Abstract
This study examines whether the sentence structure of particular languages predisposes speakers to particular attentional patterns. We hypothesized that the holistic attentional bias of Japanese participants observed in a previous study (Masuda and Nisbett 2001), attributed in that paper to pan-Asian cultural factors, is better interpreted as a consequence of specific linguistic properties of Japanese: namely, sentence structure. In experiments involving Japanese, English and Chinese native speakers, it was found that Japanese participants reported more Ground information before mentioning Figure information, mentioned more background details overall, and remembered background elements in a subsequent recall task significantly more accurately than either English or Chinese participants. The “Asian response” was thus split, as predicted by the grammatical typology of Japanese and Chinese. Our results therefore support a linguistic interpretation of Japanese-English differences, and run counter to the previous explanation in terms of culture.
©[2012] by Walter de Gruyter Berlin Boston
Articles in the same Issue
- Masthead
- The Hands of Time: Temporal gestures in English speakers
- Linguistic versus cultural relativity: On Japanese-Chinese differences in picture description and recall
- What do subject pronouns do in discourse? Cognitive, mechanical and constructional factors in variation
- Cognitive Sociolinguistics meets loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms in Dutch
Articles in the same Issue
- Masthead
- The Hands of Time: Temporal gestures in English speakers
- Linguistic versus cultural relativity: On Japanese-Chinese differences in picture description and recall
- What do subject pronouns do in discourse? Cognitive, mechanical and constructional factors in variation
- Cognitive Sociolinguistics meets loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms in Dutch