Home Linguistics & Semiotics A French-English Grammar
book: A French-English Grammar
Book
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

A French-English Grammar

A contrastive grammar on translational principles
  • Morris Salkoff
Language: English
Published/Copyright: 1999
View more publications by John Benjamins Publishing Company

About this book

In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.

Reviews

Sharon I. Shelly, College of Wooster:
Salkoff‘s grammar is organized as a kind of "syntactic lexicon" of schemata types, progressing from major sentence structures (Verb Phrase and Noun Phrase) to adjuncts (optional Prepositional Phrases and adverbials). His extremely rigorous analysis of a broad range of schemata has allowed the author to propose some ingenious solutions to classic problems of French-English translation. For example, his treatment of "support verbs", based on work by Maurice Gross, seems to provide a unified account for a large number of cases including many expressions traditionally classed as idioms (faire fi, faire (une) allusion à, faire cas de, etc.). Similarly, Salkoff has identified for major lexical categories (N, V, and Adj) the semantic and syntactic sub-classes most relevant to French –English translation: thus, classifications like Nhcoll (collective human noun), Nprof (trade or profession); and Nartist can allow the module to distinguish among chez nos adversaires ("into our enemies’ territory"), chez le dentiste ("to the dentist"), and chez Picasso ("in the works of Picasso).


Publicly Available Download PDF
i

Publicly Available Download PDF
v

Publicly Available Download PDF
xi

Publicly Available Download PDF
xiii

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
1

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
25

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
119

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
167

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
313

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
335

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
339

Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
November 7, 2011
eBook ISBN:
9789027275523
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
342
Downloaded on 25.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/lis.22/html
Scroll to top button