Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi
-
Matthew Fraleigh
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- Table of Contents 5
- List of Figures and Tables 6
- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms 9
- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China 33
- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi 59
- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan’s Chinese Explication of ‘The Annals of Pacification’ (Taiheiki engi) 89
- 4 Speaking the Sinitic. Translation and ‘Chinese Language’ in Eighteenth-Century Japan 109
- 5 ‘Body Borrowed, Soul Returned’ An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script 145
- 6 ‘Out of the Margins’ The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular 175
- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea 223
- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng’s Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy 257
- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky’s ‘Kain and Artem’ in Japan and China 293
- Index 317
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- Table of Contents 5
- List of Figures and Tables 6
- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms 9
- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China 33
- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi 59
- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan’s Chinese Explication of ‘The Annals of Pacification’ (Taiheiki engi) 89
- 4 Speaking the Sinitic. Translation and ‘Chinese Language’ in Eighteenth-Century Japan 109
- 5 ‘Body Borrowed, Soul Returned’ An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script 145
- 6 ‘Out of the Margins’ The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular 175
- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea 223
- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng’s Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy 257
- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky’s ‘Kain and Artem’ in Japan and China 293
- Index 317