Chapter 4. Othello on the German stage
-
Lawrence Guntner
Abstract
The German Shakespeare narrative afforded no role for a sub-Saharan Africa ‘blackamoor’, ‘a person of color’, as tragic hero. This may account for why Othello has been the Shakespearean tragedy least translated and performed on German stages. In the Schlegel-Tieck translations (1798–1833) and in theater criticism Othello was usually referred to as a “tawny Moor” (Maure), from North Africa or the Levant, well into the twentieth century. After World War II, German society grew more diverse, racially, culturally, and linguistically, and translations as well as performances began to reflect the elements of racial, ethnic, and social conflict in the play. On occasion, Shakespeare’s ‘The Moor of Venice’ has even been renamed ‘Venice’s Nigger’. Globalization and the influx of refugees from Africa and the Middle East since 2000 have led to radical re-translations, tradaptations and performances that have questioned the canonized German version of Othello, the protagonist, and Othello, the play. As a result, twenty-first century performances have become forums for discussing issues of racism, ethnicity, cultural experience and sexuality as well as how to perform them.
Abstract
The German Shakespeare narrative afforded no role for a sub-Saharan Africa ‘blackamoor’, ‘a person of color’, as tragic hero. This may account for why Othello has been the Shakespearean tragedy least translated and performed on German stages. In the Schlegel-Tieck translations (1798–1833) and in theater criticism Othello was usually referred to as a “tawny Moor” (Maure), from North Africa or the Levant, well into the twentieth century. After World War II, German society grew more diverse, racially, culturally, and linguistically, and translations as well as performances began to reflect the elements of racial, ethnic, and social conflict in the play. On occasion, Shakespeare’s ‘The Moor of Venice’ has even been renamed ‘Venice’s Nigger’. Globalization and the influx of refugees from Africa and the Middle East since 2000 have led to radical re-translations, tradaptations and performances that have questioned the canonized German version of Othello, the protagonist, and Othello, the play. As a result, twenty-first century performances have become forums for discussing issues of racism, ethnicity, cultural experience and sexuality as well as how to perform them.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- Introduction. “I would my [European] pilgrimage dilate” 1
-
Part 1. Trans(national) subjects
- Chapter 1. Charles Mathews’s Othello, the Moor of Fleet Street (1833) and Maurice Dowling’s Othello Travestie (1834) 29
- Chapter 2. Othello in Spain (1802–1844) 49
- Chapter 3. Traditions of playing and spectating 63
- Chapter 4. Othello on the German stage 81
-
Part 2. Othello and European constructions of alterity
- Chapter 5. Othello’s race and slavery 99
- Chapter 6. From black to white, from man to beast, from tragical to comical 113
- Chapter 7. Let it be hid? 133
- Chapter 8. “It is all about passion” 153
-
Part 3. Adapting Othello
- Chapter 9. Adapting Othello for television in late Francoist Spain 173
- Chapter 10. Pulling the strings 191
- Chapter 11. The circumcised dog and the subtle whore 205
- Chapter 12. “It is not words that shakes me thus” 225
- Chapter 13. A selective timeline of Othello in European culture 247
- Index 261
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- Introduction. “I would my [European] pilgrimage dilate” 1
-
Part 1. Trans(national) subjects
- Chapter 1. Charles Mathews’s Othello, the Moor of Fleet Street (1833) and Maurice Dowling’s Othello Travestie (1834) 29
- Chapter 2. Othello in Spain (1802–1844) 49
- Chapter 3. Traditions of playing and spectating 63
- Chapter 4. Othello on the German stage 81
-
Part 2. Othello and European constructions of alterity
- Chapter 5. Othello’s race and slavery 99
- Chapter 6. From black to white, from man to beast, from tragical to comical 113
- Chapter 7. Let it be hid? 133
- Chapter 8. “It is all about passion” 153
-
Part 3. Adapting Othello
- Chapter 9. Adapting Othello for television in late Francoist Spain 173
- Chapter 10. Pulling the strings 191
- Chapter 11. The circumcised dog and the subtle whore 205
- Chapter 12. “It is not words that shakes me thus” 225
- Chapter 13. A selective timeline of Othello in European culture 247
- Index 261