Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Judeidad, imaginario lingüístico e historia: la traducción de La Hagadá de Pesaj de Carlos M. Grünberg y la traducción de poemas de Yehudá Haleví por los exiliados republicanos Máximo J. Kahn y Juan Gil-Albert
-
Leonardo Senkman
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Índice V
- Introducción de las editoras 1
-
1 Judeolenguas, lenguas judías y poéticas plurilingües
- Tanto te kero ke te fyero, los daños causados por la re-hispanización en el judeoespañol de Oriente (djudyó / djudezmo / ladino), lengua de contacto y lengua en contacto 11
- O code-switching trilíngue (português, francês, árabe) dos judeus libaneses e egípcios em São Paulo 45
- Lengua-identidad, lengua-complicidad, lengua-sobrevivencia, lengua-muerte: Escritores judeolatinoamericanos de origen árabe 55
- Una discontinuidad tenaz. Biografía y aventuras del ídish en Buenos Aires 71
- Rescatar al exilio en otro idioma: la condición translingüe de Santiago H. Amigorena 81
-
2 Traducción y recepción entre América Latina y Europa
- La “antítesis Heine” y su deriva americana 93
- Max Aub como mediador: transposiciones culturales en Antología traducida (México, 1963) 107
- Teatro em tradução: Schwarz e Brecht 119
- Judeidad, imaginario lingüístico e historia: la traducción de La Hagadá de Pesaj de Carlos M. Grünberg y la traducción de poemas de Yehudá Haleví por los exiliados republicanos Máximo J. Kahn y Juan Gil-Albert 131
- Del ídish al castellano: transmisión y desfasaje en la traducción del lamento de Itsjok Katzenelson por Eliahu Toker 143
-
3 Transmisión de la herencia cultural y lingüística
- “Las palabras que lo evocan”: el fantasma del ídish en Noé Jitrik y Mauricio Rosencof 163
- Díadas ídish / post-ídish transgeneracionales: Jacobo y Margo Glantz; Meir y Bernardo Kucinski 175
- El ídish en Margo Glantz: restos y agencia 187
- La lengua ausente: El país que ahora llamaban suyo de Saúl Sosnowski 197
- Memoria de lenguas en relatos de migración en México desde finales del siglo XX 207
-
4 Misceláneas poéticas
- El subversivo placer de una ponencia de títeres o la fantasmal ontología de lo académico 225
- Seks shures / Seis líneas – entre la tentación y la urgencia 243
- Navegar entre lenguas 249
- Un Kadish en lengua materna: algunas notas sobre Migraciones, de Gloria Gervitz 255
- Tras las huellas lingüísticas del judaísmo francés en Orléans: intervención poética trans-histórica a través de cuatro puntos geográficos 263
- Biografías de las y los autores de este volumen
- Índex
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Índice V
- Introducción de las editoras 1
-
1 Judeolenguas, lenguas judías y poéticas plurilingües
- Tanto te kero ke te fyero, los daños causados por la re-hispanización en el judeoespañol de Oriente (djudyó / djudezmo / ladino), lengua de contacto y lengua en contacto 11
- O code-switching trilíngue (português, francês, árabe) dos judeus libaneses e egípcios em São Paulo 45
- Lengua-identidad, lengua-complicidad, lengua-sobrevivencia, lengua-muerte: Escritores judeolatinoamericanos de origen árabe 55
- Una discontinuidad tenaz. Biografía y aventuras del ídish en Buenos Aires 71
- Rescatar al exilio en otro idioma: la condición translingüe de Santiago H. Amigorena 81
-
2 Traducción y recepción entre América Latina y Europa
- La “antítesis Heine” y su deriva americana 93
- Max Aub como mediador: transposiciones culturales en Antología traducida (México, 1963) 107
- Teatro em tradução: Schwarz e Brecht 119
- Judeidad, imaginario lingüístico e historia: la traducción de La Hagadá de Pesaj de Carlos M. Grünberg y la traducción de poemas de Yehudá Haleví por los exiliados republicanos Máximo J. Kahn y Juan Gil-Albert 131
- Del ídish al castellano: transmisión y desfasaje en la traducción del lamento de Itsjok Katzenelson por Eliahu Toker 143
-
3 Transmisión de la herencia cultural y lingüística
- “Las palabras que lo evocan”: el fantasma del ídish en Noé Jitrik y Mauricio Rosencof 163
- Díadas ídish / post-ídish transgeneracionales: Jacobo y Margo Glantz; Meir y Bernardo Kucinski 175
- El ídish en Margo Glantz: restos y agencia 187
- La lengua ausente: El país que ahora llamaban suyo de Saúl Sosnowski 197
- Memoria de lenguas en relatos de migración en México desde finales del siglo XX 207
-
4 Misceláneas poéticas
- El subversivo placer de una ponencia de títeres o la fantasmal ontología de lo académico 225
- Seks shures / Seis líneas – entre la tentación y la urgencia 243
- Navegar entre lenguas 249
- Un Kadish en lengua materna: algunas notas sobre Migraciones, de Gloria Gervitz 255
- Tras las huellas lingüísticas del judaísmo francés en Orléans: intervención poética trans-histórica a través de cuatro puntos geográficos 263
- Biografías de las y los autores de este volumen
- Índex