Startseite The colexification of vision and cognition in Mandarin: controlled activity surpasses uncontrolled experience
Artikel Open Access

The colexification of vision and cognition in Mandarin: controlled activity surpasses uncontrolled experience

  • Ying Dai

    Ying Dai is Associate Professor of Linguistics at the School of Foreign Languages, Fuzhou University. Her research interests include cognitive semantics, pragmatics, and linguistic typology. She has publications in Pragmatics and Society, Journal of Historical Pragmatics, and International Journal of Multilingualism.

    ORCID logo
    und Yicheng Wu

    Yicheng Wu is Professor of Linguistics at the Department of Linguistics, Zhejiang University. His research interests include syntax, semantics, pragmatics, and linguistic typology. He has published articles in a wide range of linguistic journals such as Linguistics, Journal of Linguistics, Studies in Language, and Journal of Pragmatics.

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 11. Juni 2024

Abstract

Given the colexification of perception and cognition, Georgakopoulos et al. (2022. Universal and macro-areal patterns in the lexicon: A case-study in the perception-cognition domain. Linguistic Typology 26(2). 439–487) claim that uncontrolled experience rather than controlled activity has a direct linkage to cognition. To test whether this is a universal tendency, this study conducts a contrastive behavioral profile analysis of two basic vision verbs in Mandarin: kàn, a controlled activity verb, and jiàn, an uncontrolled experience verb. The results show that (i) both kàn and jiàn colexify visual activity and cognitive senses; (ii) kàn is able to express a wider range of cognitive meanings, i.e., know, understand, and think, whereas jiàn only extends into know; and (iii) visual and cognitive meanings have more proximal relationships in the colexification pattern of kàn than that of jiàn. The study confirms the universality of the colexification between vision and cognition while providing counterexamples to the above-mentioned large data-based findings. Accordingly, a dichotomy of controlled activity versus uncontrolled experience is proposed for the colexification of vision and cognition in cognitive typology.

1 Introduction

Visual perception, one of the most important human senses, has attracted much academic interest regarding its linguistic representation and semantic extension (see, inter alia, San Roque et al. 2015; Winter et al. 2018). As there is a continuum between perception and cognition (Talmy 2000a: 102), it is no surprise that in many languages, visual perception and cognition are “colexified”. Based on more widely used concepts, such as “polysemy” or “semantic association”, the term “colexification” was introduced as a lexical typological notion, describing the capacity for two or more senses to be “lexified” by the same lexeme in synchrony (François 2008: 171). To put it another way, if two different senses are coded within a single lexical item at the same time, the phenomenon of “colexification” would be likely to occur. For example, the English vision verb see can be used for both visual perception, as in “I see you in the street”, and for cognitive processes, e.g., understand as in “I see your point”.[1]

Perception verbs basically have two categories, namely, controlled activity and uncontrolled experience (cf. Evans and Wilkins 2000; Viberg 1983, 2001). Thus, it is easy to see that the verbs of controlled activity may not naturally pass along the continuum between vision and cognition. Take as examples the two English verbs in the visual domain: look (controlled activity) and see (uncontrolled experience). The cognitive meaning is clear in “I see your point”, but the sentence “I look at your point” is not typically used. Such differences are also captured in many other languages, as shown below.[2]

(1)
Russian
Теперь я вижу (*смотрю), в чем была моя ошибка.
now I see (*look) in what was my error
‘Now I know/see my mistake.’
(Russian National Corpus)
(2)
French
Je ne vois (*regarde) pas ce que vous voulez dire.
I neg see (*look) neg what you want say
‘I don’t understand/see what you want to say.’
(Dictionnaire de la Langue Française avec Explications Bilingues, Xuē 2001)
(3)
Turkish
İşin kötü bir sonuca vardığını gördüm (*baktım).
work bad one end reach see (*look)
‘I think the work has come to a bad end.’
(Tǔěrqíyǔ-Hànyǔ Cídiǎn 土耳其语-汉语词典 [Turkish-Chinese Dictionary], Zhōu 2008)

The examples above suggest that only verbs of uncontrolled experience are able to extend themselves to cognitive meanings, including know, understand, and think. Based on the Database of Cross-Linguistic Colexifications (CLICS2, List et al. 2018), Georgakopoulos et al. (2022) claim that in a great number of languages, verbs coding for uncontrolled experience rather than controlled activity have a direct linkage to cognition. An interesting question naturally arises as to whether this is a truly universal tendency across languages. To test this tendency, this study conducts a contrastive behavioral profile analysis, a corpus-based quantitative approach to lexical semantics (Divjak and Gries 2006; Gries and Divjak 2009, 2010), to examine the two basic vision verbs 看 kàn and 见 jiàn in Mandarin. Previous studies suggest that kàn is a controlled activity verb while jiàn corresponds to an uncontrolled experience verb (e.g., Chén 2014; Lǚ 1980; Zhāng 2006). However, in contrast to the general pattern suggested by Georgakopoulos et al. (2022), the colexification with cognition is possible with kàn but not with jiàn. Consider the examples below:

(4)
Mandarin[3]
a.
(*见) 两个 女孩子 嫁给了
kàn (*jiàn) liǎng-gè nǚháizǐ jià-gěi-le
you look (*see) I that two-clf girl also marry-dis-prf
汉民。
hànmín.
Han people
‘You know that those two girls of mine have also married Han people.’
b.
老师 必须 自己 (*见) 明白了。
lǎoshī bìxū zìjǐ kàn (*jiàn) míngbái-le.
teacher must oneself look see clearly-prf
‘A teacher must have understood/seen it clearly himself.’
c.
(*见) 有用。
kàn (*jiàn) hái yǒuyòng.
I look (*see) than that even useful
‘I think it’s more useful than that.’

