the stage of cordial Addressee3, as far as this line of extension is concerned. On the other hand, fictive baba of Addressee3 has given rise to the honorific title of Addressee7 in those cases when an important male figure is conceptualized as a metaphorical ‘father’, as in the case of God, political or religious leaders, etc.

No symmetry is observed between the further development of bibi and babu in Addressee6, either. Both terms have undergone generalizations of inverted Addressee4, but in two different directions. The feminine form bibi lost its emotive component and became an address directed initially to a girl or a young woman (possibly a referential form, too), and then generalized as English Ma’am in more formal contexts. The masculine inverted babu was first extended as a more general endearment word and later on underwent a change typical for grammaticalization processes (e.g., Heine et al. 1991). [12] It lost its semantic content of a word of endearment, in parallel to Dickey’s (1997) example of English love, mentioned in Section 2, which in some of its uses expresses no emotion at all. But babu of Addressee6 subsequently underwent the process of decategorization (denominalization) on its way to a discourse marker and in this use, not included in Table 3, can no longer be recognized as an address term (cf. Section 5.4). It is quite remarkable that the two generalizations of inverted Addressee4 affected the terms bibi and babu, i.e., those said by grandparents to their grandchildren. Recall from Section 5.3 that these were the most natural cases of address inversion for language consultants and presumably most frequent in usage. Thus it comes as no surprise that these forms led to further extension and bleaching.

The final Addressee7 has already been touched upon with respect to the kinship term mama used with a woman’s name to the exclusion of baba in that function. However, symmetrical teknonyms, Mama X and Baba X incorporating a child’s name, are possible titles of a woman and a man, as discussed in Section 6.2. In today’s modern world, professional women use the title Bibi (also abbreviated as Bi) with their name, which can be thought of as the female equivalent of a man’s title, Bwana. It can be speculated that this honorific address, mentioned in Table 3 as Addressee7, developed from Addressee6 at a time when young, educated and possibly unmarried women started to take on professional jobs. There is a contrast in usage between Bibi (X) and Mama (X): a teacher, an office worker and a woman of any higher position will most likely be called by the former address, while a housewife or a market seller by the latter.

Other kinship terms have also developed additional meanings, as discussed in the previous sections. Among them, mjomba lit. ‘paternal uncle’ can be recalled again (cf. Section 5.3), because its use in the inverted address apparently underwent pragmatic strengthening and initiated a semantic change towards meaning ‘nephew/niece’. This use is not mentioned in Swahili dictionaries yet, but has been accepted in the form of address and as reference by many language consultants. It can be hypothesized that the recent semantic change of mjomba finds a parallel in another kinship term mkwe which has fully symmetric meanings of ‘in-laws’: ‘father/mother-in-law’ or ‘son/daughter-in-law’, and all these meanings are provided by Swahili dictionaries. It is very likely that mkwe originally meant ‘father/mother-in-law’ and the meaning of ‘son/daughter-in-law’ was conventionalized from the original use of the inverted address.

To summarize, it has been shown throughout this article that Swahili kinship terms are extremely polysemous in their conventionalized meanings and are likewise ready to take on novel constructed meanings. For the purpose of this article, it is particularly interesting to observe that inverted uses of kinship terms (Addressee4) provide a source for subsequent changes. Some of them have already been completed, such as the change of bibi to the meaning of ‘young girl, ma’am’, or generalization of babu as a word of endearment. Others are changes in-progress, such as further bleaching of babu, or symmetrical uses of mjomba.

8 Conclusion

The article has focused on various facets of address inversion in Swahili, analyzing it in terms of cognitive mechanisms involved in reversal of kinship terms, but also from a perspective of usage patterns in pragmatic and socio-cultural setting.

The results have shown that address inversion is best understood as a conceptual metonymy. It patterns with other cross-linguistic strategies of lexical and grammatical reversal which substitute a concept for its opposite. Due to its unusual form and relatively low frequency of use, address inversion adds to the expressiveness desirable in communicating strong positive emotions.

A range of pragmatic contexts and functions of address inversion have been examined demonstrating that it constitutes a powerful interactive instrument in communication and brings about various illocutionary and perlocutionary effects. It can express permanent feelings and temporary affects; it can be used as a spontaneous manifestation of love or sympathy, but it can have a manipulative character, too.

