Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Umherirrende, durstige oder verliebte Dichter? Noch einmal zu Sure 26 Vers 225
-
Tilman Seidensticker
Published/Copyright:
July 22, 2010
Abstract
The meaning of the verb yahīmūna in Koran 26 verse 225 is a long-disputed matter. The article elucidates the problem on the basis of the use of hāma in pre-Islamic and early Islamic poetry, concluding that the verb most probably means “to be madly in love”, as already Richard Bell has suggested.
Online erschienen: 2010-07-22
Erschienen im Druck: 2009-July
© Walter de Gruyter 2010
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Kontinuität und Wandel in der „klassischen“ islamischen Koranauslegung (II./VII.–XII./XIX. Jh.)
- Umherirrende, durstige oder verliebte Dichter? Noch einmal zu Sure 26 Vers 225
- The Composition of Sayf b. ‘Umar's Account of King Paul and His Corruption of Ancient Christianity
- The Travelling Tradition Test: A Method for Dating Traditions
- Buchbesprechungen
Articles in the same Issue
- Kontinuität und Wandel in der „klassischen“ islamischen Koranauslegung (II./VII.–XII./XIX. Jh.)
- Umherirrende, durstige oder verliebte Dichter? Noch einmal zu Sure 26 Vers 225
- The Composition of Sayf b. ‘Umar's Account of King Paul and His Corruption of Ancient Christianity
- The Travelling Tradition Test: A Method for Dating Traditions
- Buchbesprechungen