There are also some cases where the boundary between kàn and jiàn seems blurry. For example, kàn is frequently used in the context of both controlled activity and uncontrolled experience meanings, as shown in (5a–b). In (5a), kàn is used in an imperative sentence, indicating desire for a controlled visual activity directed at the opera actor. Whereas in (5b), a visual image is described, indicating an uncontrolled visual experience.

(5)
kàn
a.
唱戏的 那个 青衣!
kàn chàngxì-de nà-gè qīngyī!
you look opera-singing-gen that-clf Qingyi
‘Look at that Qingyi who sings the opera!’
b.
一天 经过 她的 办公桌 正在
yǒu yītiān jīngguò tā-de bàngōngzhuō kàn zhèngzài
have one day I pass she-gen office desk look she now
写着 什么。
biān biān xiě-zhe shénme.
while cry while write-prg something
‘One day I passed her desk and saw her writing something while crying.’

Meanwhile, the two meanings also co-exist in jiàn, as shown in examples (6a–b). In (6a), jiàn is used in the context of guiding a controlled visual activity of the readers while in (6b) it is used in a conditional clause of a realized visual experience.

(6)
jiàn
a.
详细 分析 杂志。
xiángxì fēnxī qǐng jiàn zázhì.
detailed analysis please see magazine
‘For the detailed analysis, please have a look at/see the magazine.’
b.
见了 知道 羊。
shéí jiàn-le dōu zhīdào shì yáng.
who see-prf all know it is sheep
‘Anyone who has seen it knows it is a sheep.’

The description and classification in lexical semantics has always been a tricky issue. To a large extent, whether a verb indicating the meaning of controlled visual activity or uncontrolled visual experience is context dependent. In English, look and see can also be used alternatively under some circumstances, and the visual activity sense of see is included in some dictionaries (for example, the Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary). Nevertheless, the identification of look and see as respectively controlled activity and uncontrolled experience verbs is based on their corresponding semantic prototypes. According to the prototype theory, the classification of a lexicon should conform to the most basic and prototypical meaning, which is usually determined by its performance in most contexts (Geeraerts 1988; Gilquin 2006).

In order to examine the colexification of vision and cognition in Mandarin and test Georgakopoulos et al.’s (2022) “uncontrolled experience first” cross-linguistic tendency, we need to first identify the semantic prototypes of kàn and jiàn and then analyze their differences in structuring colexification patterns. These research aims call for an empirical semantic approach, and we therefore adopted a corpus-based behavioral profile analysis (BP analysis, Gries 2010; Gries and Divjak 2009). As an effective corpus method in lexical semantics, BP analysis is less commonly used in research on Sinitic languages, although some studies have been published detailing the differences among near-synonyms or discussing the polysemy of Mandarin verbs (e.g., Dosedlová and Lu 2019; Hsu 2021; Wu 2021, 2022; Wú et al. 2021). To expand its use in contrastive perspectives (Divjak and Gries 2009; Enghels and Jansegers 2013), our study employs BP analysis to compare and contrast the two vision verbs in Mandarin.

The structure of this paper is as follows. In Section 2 we present a critical review of existing studies on the classification of vision verbs, the colexification of vision and cognition, and behavioral profile analysis. We then introduce our research design, including research questions, data collection, annotation, and analysis in Section 3. Section 4 presents the results of our contrastive BP analysis of kàn and jiàn in Mandarin. Section 5 discusses the commonality and uniqueness of visual representations in Mandarin, and a conclusion is reached in Section 6.

2 Previous studies

2.1 Classification of vision verbs: the control in a perceptual event

Cross-linguistically, there are three basic types of vision verbs, i.e., look1, see, and look2, with English being the metalanguage (cf. Viberg 1983, 2001). Differing from the first two types, look2 represents a link verb, e.g., “the flowers look beautiful”. Following Evans and Wilkins (2000: 555), we do not classify the copulatives, such as 看起来 kàn-qǐlái and 看上去 kàn-shàngqù, into a distinct type, but rather as the “source-based” derivatives. Therefore, the focus of our study lies in the look1-see dichotomy, where a variety of criteria have been adopted in previous research. Some representatives are listed in Table 1.

Table 1:

Classifications of vision verbs.

look a see
Scovel (1971) Activity State
Viberg (1983) Activity Experience
Quirk et al. (1985) Agentive Non-agentive
Gisborne (2010) Agentive Experiencer
Rogers (1974) Active Cognitive
Kopytko (1990) Intentional Resultative
Evans and Wilkins (2000) Controlled activity Un/non-controlled experience
  1. aFor brevity, the unspecified small capitalized look represents look1 in this paper.