It has been argued that address inversion should be investigated against the background of socio-cultural situatedness. Swahili address inversion has been shown to co-relate with other language practices which all together represent an offshoot of cultural values and social behaviors. It has been hypothesized that this particular cultural setting provides a favorable environment for entrenchment and preservation of address inversion in Swahili language practices. Positive axiological marking of kinship terms, which derives from the high value of family, persists in figurative uses of these lexemes, making them suitable candidates as source domains for a range of other positively charged concepts. Address inversion likewise complies with indirect strategies in communication, so typical for Swahili culture, as well as with certain naming practices. In general, the article contributes to this line of cognitive linguistics which inseparably ties up linguistic structures with socio-cultural factors.

The article also adds to studies on the polysemy of kinship terms, demonstrating that naming one’s relations according to known genealogical facts and kinship terminology used in address titles can lie apart and should not be confused. Numerous figurative extensions of kinship terms can themselves become sources of other constructed senses, which a cognitive linguistic analysis can reflect by means of a semantic network. The data analyzed in the article strongly supports a language usage approach which involves the detailed examination of linguistic facts in context, with all their subtleties and connotations. Paths of analyzed semantic development of kinship terms have shown that some of them are fairly predictable on cognitive grounds. Others involve unexpected idiosyncrasies which, however, are well integrated with Swahili culture.

Funding statement: The research for this article has been partly funded by Polish National Science Centre grant no 2015/19/B/HS2/01573.

Acknowledgements

Different issues discussed in this article were orally presented at several occasions, including: The Stockholm 2011 Metaphor Festival in Stockholm, September 8–10, 2011, Swahili Colloquium at the University of Bayreuth, 31 May – 2 June, 2015, and the seminar talk at Language and Culture Research Centre, James Cook University, November 11th, 2015. I cordially thank the members of these audiences for their comments. I am indebted to all Swahili speakers who have shared their opinions with me and helped me to constantly (re)discover intricacies of address expressions. Special thanks are directed to Bi Shani for letting me conduct the interviews at SUZA and to Mama Rahma for being a wonderful host during my stay in Zanzibar town in January/February of 2017. I also owe gratitude to John Newman, the Editor of Cognitive Linguistics, and to an Associate Editor and the three anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions.

Abbreviations

1, 2, 3

1st, 2nd, 3rd person

appl

applicative

cl

noun class marker

cons

consecutive aspect

dem

demonstrative

fut

future tense

fv

final vowel (verbal ending)

gen

genitive (associative) particle

hab

habitual tense

imp

imperative

loc

locative

neg

negation

op

object pronoun

past

past tense

perf

perfect aspect

pl

plural number

poss

possessive pronoun

pres

present tense

prog

progressive aspect

recp

reciprocal

refl

reflexive

rel

relative pronoun

sg

singular number

Swahili Sources

(Harusi) Saffari, A. J. 1984. Harusi [Wedding]. Dar es Salaam: BCI.Search in Google Scholar

(Mke wangu) Abdulla, Muhammed S. 1977. Mke wangu [My wife]. In Kinywa jumba la maneno [Mouth is the palace of words], 48–57 Dar es Salaam, Nairobi & Kampala: Longman & BBC.Search in Google Scholar

(Tafrani) Khamis, Amour A. 2016. Tafrani. Tamthiliya ya Vita vya Ukale na Usasa [Disturbance. The play about the war between the past and the present]. Zanzibar: Zanzibar Daima Publishing.Search in Google Scholar

(Tumba) Mohamed, Said A. 1985. Tumba iliyovia [The bud that has not flourished]. In Si shetani si wazimu [Neither Satan nor insanity], 37–42. Zanzibar: Zanzibar Publishers.Search in Google Scholar

(Umaskini) Mohamed, Said A. 1985. Umaskini ni ngozi [Poverty is like skin]. In Si shetani si wazimu [Neither Satan nor insanity], 24–29. Zanzibar: Zanzibar Publishers.Search in Google Scholar

(Utengano) Mohamed, Said A. 1980. Utengano [Separation]. Nairobi: Longman.Search in Google Scholar

(Wakati) Hussein, Ebrahim N. 1971. Wakati ukuta [Time is a wall]. Nairobi & Dar es Salaam: Oxford University Press.Search in Google Scholar

References

Agha, Asif. 2007. Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Beck, Rose Marie. 2003. Perceptions of gender in Swahili language and society. In Marlis Hellinger & Hadumod Bussman (eds.), Gender across languages. The linguistic representation of women and men, vol. 3. 311–337. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/impact.11.17becSearch in Google Scholar

