Präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Recreation and Style
Translating humorous literature in Italian and English
Sprache:
Englisch
Veröffentlicht/Copyright:
2011
Über dieses Buch
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
Rezensionen
Bernadette Luciano, University of Auckland:
[...] an innovative and thought provoking critical study [...]. Maher’s conclusions are sophisticated, bold and original [...] with great thought and creativity exuding from almost every page.
[...] an innovative and thought provoking critical study [...]. Maher’s conclusions are sophisticated, bold and original [...] with great thought and creativity exuding from almost every page.
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Prelim pages
i -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Table of contents
v -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
List of figures and tables
vii -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Acknowledgements
ix -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 1. Humorous style and translation
1 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country
21 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 3. Playing for laughs
51 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour
77 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges
105 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 6. First person
133 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 7. Translation as recreation
161 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
References
169 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Author index
187 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Subject index
191
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
9. Mai 2011
eBook ISBN:
9789027286888
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
193
Dieses Buch ist Teil der Reihe
eBook ISBN:
9789027286888
Schlagwörter für dieses Buch
Translation Studies; Discourse studies; English linguistics; Pragmatics
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Professional and scholarly;