As shown in Table 1, there are basically three approaches to classification. First, many scholars attempt to classify vision verbs according to their visual event properties, such as Scovel’s (1971) classification of “activity” and “state” and Viberg’s (1983) far-reaching typological studies based on “activity versus experience” classification. The second approach emphasizes the semantic roles of arguments. For example, Quirk et al. (1985) state that there are agentive and non-agentive vision verbs, and Gisborne (2010) classifies them as agentive verbs and experiencer verbs. Similarly, the third approach focuses on subjective will and personal state for classification. For instance, Rogers (1974) distinguishes active visual verbs from those with a cognitive sense. Nevertheless, there are some classifications with inconsistent criteria. In Kopytko’s (1990) componential analysis, subjective [+Active] and eventual [+Result] parameters are used simultaneously as the decisive features. As one possible solution to these miscellaneous distinctions, the classification of “controlled activity” and “uncontrolled experience”, proposed by Evans and Wilkins (2000), pays equal attention to the properties of visual events and arguments, and has been widely used in many recent studies (see Georgakopoulos et al. 2022 among others). Table 2 provides some examples illustrating the distinction between verbs of controlled visual activity and verbs of uncontrolled visual experience across languages.

Table 2:

Examples of controlled visual activity and uncontrolled visual experience verbs across languages.

Languages Controlled visual activity Uncontrolled visual experience
English look see
French regarder voir
Spanish mirar ver
Russian смотpеть видеть
Turkish bakmak görmek
Estonian vaatama nägema
Vietnamese nhìn thấy
Thai ดู เห็น

As has been pointed out in previous studies (cf. Chén 2014; Lǚ 1980; Zhāng 2006), the classification of the basic Mandarin vision verbs kàn and jiàn aligns with the distinction between the verbs of controlled visual activity and uncontrolled visual experience. This suggests that Mandarin has something in common with many other languages in terms of visual representations, and lays the foundation for our inquiry into their colexification patterns. There are also some frequently used expressions, e.g., 看见 kàn-jiàn, 看到 kàn-dào, and 见到 jiàn-dào, which express the meaning of uncontrolled visual experience in Mandarin. According to Chao (1979: 208) and Liú et al. (1983: 330), they should be construed as verb-complement constructions, derived from the basic vision verbs kàn or jiàn (Chén 2014: 95–96). However, it is worth noting that most existing works about the classification of these words are based on intuition and introspection. Following a cognitive-functional research paradigm, we believe that the classification of vision verbs should be based on prototypical identification.

2.2 Transfield colexification: semantic extension from vision to cognition

The study on the colexification of vision and cognition has a long history, as the primary target domain of vision verbs is the “intellect or mental activity” semantic field (Ibarretxe-Antuñano 1999, 2008). Sweetser (1990: 45) claims that the connection between vision and knowledge may “be fairly common cross-culturally, if not universal”, which has been corroborated by an abundance of evidence across languages (see, inter alia, Aikhenvald and Storch 2013; Ibarretxe-Antuñano 1999, 2008; Vanhove 2008).

In general, there are two lines of research in the study of vision-cognition colexification. One line of research deals with the classification of vision verbs. Caplan (1973: 273) notices that in English see permits abstract readings, i.e., “realize” or “come to know”, but look and watch do not carry such permissions. Divjak (2021: 180) points out that there are some constructions in which only verbs of experience could work, e.g., “He saw (*looked) that something was wrong”. The common idea across these studies, which are primarily based on Indo-European languages, is that the colexification of vision and cognition relies on uncontrolled visual experience. In a recent study, Georgakopoulos et al. (2022) collate a large amount of empirical evidence from the Multilingual WordNet dataset (Bond and Paik 2012) and the Database of Cross-Linguistic Colexifications (CLICS2, List et al. 2018) to assess this claim. A closer look at the language distribution of these datasets, however, reveals that most of the Sinitic languages are not represented in their investigation.

The other line of study tackles internal differences among cognitive meanings. Three of the cognitive senses are at the center of the discussion, that is, know, understand, and think (Aikhenvald and Storch 2013). Ibarretxe-Antuñano (2008) presents understand as a type of cognition that has more mental manipulations than does know, suggesting that a further connection to vision is established. Yet the data from Vanhove (2008) demonstrate that the connection between visual perception and understand is the most widely distributed among the three senses. As pointed out by van Putten (2020: 450), “the connections between vision and particular cognitive meanings are more language specific” (see also San Roque et al. 2018), it is thus intriguing to further explore these relationships in other non-European languages.

The close connection between vision and cognition in Mandarin has already been attested. However, only a few works have investigated the influence of visual and cognitive classifications on the phenomena of colexification. Through exemplification, a few scholars (e.g., Fáng 2018) have come up with some distinctive features of Mandarin visual representations, including their particular reliance on light and visual activity. Nevertheless, it remains unclear how Mandarin basic vision verbs behave in context, and whether such patterns are consistent with the proposal that Mandarin differs from other languages in terms of the colexification of vision and cognition.

2.3 Behavioral profile analysis: corpus-based lexical semantic research

Behavioral Profile analysis (BP analysis) is one of the most powerful corpus-based research methods for lexical semantics (see Divjak 2006, 2015; Divjak and Gries 2006, 2008; Glynn 2009, 2010; Glynn and Robinson 2014; Gries 2006; Jansegers et al. 2015 among others). The underlying assumption of BP analysis is the Distribution Hypothesis (cf. Bolinger 1968; Firth 1957; Harris 1954, 1970), which holds that different distributions reflect differences in function or meaning. In this way, the corpus-based BP analysis can help to identify the semantic structure of given verbs more objectively and efficiently (Gries and Divjak 2009: 60).

