Home Literary Studies Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich

  • Florence Vatan
Become an author with De Gruyter Brill
Band 37 2021/2022
This chapter is in the book Band 37 2021/2022

Abstract

This article traces the translations and creative reception of The Flypaper (LePapier tue-mouches), written by Robert Musil in 1913/14. As part of the early efforts to introduce Musil’s work in France in the 1930s, thanks, in particular, to the key mediating role of Bernard Groethuysen, a collective translated The Flypaper for the journal Mesures in 1937. The poet Philippe Jaccottet published a new translation in 1965 in PosthumousPapers of a Living Author (OEuvres pré-posthumes). In the 1980s, Marguerite Duras, a devoted reader of The Man without Qualities, wrote several texts about a dying fly. These different understandings of the Papier tue-mouches provide an opportunity to reflect on the potential, challenges, and aporias of translation.

Abstract

This article traces the translations and creative reception of The Flypaper (LePapier tue-mouches), written by Robert Musil in 1913/14. As part of the early efforts to introduce Musil’s work in France in the 1930s, thanks, in particular, to the key mediating role of Bernard Groethuysen, a collective translated The Flypaper for the journal Mesures in 1937. The poet Philippe Jaccottet published a new translation in 1965 in PosthumousPapers of a Living Author (OEuvres pré-posthumes). In the 1980s, Marguerite Duras, a devoted reader of The Man without Qualities, wrote several texts about a dying fly. These different understandings of the Papier tue-mouches provide an opportunity to reflect on the potential, challenges, and aporias of translation.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Inhalt V
  3. Themenschwerpunkt: »Musil übersetzen«
  4. Einleitung 1
  5. »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik 9
  6. Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit 26
  7. Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich 45
  8. Der Mann ohne Eigenschaften in italienischer Übersetzung 85
  9. Die unscheinbarsten Dinge sind nicht »Les plus insignifiantes« 121
  10. Fruchtbare Irrtümer der Musil-Übersetzung ins Portugiesische 151
  11. Aus der Übersetzungswerkstatt
  12. Robert Musil in Korea 181
  13. Robert Musil in Armenien 190
  14. Musil übersetzen – aber wie? 197
  15. Zur Übersetzung, Neuübersetzung und Rezeption von Robert Musils Werken in der Türkei aus interkultureller Perspektive 203
  16. Zur Musil-Rezeption in der arabischen Welt 212
  17. Robert Musil in Albanien 221
  18. Robert Musils Mann ohne Eigenschaften und seine Sonderstellung in der kroatischen Kultur 227
  19. Zur Neuübersetzung des Törleß ins Tschechische 234
  20. Im Zeichen von Essayismus und Ironie 242
  21. Robert Musil im 21. Jahrhundert in den USA übersetzen 248
  22. Abhandlungen
  23. »Moosbrugger war einer jener Grenzfälle« 262
  24. »Er ist naiv wie ein heiterer Mönch« 287
  25. Miszellen
  26. Prousts Titel 308
  27. Robert Musils Entlassungsschein aus der k. k. Landwehr 316
  28. Internationale Robert-Musil-Gesellschaft
  29. Nachruf auf Burton Pike (1930–2022) 320
  30. Karl Corino zum 80. Geburtstag 324
  31. Rezensionen 326
  32. Anschriften der Beiträgerinnen und Beiträger 413
  33. Siglen 418
  34. Redaktioneller Hinweis 420
  35. Register 421
Downloaded on 14.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110775891-004/html?lang=en
Scroll to top button