Besnier, Niko. 1990. Language and affect. Annual Review of Anthropology 19. 419–451.10.1146/annurev.an.19.100190.002223Search in Google Scholar

Braun, Friederike. 1988. Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110848113Search in Google Scholar

Dąbrowska, Ewa. 2016. Cognitive Linguistics’ seven deadly sins. Cognitive Linguistics 27(4). 479–491.10.1515/cog-2016-0059Search in Google Scholar

Dickey, Eleanor. 1997. Forms of address and terms of reference. Journal of Linguistics 33. 255–274.10.1017/S0022226797006488Search in Google Scholar

Evans, Nicholas. 2006. Dyadic constructions. In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of language and linguistics, 2nd edn. 24–28. Amsterdam:Elsevier.10.1016/B0-08-044854-2/00188-7Search in Google Scholar

Ferguson, Charles. 1964. Baby talk in six languages. American Anthropologist 66(6/2). 103–114.10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00060Search in Google Scholar

Habwe, John Hamu. 2010. Politeness phenomena: A case of Swahili honorifics. Swahili Forum 17. 126–142.Search in Google Scholar

Harder, Peter. 2010. Meaning in mind and society: A functional contribution to the social turn in cognitive linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110216059Search in Google Scholar

Heath, Jeffrey G. 2006. Kinship expressions and terms. In Keith Brown & Anne Anderson (eds.), Encyclopedia of language and linguistics, 2nd edn. 214–217. Boston: Elsevier.10.1016/B0-08-044854-2/03026-1Search in Google Scholar

Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Holland, Dorothy & Naomi Quinn (eds.). 1987. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511607660Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambrigde University Press.10.1017/CBO9780511614408Search in Google Scholar

Kraska-Szlenk, Iwona. 2009. Emotional aspects of inversion in Swahili address terms. In Nina Pawlak (ed.), Codes and rituals of emotions in Asian and African cultures, 110–127. Warszawa: Elipsa.Search in Google Scholar

Kraska-Szlenk, Iwona. 2010. Kiedy do syna mówimy tato: Oodwrotnych” formach adresatywnych w suahili [When we call the son daddy: On “reversed” address terms in Swahili]. In Eugeniusz Rzewuski (ed.), Języki, kultury i społeczeństwa Afryki w procesie przemian [Languages, cultures and societies of Africa in the process of changes], 27–40. Warszawa: Katedra Języków i Kultur Afryki Uniwersytetu Warszawskiego.Search in Google Scholar

Kraska-Szlenk, Iwona. 2014. Semantics of body part terms: General trends and a case study of SwahiliLINCOM Studies in Semantics 6. München: LINCOM Europa.Search in Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago & London: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago & London: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar. Volume 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Langacker, Ronald W. 2009. A dynamic view of usage and language acquisition. Cognitive Linguistics 20(3). 627–640.10.1515/COGL.2009.027Search in Google Scholar

Laude-Cirtautas, Ilse. 1979. Terms of endearment in the speech of the Kazakh elders. Central Asiatic Journal 23(1–2). 84–95.Search in Google Scholar

Lyons, John. 1977. Semantics. vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Middleton, John. 1992. The world of the Swahili. Mercantile civilization. New Haven & London: Yale University Press.Search in Google Scholar

Mohamed, Mohamed A. & Said A. Mohamed. 2004. Kamusi ya Visawe [Dictionary of synonyms]. Swahili Dictionary of Synonyms. Nairobi: East African Educational Publishers.Search in Google Scholar

Morgan, Louis H. 1870. Systems of consanguinity and affinity of the human family. Washington, DC: Smithsonian Institution.10.5962/bhl.title.29577Search in Google Scholar

Mugane, John M. 2015. The story of Swahili. Athens, Ohio: Ohio University Press.Search in Google Scholar

Newman, John & Sally Rice. 2004. Patterns of usage for English sit, stand and lie: A cognitively inspired exploration in corpus linguistics. Cognitive Linguistics 15(3). 351–396.10.1515/cogl.2004.013Search in Google Scholar

Omar, Alwiya. 1991. How learners greet in Kiswahili: A cross sectional study. In Lawrence F. Bouton & Yamuna Kachru (eds.), Pragmatic and language learning, vol. 2. 59–73. Urbana-Champaign: University of Illinois.Search in Google Scholar