BP analysis was first developed by Divjak and Gries (2006). It has been adopted to provide a comprehensive enquiry into the multiple senses of the English verb run in Gries (2006). Gries (2006: 57) points out that BP analysis may help to tackle “some notoriously difficult problems”, such as prototype identification and polysemous distinction. For assessing prototypicality, frequency of the senses and their ID tag attributes are counted; and a hierarchical agglomerative cluster analysis is proposed as a helpful technique for polysemous distinction. Similar statistical methods, especially hierarchical agglomerative cluster analysis, are used in most of the subsequent works, for example, on the polysemous Spanish sentir ‘feel’ (Jansegers et al. 2015), Estonian nägema ‘see’ (Proos 2019), and Mandarin 想 xiǎng ‘think’ (Wú et al. 2021).

Apart from its application in the study of individual words, BP analysis has also been used in contrastive research (Enghels and Jansegers 2013; Divjak and Gries 2009), entering the field of lexical typology. Built on a usage-based foundation, the study of lexical typology takes polysemy (termed cross-linguistically as “colexification”; see François 2008) as one of its central issues and as a result has turned to a number of empirical methods for semantic studies (Koptjevskaja-Tamm 2012). Data-based studies like these have unprecedented advantages in discovering colexification patterns on a larger scale, though there are nevertheless some limitations. For instance, the database CLICS2 (List et al. 2018), based upon which Georgakopoulos et al. (2022) draw their conclusions, does not cover some Sinitic languages in the perceptual and cognitive domains. Large-scale studies rely heavily on the quality of the database, and may fall short when dealing with in-depth questions of lexical semantic analysis. To help address this issue without undermining the empirical foundation, our study applies BP analysis while taking these limitations into account. As a corpus-based lexical semantic approach, BP analysis provides both manual analysis and quantitative statistics, yet it still has been limited in its application in contrastive studies.

3 Materials and methods

In this study, we aim to address the following questions: (1) Does empirical evidence support the idea that, prototypically, Mandarin kàn is a visual activity verb and jiàn a visual experience verb? (2) Is visual activity colexified with cognition in Mandarin? (3) If so, how do visual perceptual meanings associate with cognitive ones? What are the differences between kàn and jiàn in this respect? and (4) What (if anything) is special about Mandarin in terms of the colexification of vision and cognition?

To address these issues, we base our research on BP analysis. This method generally has four steps (Divjak 2010; Gries 2010; Gries and Divjak 2009): (1) retrieval of concordances of a given word from a corpus; (2) manual annotation of these concordances with a set of linguistic properties, which are called “ID tags” (Atkins 1987) to form “Behavior Profiles” (Hanks 1996); (3) observation and transformation of the frequencies of ID tag levels into “Behavioral Profile (BP) vectors”, which characterize the co-occurrence information about the ID tags for each sense in a word (Divjak and Gries 2008: 5; Gries and Divjak 2009: 63); and (4) quantitative statistical analysis of the resulting data, often using the hierarchical clustering analysis (HCA).

3.1 Data collection

The data for this study are retrieved from the oral section of the Center for Chinese Linguistics Corpus (CCL, Peking University) (Zhān et al. 2019), which consists of 3,081,723-character transcriptions of Mandarin surveys, talks, and TV shows. Oral materials are considered reliable sources for the study of meaning extensions of perception verbs (San Roque et al. 2018). All concordances of the lemmas kàn and jiàn are retrieved and non-relevant instances are filtered manually. In this process, we rule out the cases where kàn and jiàn are not used as verbs, for example, in the nominal compounds like 看法 kànfǎ ‘view’ and 意见 yìjiàn ‘opinion’, or as grammaticalized particles. For concordances with more than one verbal use of kàn and jiàn, only the first one is retained since their meanings are highly overlapping under the same context. The numbers of all concordances and retained samples of kàn and jiàn for this study are presented in Table 3.

Table 3:

Frequency of kàn and jiàn in the CCL oral section.

Number of all concordances Number of retained sampled concordances
kàn 2,729 2,252
jiàn 940 469
Total 3,669 2,721

3.2 Data annotation

Based on previous studies and taking into account the features of Mandarin (see, inter alia, Divjak 2006; Divjak and Gries 2006; Gries 2006; Glynn 2014; Jansegers et al. 2015), we design our following annotation scheme. All 2,721 of the retained sampled concordances are annotated manually according to 10 variables (ID tags, Atkins 1987) which cover verbal, syntactic, and discursive levels: Semantic property, Morphological feature, Sentence type, Transitivity, Negation, Subject, Object, Adverbial, Complement and Discourse marker. Table 4 presents an overview of the annotating scheme.

Table 4:

List of general levels, ID tags, and ID tag levels.

