Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
The Full Pomegranate
Poems of Avrom Sutzkever
-
Avrom Sutzkever
-
With contributions by:
Justin Cammy
-
Translated by:
Richard J. Fein
-
Compiled by:
Richard J. Fein
Language:
English
Published/Copyright:
2018
About this book
Translations of selected poems by the Yiddish writer, covering the entire breadth of his career.
Author / Editor information
Richard J. Fein is Professor Emeritus of English at the State University of New York at New Paltz and the author, editor, and translator of many books, including With Everything We've Got: A Personal Anthology of Yiddish Poetry.
Reviews
"…carefully curated and beautifully illustrated … The volume exemplifies Fein's engagement with Sutzkever's poetry, which serves as an inspiration for his own poetic creativity." — H-Net Reviews (H-Judaic)
"…a rich and daring cross-section of Sutzkever's verse … Fein crafts a portrait of Sutzkever neither as a historical relic nor as a witness to catastrophe, but as an inexhaustibly accomplished creator of poetry, and a devoted imaginer of a lost world. This, one imagines, is what Sutzkever would have wanted." — Los Angeles Review of Books
"A remarkable aspect of this volume is its breadth. It allows readers to note how Sutzkever's images transformed and reappeared over the course of his fifty-year career." — In Geveb: A Journal of Yiddish Studies
"…represent[s] important contributions to the growth of a great, neglected poet's reputation in the English-speaking world…" — Times Literary Supplement
"Richard Fein is among the best translators of Yiddish poetry into English—the best now, and, for that matter, among the best ever. He has a deep, inward sense of Yiddish poems, both intuitive and analytic, and a patient tenacity in burrowing into them. He also has what is still rarer, a beautifully fine ear for diction and rhythm; the translations are alive on the page, every word is necessary, every cadence has its music.
"The poems of Avrom Sutzkever were a challenge to him; he writes, candidly, 'they wanted me to find new powers in my English.' There is a special, precious audacity in accepting such a challenge, and Fein has indeed found the new powers the poems demanded." — Lawrence Rosenwald, Wellesley College
"Avrom Sutzkever has no more loving translator than fellow poet Richard Fein. Even those who think they 'do not understand poetry' will be inspired by the poet who bore witness to the most dramatic points of modern Jewish experience and could transmit their power. Strength and spirit fuse in Sutzkever, wit and insight, moral confidence and grace. Our thanks to the translator and to Justin Cammy's introduction for bringing this Jewish cultural landmark to English readers." — Ruth R. Wisse, author of No Joke: Making Jewish Humor
"Richard Fein's translations strive for the impossible acrobatics of Sutzkever's writing, from the rare alchemy of his striking metaphors to a postwar longing for poetic redemption in the face of destruction. To capture just an echo of Sutzkever's singular voice would be an achievement. This collection, simultaneously careful and daring in its choices, amplifies that echo to the maximum that the English language would allow." — Saul Noam Zaritt, Harvard University
"In dialogue with Avrom Sutzkever, Richard Fein offers us a vibrant selection of the poet's works in a beautiful facing-page translation. Sutzkever's superbly inventive Yiddish imagery and wordcraft inspired Fein, the poet-translator, to dynamically engage both Yiddish and English, with remarkable and moving results." — Ellen Kellman, Brandeis University
"…a rich and daring cross-section of Sutzkever's verse … Fein crafts a portrait of Sutzkever neither as a historical relic nor as a witness to catastrophe, but as an inexhaustibly accomplished creator of poetry, and a devoted imaginer of a lost world. This, one imagines, is what Sutzkever would have wanted." — Los Angeles Review of Books
"A remarkable aspect of this volume is its breadth. It allows readers to note how Sutzkever's images transformed and reappeared over the course of his fifty-year career." — In Geveb: A Journal of Yiddish Studies
"…represent[s] important contributions to the growth of a great, neglected poet's reputation in the English-speaking world…" — Times Literary Supplement
"Richard Fein is among the best translators of Yiddish poetry into English—the best now, and, for that matter, among the best ever. He has a deep, inward sense of Yiddish poems, both intuitive and analytic, and a patient tenacity in burrowing into them. He also has what is still rarer, a beautifully fine ear for diction and rhythm; the translations are alive on the page, every word is necessary, every cadence has its music.
"The poems of Avrom Sutzkever were a challenge to him; he writes, candidly, 'they wanted me to find new powers in my English.' There is a special, precious audacity in accepting such a challenge, and Fein has indeed found the new powers the poems demanded." — Lawrence Rosenwald, Wellesley College
"Avrom Sutzkever has no more loving translator than fellow poet Richard Fein. Even those who think they 'do not understand poetry' will be inspired by the poet who bore witness to the most dramatic points of modern Jewish experience and could transmit their power. Strength and spirit fuse in Sutzkever, wit and insight, moral confidence and grace. Our thanks to the translator and to Justin Cammy's introduction for bringing this Jewish cultural landmark to English readers." — Ruth R. Wisse, author of No Joke: Making Jewish Humor
"Richard Fein's translations strive for the impossible acrobatics of Sutzkever's writing, from the rare alchemy of his striking metaphors to a postwar longing for poetic redemption in the face of destruction. To capture just an echo of Sutzkever's singular voice would be an achievement. This collection, simultaneously careful and daring in its choices, amplifies that echo to the maximum that the English language would allow." — Saul Noam Zaritt, Harvard University
"In dialogue with Avrom Sutzkever, Richard Fein offers us a vibrant selection of the poet's works in a beautiful facing-page translation. Sutzkever's superbly inventive Yiddish imagery and wordcraft inspired Fein, the poet-translator, to dynamically engage both Yiddish and English, with remarkable and moving results." — Ellen Kellman, Brandeis University
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
ix |
|
Publicly Available Download PDF |
xiii |
|
Publicly Available Download PDF |
xv |
|
Publicly Available Download PDF |
xvii |
|
Justin Cammy Publicly Available Download PDF |
xix |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
83 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
99 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
113 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
123 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
151 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
231 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
243 |
|
Richard J. Fein Requires Authentication Unlicensed Licensed |
257 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
261 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
269 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
December 31, 2018
eBook ISBN:
9781438472515
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
320
Other:
Total Illustrations: 1
eBook ISBN:
9781438472515
Keywords for this book
Literature : Literature; General Interest : Poetry; History : Holocaust Studies; Jewish Studies : Jewish Studies; Jewish Studies : Judaica
Audience(s) for this book
General/trade;