Abstract
The differences in Russian and German verb systems cause problems in translation. In translation from German one of Russian aspectual forms has to be chosen, whereby, as is shown, several criteria are useful: the right and the left context, the accordance of several verbs in a phrase, and semantic nuances of the verb itself. The problems of translating from Russian into German were treated with the help of an experiment. A questionnaire of Russian sentences was given to bilingual students who were asked to translate them into German. The informants rendered the Russian aspect by lexical means, some of them being close to grammatical but not grammaticalized, sometimes also by the alternations of terminative and cursive verbs.
Literature
Admoni, Wladimir (1966): Der deutsche Sprachbau. 2. Auflage. Москва–Ленинград: «Просвещение».Suche in Google Scholar
Comrie, Bernard (1976): Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press. Suche in Google Scholar
Ehrich Veronika; Vater Heinz(1989): Das Perfekt im Dänischen und Deutschen. In: Abraham Werner, Janssen Theo (eds). Tempus – Aspekt – Modus. Die lexikalischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer Verlag, 103–132. Suche in Google Scholar
Hennig, Mathilde (2006): Tempus und Temporalität in geschriebenen und gesprochenen Texten. Tübingen: Niemeyer.Suche in Google Scholar
Lehmann, Volkmar (1978): Temporale Aspektbedeutung und Aktionalität im Russischen. In: Slavistische Beiträge. Bd. 120. Slavistische Linguistik 1977. München: Otto Sagner,117–141. Suche in Google Scholar
Lehmann, Volkmar (Hrsg.) (2006): Глагольный вид и лексикография. Семантика и структура славянского вида. München: Otto Sagner.Suche in Google Scholar
Vater, Heinz (1994): Einführung in die Zeit-Linguistik. Hürth: Gabel (= Kölner Linguistische Arbeiten 25).Suche in Google Scholar
Апресян Ю.Д. (1967): Экспериментальное исследование семантики русского глагола. Москва: «Наука».Бок Л.В. (1999): Видовая парность русских глаголов с функциональной точки зрения. Дис. ... канд. филол. наук. Москва.Бондарко А.В. (1996): Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петербургского университета.Suche in Google Scholar
Зализняк Анна А, Шмелёв А. Д. (2000): Введение в русскую аспектологию. Москва: Языки славянских культур.Казанский Н.Н. (ред.) (2012): Типология аспектуальных систем и категорий. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, Vol. VIII, part 2. St. Petersburg: Nauka. Исследования по теории грамматики. Вып. 6. Suche in Google Scholar
Плунгян В.А. (2012): Предисловие. В кн.: Казанский Н.Н. (ред.) Типология аспектуальных систем и категорий. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, Vol. VIII, part 2.,7–42. Suche in Google Scholar
Маслов Ю.С. (2004): Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. Москва: Языки славянской культуры. Suche in Google Scholar
Хонг Т.-Г. (2003): Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов. Москва: Индрик.Suche in Google Scholar
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
- Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements
- Translators and Interpreters during the Spanish Inquisition
- Russian Verbal Aspect as a Problem of German-Russian and Russian-German Translation
- Überarbeitung der Norm DIN 2335 Sprachenzeichen anhand einheitlicher Kriterien für die Auswahl von Sprachennamen
- Zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz und im schweizerischen Rechtssystem
- Funktionaler Vergleich der Höflichkeit im Deutschen und Koreanischen
- „Arbeitssprachen: Englisch – Russisch – Deutsch. Spezialgebiet: Holocaust“: ökonomische Faktoren bei der Übersetzung von Audio-/Videointerviews mit Überlebenden des nationalsozialistischen Terrors
- Die Staatlichen Prüfungen für Übersetzer und Dolmetscher in Hessen und ihre Evaluation: die wichtigsten Ergebnisse
- Rezension
- Dirk Siepmann (2015): Wörterbuch Hochschule – Forschung, Lehre und Management. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Bonn: Deutscher Hochschulverband. 475 S. ISBN 97-3-944941-02-8 19,90 €
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
- Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements
- Translators and Interpreters during the Spanish Inquisition
- Russian Verbal Aspect as a Problem of German-Russian and Russian-German Translation
- Überarbeitung der Norm DIN 2335 Sprachenzeichen anhand einheitlicher Kriterien für die Auswahl von Sprachennamen
- Zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz und im schweizerischen Rechtssystem
- Funktionaler Vergleich der Höflichkeit im Deutschen und Koreanischen
- „Arbeitssprachen: Englisch – Russisch – Deutsch. Spezialgebiet: Holocaust“: ökonomische Faktoren bei der Übersetzung von Audio-/Videointerviews mit Überlebenden des nationalsozialistischen Terrors
- Die Staatlichen Prüfungen für Übersetzer und Dolmetscher in Hessen und ihre Evaluation: die wichtigsten Ergebnisse
- Rezension
- Dirk Siepmann (2015): Wörterbuch Hochschule – Forschung, Lehre und Management. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Bonn: Deutscher Hochschulverband. 475 S. ISBN 97-3-944941-02-8 19,90 €