General levels ID tags ID tag levels
Verb Semantic property look, see, know, understand, think, listen, hear, experience, seem, appear, care, cure, depend, find, like, visit
Morphological feature V + V, V1 + V2, N + V, V + N, V yi V, V le V, V bu V, suffix le, suffix zhe, suffix guo, infixation de, infixation bu, zero form
Syntax Sentence type declarative, exclamative, imperative, interrogative
Transitivity copula construction, intransitive, transitive
Negation affirmative, negative
Subject first person subject, second person subject, third person subject, animal subject, abstract entity subject, concrete entity subject, event subject, proposition subject, demonstrative subject, no subject
Object first person object, second person object, third person object, animal object, abstract entity object, concrete entity object, event object, proposition object, demonstrative object, no object
Adverbial scope, degree, frequency, time, location, manner, no adverbial
Complement result, direction, quantity, state, no complement
Discourse Discourse marker yes, no

The semantic properties are mainly taken from three authoritative Chinese dictionaries: Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn (Dìqībǎn) 《现代汉语词典 (第七版)》 [Modern Chinese Dictionary (the 7th edn.)] (Zhōngguó Shèhuìkēxuéyuàn Yǔyányánjiūsuǒ Cídiǎnbiānjíshì 2016), Dāngdài Hànyǔ Cídiǎn 《当代汉语词典》 [Contemporary Chinese Dictionary] (Dāngdài Hànyǔ Cídiǎn Biānwěihuì 2009), and Xiàndài Hànyǔ Guīfàn Cídiǎn (Dìsānbǎn) 《现代汉语规范词典(第三版)》 [Modern Chinese Standard Dictionary (the 3rd edn.)] (Lǐ 2014). The latest version of the Database of Cross-Linguistic Colexifications (CLICS3, Rzymski et al. 2020) is also referenced for cross-linguistic alignment. The selection of morphological features is generally based on Yú’s (1954) study of Mandarin morphology with its application in Wú et al.’s (2021) research. Syntactic level involves sentence type, transitivity, positive or negative, and the semantic roles of subject, object, adverbial, and complement. At the discursive level, we focus on the formation of discourse markers. In Table 5, examples are given to illustrate how the concordances are annotated for the 72 ID tag levels.

Table 5:

ID tags, ID tag levels, and illustrative examples.