Paradis, Carita & Caroline Willners. 2011. From conventionalization to meaning making. Review of Cognitive Linguistics 9(2). 367–391.10.1075/rcl.9.2.02parSearch in Google Scholar

Perlin, Jacek & Maria Milewska. 2000. Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i niderlandzkim. Analiza morfologiczna i semantyczna [Affectonymes in the Polish, French, Spanish and Dutch Languages: A Morphological and Semantic Analysis]. Acta Universitatis Wratislaviensis No 2229, Język a Kultura 14. 165–173.Search in Google Scholar

Podobińska, Zofia. 1997. Use of address forms in directive speech acts in Swahili. Studies of the Department of African Languages and Cultures 21. 5–27. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.Search in Google Scholar

Podobińska, Zofia. 2001. Politesse dans les actes pragmatiques en suahili. Warszawa: DIALOG.Search in Google Scholar

Prins, A. H. J. 1961. The Swahili-speaking peoples of Zanzibar and the East African Coast (Arabs, Shirazi and Swahili). London: International African Institute.Search in Google Scholar

Rieschild, Verna R. 1998. Lebanese reverse role vocatives. Anthropological Linguistics 40(4). 617–641.Search in Google Scholar

Schmid, Hans-Jörg. 2016. Why cognitive linguistics must embrace the social and pragmatic dimensions of language and how it could do so more seriously. Cognitive Linguistics 27(4). 543–557.10.1515/cog-2016-0048Search in Google Scholar

Sharifian, Farzad. 2011. Cultural conceptualizations and language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/clscc.1Search in Google Scholar

Simons, Gary F. & Charles D. Fennig (eds.). 2017. Ethnologue. Languages of the world, 20th edn. Dallas, Texas: SIL International. http://www.ethnologue.com.Search in Google Scholar

Steen, Gerard J. 2007. Finding metaphor in grammar and usage. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.10Search in Google Scholar

Swahili-English Dictionary. 2001. Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili [Institute of Kiswahili Studies] & Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tobin, Yishai. 2001. Gender switch in Modern Hebrew. In Marlis Hellinger & Hadumod Bussman (eds.), Gender across languages. The linguistic representation of women and men, 177–198. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/impact.9.13tobSearch in Google Scholar

Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2002. Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486500Search in Google Scholar

Vierke, Clarissa. 2012. Mafumbo: Considering the functions of metaphorical speech in Swahili contexts. In Michael R. Marlo, Nikki B. Adams, Christopher R. Green, Michelle Morrison & Tristan M. Purvis (eds.), Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics, 278–290. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Search in Google Scholar

Vosshagen, Christian. 1999. Opposition as a metonymic principle. In Klaus-Uwe Panther & Günter Radden (eds.), Metonymy in language and thought (Human Cognitive Processing 4), 289–308. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hcp.4.17vosSearch in Google Scholar

Wołk, Ewa. 2008. Towards the conceptualization of the sphere of interpersonal relations in Amharic. Warszawa: Warsaw University Press.10.31338/uw.9788323528500Search in Google Scholar

Yahya-Othman, Saida. 1994. Covering one’s social back: Politeness among the Swahili. Text: An Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 14(1). 141–161.10.1515/text.1.1994.14.1.141Search in Google Scholar

Yahya-Othman, Saida. 1995. Aren’t you going to greet me? Impoliteness in Swahili greetings. Text: An Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 15(2). 209–227.10.1515/text.1.1995.15.2.209Search in Google Scholar

Yassin, Mahmoud & F. Aziz. 1977. Bi-polar terms of address in Kuwaiti Arabic. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40(2). 297–301.10.1017/S0041977X00044050Search in Google Scholar

Yu, Ning. 2009. From body to meaning in culture: Papers on cognitive semantic studies of Chinese. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.149Search in Google Scholar

Zeitlyn, David. 1993. Reconstructing kinship, or, the pragmatics of kin talk. Man (New Series) 28(2). 199–224.doi: 10.2307/2803410.Search in Google Scholar

Zhang, Weiwei. 2016. Variation in metonymy: Cross-linguistic, historical and lectal perspectives. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110455830Search in Google Scholar

Received: 2017-11-19
Revised: 2018-04-04
Accepted: 2018-04-06
Published Online: 2018-07-17
Published in Print: 2018-08-28

© 2018 I. Kraska-Szlenk, published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 10.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cog-2017-0129/html
Scroll to top button