ID tags ID tag levels Examples
Semantic property look 你看唱戏的那个青衣! nǐ kàn chàngxì-de nà-gè qīngyī. ‘Look at that Qingyi who sings the opera!’
see 我看那写成云锣。wǒ kàn nà xiě chéng yúnluó. ‘I see it written as Yunluo.’
know 你要看一个人的气质。nǐ yào kàn yī-gè rén-de qìzhì. ‘You should know about a person’s temperament.’
understand 我们看世间的各种道理。wǒmen kàn shìjiān-de gèzhǒng dàolǐ. ‘We understand the principles in the world.’
think 我看比那还有用。wǒ kàn bǐ nà hái yǒuyòng. ‘I think it is more useful than that.’
listen 我们这次就是看看标准的北京话。wǒmen zhècì jiùshì kànkàn biāozhǔn-de běijīnghuà. ‘We are here to listen to the standard Beijing dialect.’
hear 我们看到他说话的口气。wǒmen kàn-dào tā shuōhuà-de kǒuqì. ‘We heard the tone of his voice.’
experience 我们不愿看到灾难和战争发生。wǒmen búyuàn kàn-dào zāinàn hé zhànzhēng fāshēng. ‘We do not want to experience disasters and wars.’
seem 那看来的确如此。nà kàn-lái díquè rúcǐ. ‘That seems to be true.’
appear 八卦传闻不时见诸报端。bāguà chuánwén bùshí jiàn zhū bàoduān. ‘Gossip and rumors appear in the newspapers from time to time.’
care 她搞家务看孩子。tā gǎo jiāwù kàn háizǐ. ‘She does the housework and takes care of children.’
cure 师父看这例病人。shīfù kàn zhè-lì bìngrén. ‘The doctor cures this patient.’
depend 看您怎么说了。kàn nín zěnme shuō-le. ‘It depends on what you say.’
find 他们更具有专业眼光, 看准了品牌效益和长远利益。tāmen gèng jùyǒu zhuānyè yǎnguāng, kàn-zhǔn-le pǐnpái xiàoyì hé chángyuǎn lìyì. ‘They have a more professional vision, which enables them to accurately find the brand benefits and long-term interests.’
like 年轻的警察一眼就看上了她。niánqīng-de jǐngchá yīyǎn jiù kàn-shàng-le tā. ‘The young policeman likes her at a glance.’
visit 我还希望能去看望一些老同志。wǒ hái xīwàng néng qù kànwàng yīxiē lǎo-tóngzhì. ‘I also hope to visit some old comrades.’
Morphological feature V + V 你先随便看看。nǐ xiān suíbiàn kànkàn. ‘You can first look around casually.’
V1+V2 我们有机会见证创业激情。wǒmen yǒu jīhuì jiànzhèng (‘see verify’) chuàngyè jīqíng. ‘We have the opportunity to experience the passion of entrepreneurship.’
N + V 多年来的梦想眼看就要实现。duōniánlái-de mèngxiǎng yǎnkàn (‘eye look’) jiùyào shíxiàn. ‘The dream of many years is about to come true.’
V + N 我们不常见面。wǒmen bùcháng jiànmiàn (‘see face’). ‘We don’t see each other very often.’
V yi V 亲戚朋友都来看一看。qīnqī péngyǒu dōu lái kàn yī kàn. ‘All of the relatives and friends come for a visit.’
V le V 女人看了看熟睡中的孩子。nǚrén kàn le kàn shúshuìzhōng-de háizǐ. ‘The woman looks at the sleeping child.’
suffix le 他看了一会儿。tā kàn-le yīhuìér. ‘He looks for a while.’
suffix zhe 我不信地看着刘招华。wǒ búxìn-de kàn-zhe Liú Zhāohuá ‘I am looking at Liu Zhaohua incredulously.’
suffix guo 刘招华去看过星星和月亮。Liú Zhāohuá qù kàn-guò xīngxīng hé yuèliàng. ‘Liu Zhaohua has seen the stars and the moon.’
infixation de 我看得见他。wǒ kàn dé jiàn tā. ‘I can see him.’
infixation bu 我看不清。wǒ kàn bù qīng tā-de liǎn. ‘I can’t see her face clearly.’
zero form
Sentence type declarative 你看我那两个女孩子也嫁给了汉民。nǐ kàn wǒ nà liǎng-gè nǚháizǐ yě jià-gěi-le hànmín. ‘You know that my two girls have married Han people.’
exclamative 我倒要看看日后我能怎样! wǒ dàoyào kànkàn rìhòu wǒ néng zěnyàng ! ‘I am expecting to know what I can achieve in the future!’
imperative 请看。qǐng kàn. ‘Please have a look.’
interrogative 我去了看什么? wǒ qù-le kàn shénme? ‘What do I go for a look?’
Transitivity copula construction 现在看来蛮好玩的。xiànzài kàn-lái mán hǎowán-de. ‘It seems pretty interesting now.’
intransitive 我看过了。wǒ kàn-guò-le. ‘I have seen (it).’
transitive 上帝在看你。shàngdì zài kàn nǐ. ‘God is looking at you.’
Negation affirmative 他看电视。tā kàn diànshì. ‘He is watching TV.’
negative 我尽量不去看。wǒ jìnliàng bú qù kàn. ‘I try not to look at it.’
Subject first person 我只看报纸。wǒ zhǐ kàn bàozhǐ. ‘I only read newspapers.’
second person 你看我的文章。nǐ kàn wǒ-de wénzhāng. ‘You have read my articles.’
third person 他看了一个作文。tā kàn-le yī-gè zuòwén. ‘He has read an article.’
animal 狗看门。gǒu kàn mén. ‘The dog keeps the door.’
abstract entity 这个观点当时看起来有点扫兴。zhè-gè guāndiǎn dāngshí kàn-qǐlái yǒudiǎn sǎoxìng. ‘This view seemed a bit disappointing at that time.’
concrete entity 那个写字台看上去是这个屋子的旧有。nà-gè xiězìtái kàn-shàngqù shì zhè-gè wūzǐ-de jiùyǒu. ‘That desk looks like an old belonging in this room.’
event 过去的事现在来看没有什么感动。guòqù-de shì xiànzài lái kàn méiyǒu shénme gǎndòng. ‘What happened in the past is not so touching now.’
proposition 具体喜不喜欢看从哪个角度来说了。jùtǐ xǐ bù xǐhuān kàn cóng nǎ-gè jiǎodù lái shuō-le. ‘Whether you like it or not depends on your perspective.’
demonstrative 这个可以看得出来。zhè-gè kěyǐ kàn-dé chūlái. ‘This can be seen.’
no subject
Object first person 那学生看见我。nà xuéshēng kàn-jiàn wǒ. ‘That student saw me.’
second person 别人看不到你。biérén kàn bú dào nǐ. ‘Other people can’t see you.’
third person 我不动声色地看着他。wǒ búdòngshēngsède kàn-zhe tā. ‘I looked at him quietly.’
animal 你看那鸟。nǐ kàn nà niǎo. ‘You look that bird.’
abstract entity 你看他这语言。nǐ kàn tā zhè yǔyán. ‘You know his language.’
concrete entity 大家在看佛光山。dàjiā zài kàn fóguāngshān. ‘People are looking at the Foguang Mountain.’
event 我看到一辆卡车开到十字路口。wǒ kàn-dào yī-liàng kǎchē kāi-dào shízìlùkǒu. ‘I saw a truck driving to the intersection.’
proposition 现在看起来你们还不错。xiànzài kàn-qǐlái nǐmen háibúcuò. ‘You look good now.’
demonstrative 你看那个。nǐ kàn nà-gè. ‘Look at that.’
no object
Adverbial scope 别人都看得见。biérén dōu kàn dé jiàn. ‘All of them can see it.’
degree 我没有深看。wǒ méiyǒu shēn kàn. ‘I don’t look deep into it.’
frequency 读者每个月都看我们的杂志。dúzhě měi-gè yuè dōu kàn wǒmen-de zázhì. ‘People read our magazine every month.’
time 我前天看了。wǒ qiántiān kàn-le. ‘I saw it the day before yesterday.’
location 我总跟那儿看。wǒ zǒng gēn nà-ér kàn. ‘I always look from there.’
manner 有的人这么看。yǒu-de rén zhème kàn. ‘Some people think in this way.’
no adverbial
Complement result 从照片上看到。cóng zhàopiàn shàng kàn-dào. ‘It is seen from the picture.’
direction 看上去应该是从政之路。kàn-shàngqù yīnggāi shì cóngzhèng zhī lù. ‘It seems to be the way to politics.’
quantity 我只偷看你一眼。wǒ zhǐ tōu kàn nǐ yīyǎn. ‘I just steal a glance at you.’
state 仍然可以看得一清二楚。réngrán kěyǐ kàn dé yīqīngèrchǔ. ‘You can still see it clearly.’
no complement
Discourse marker yes 你看, 现在信用卡使用已经很成熟了。nǐ kàn, xiànzài xìnyòngkǎ shǐyòng yǐjīng hěn chéngshú-le. ‘You konw, the application of credit cards is very mature now.’
no 你看我这岁数。nǐ kàn wǒ zhè suìshù. ‘You know how old I am.’

For the semantics of visual perception, we only distinguish between the senses of controlled activity (look) and uncontrolled experience senses (see) in this study. This means that some visual perceptual specifications (e.g., the meanings of watch, glance, glimpse, etc.) are divided into one of these two groups. Following Divjak (2006: 36) and Divjak and Gries (2006: 35), we adopt Vendler’s (1967) stativity tests to minimize the subjective bias in the process of manual semantic annotation, as follows: (1) Imperative test. look verbs are able to co-occur with imperative mood, e.g., in the form of “persuade to” and “force to” constructions, while most see verbs fail to do so. For example, the sentence “I am forced to look at it” is valid but “I am forced to see it” is semantically anomalous; (2) Adverb test. A few of see verbs that may slip through the imperative test will be recognized in the adverb test. look verbs can be modified by some intentional adverbs, e.g., “deliberately” or “carefully”, whereas see verbs can only co-exist with particular unconscious adverbs like “accidentally” or “inadvertently”. For instance, “I deliberately look at it” is acceptable, whereas “I deliberately see it” lacks semantic validity. In addition, based on the features of Mandarin morphology the meanings of look and see can be distinguished by the complement after the main verb. If there is a resultative complement, it is usually in the sense of uncontrolled visual experience, for example, 看见 kàn-jiàn and 看到 kàn-dào (cf. Viberg 1983). This methodology also applies in annotating the two senses of listen and hear in our sample.

3.3 Data analysis

The annotated data are further analyzed with respect to the behavioral profiles of kàn and jiàn, centering on their semantic prototypes and colexification patterns. The statistical procedures are performed by R 4.2.2 with R studio. The R packages involved are pvclust and Rling. The latter is designed specifically for linguistic studies by Levshina (2015). In the procedures, we first present a frequency and percentage description for the semantic properties of kàn and jiàn and the relevant ID tag levels. Second, the data are transformed into BP vectors using the bp function in the Rling package. Third, we measure the distances by “Canberra distance”, which treats the minimal differences in the BP vectors proportionally rather than absolutely (Levshina 2015: 307). Fourth, we adopt the “Ward method” to derive more compact clusters in the hierarchical agglomerative cluster analyses (Levshina 2015: 311). Finally, we test the validation of each cluster with the help of “Multiscale bootstrap resampling” using the pvclust package. The results of the bootstrapping are represented by two probability numbers: the AU (Approximately Unbiased) p-value and the BP (Bootstrap Probability) value; the former is considered more precise in displaying the significance of clustering (Levshina 2015: 316).

4 A contrastive behavioral profile analysis of kàn and jiàn

In this section, the results from the behavioral profile analyses of kàn and jiàn are presented, with a particular emphasis on their semantic prototypes and colexification patterns.

4.1 Semantic prototypes

In our sample, the verb kàn is found to have 15 different senses generally. Given that frequency is one of the important indicators of prototypicality and the senses with higher prototypicality simply occur more frequently (Schmid 2000: 39), Table 6 provides a list of the senses of kàn, arranged according to the frequencies and percentages of their concordances and ID tag levels.

Table 6:

Descriptive statistics for the senses of kàn.

No. Senses Number of concordances Percentage of concordances Number of ID tag levels Percentage of ID tag levels
1 look 602 26.73 % 49 87.50 %
2 know 571 25.36 % 47 83.93 %
3 see 383 17.01 % 42 75.00 %
4 think 215 9.55 % 41 73.21 %
5 understand 188 8.35 % 40 71.43 %
6 seem 106 4.71 % 31 55.36 %
7 depend 45 2.00 % 30 53.57 %
8 visit 38 1.69 % 29 51.79 %
9 cure 27 1.20 % 25 44.64 %
10 like 22 0.98 % 29 51.79 %
11 care 20 0.89 % 31 55.36 %
12 experience 19 0.84 % 28 50.00 %
13 listen 7 0.31 % 17 30.36 %
14 find 5 0.22 % 16 28.57 %
15 hear 4 0.18 % 12 21.43 %

As shown in Table 6, visual perceptual and cognitive meanings occupy the top five places, which corroborates the primary status of the cognitive sense in vision verbs (Ibarretxe-Antuñano 1999, 2008). Among them, look ranks first (602, 26.73 %) of all the senses, and there are less than 20 % cases where kàn is used for the sense of see (383, 17.01 %). Examples (7a–b) below are typical representations of kàn’s primary semantic property. In (7a), the sense of activity is apparent since kàn is used in an imperative mood and the audience is invited to focus on a visible entity (大城砖 dà chéngzhuān ‘big city brick’). Similarly, in (7b), the uncertainty of the result and the inclination to focus on a visual target confirm it as an instance of controlled visual activity.

(7)
look
a.
城砖 呐!
kàn zhè chéngzhuān na!
you look this big city brick int
‘Look at this big city brick!’
b.
我们 闪耀着 光芒的 眼睛 看。
yòng wǒmen shǎnyào-zhe guāngmángde yǎnjīng kàn.
use we shine-prg bright eye to look
‘Look with our shining eyes.’

In several contexts, kàn can be used to mean see. For example, kàn by itself is able to present a realized visual experience, as shown in (8a). Moreover, the construction made up of the verb kàn and the resultative complement -jiàn (viz., 看见 kàn-jiàn) is a common expression for uncontrolled visual experience in Mandarin (Chao 1979: 208; Liú et al. 1983: 330). Therefore, the zero-form kàn in (8a) can also be regarded as a case where kàn-jiàn omits the resultative complement -jiàn in order to achieve a more economical sentence. Additionally, 到 -dào is another frequent resultative complement that enables kàn to present the meaning of visual experience, as shown in (8b).

(8)
see
a.
看(见) 云锣。
kàn(-jiàn) xiě chéng yúnluó.
I look(-rec) that write as Yunluo
‘I see it written as Yunluo.’
b.
人家 看到了 这个 字据。
rénjiā kàn-dào-le zhè-gè zìjù.
other people look-rec-prf this-clf written pledge
‘Other people have seen this written pledge.’

Another important parameter for prototypicality is multiplicity of context. Elements with higher prototypicality are likely to be the least formally constrained, showing a greater flexibility in contexts (Gries 2006). In a behavioral profile analysis, this indicator can be measured by the number of ID tag attributes: the more contexts wherein the verb is able to occur, the larger the number of ID tag levels it owns (Gries 2006: 76). As can be seen in Table 6, look covers the most ID tag levels (49, 87.50 %) in the BP vectors, showing the highest contextual flexibility among all senses. Taking into consideration these indicators, it can be concluded that kàn’s prototypical meaning is in fact look, thereby empirically verifying that kàn can be characterized as a controlled visual activity verb.

The indicators are also used for the prototype identification of jiàn. As shown in Table 7, seven meanings are embodied in jiàn with see ranking the highest (231, 49.25 %) and look the lowest (2, 16.07 %) according to frequency and percentage of concordances. This suggests that there should be a great disparity in status between the two visual semantics, with jiàn being barely used in the sense of controlled visual activity.

Table 7:

Descriptive statistics for the senses of jiàn.

No. Senses Number of concordances Percentage of concordances Number of ID tag levels Percentage of ID tag levels
1 see 231 49.25 % 41 73.21 %
2 know 73 15.57 % 28 50.00 %
3 visit 60 12.79 % 32 57.14 %
4 appear 46 9.81 % 29 51.79 %
5 seem 32 6.82 % 20 35.71 %
6 experience 25 5.33 % 31 55.36 %
7 look 2 0.43 % 9 16.07 %

Examples (9a–b) present the typical usage scenarios where jiàn is used in the sense of see. The events of “(he) acts like a spoiled child” in (9a) and “(he) doesn’t cry” in (9b) both indicate the reactions and results of the visual activities.

(9)
see
a.
爸爸 妈妈 撒娇。
jiàn bàba māma dōu sājiāo.
he see he dad mom always act coquettishly
‘Every time he sees his dad and mom, he acts like a spoiled child.’
b.
棺材 落泪。
jiàn guāncái luòlèi.
he neg see coffin neg cry
‘He doesn’t cry until he sees the coffin.’

In some rare cases, jiàn can be interpreted as a verb of activity. In (10a-b), the imperative sentences require that the visual activities for “a detailed analysis” and “the full text of the document” are under the control of participants.

(10)
look
a.
详细 分析 相关 书籍。
xiángxì fēnxī qǐng jiàn xiāngguān shūjí.
detailed analysis please see relevant book
‘For detailed analysis, please have a look at/see some relevant books.’
b.
文件的 全文 日刊。
gāi wénjiàn-de quánwén jiàn rìkān.
this document-gen full text can see daily journal
‘For the full text of this document, you can have a look at/see the daily journal.’

As another indicator of prototypicality, the sense of see also owns the most ID tag levels (41, 73.21 %), which confirms its highest contextual flexibility compared with other possible meanings. Taking these indicators together, see is confirmed as the prototypical meaning of jiàn, thereby empirically verifying that jiàn can be characterized as an uncontrolled visual experience verb.

4.2 Colexification patterns

As mentioned above, kàn is such a highly polysemous verb that it prompts us to assess its inter-sense relationships, especially with respect to its visual and cognitive meanings. In this section, we report a pair of hierarchical agglomerative cluster analyses, which are plotted with validation from multiscale bootstrap resampling, in order to explore how the different senses of kàn and jiàn show their similarity and distinctiveness.

The clustering results for the senses of kàn are presented in Figure 1. It is shown that the meaning of look clusters with see first in the tree, which reveals the similarity between these two visual senses of kàn (Divjak 2006; Divjak and Fieller 2014; Divjak and Gries 2006). The same situation also appears in the clustering of the two auditory senses, viz., listen and hear. It is no surprise that these two pairs of activity and experience meanings have close connections, since they all take visually or audibly capable subjects or accessible objects as the main arguments.

Figure 1: 
Hierarchical agglomerative clustering for the senses of kàn.
Figure 1:

Hierarchical agglomerative clustering for the senses of kàn.

The cognitive meanings know and understand are the second to cluster together, followed by their clustering with the remaining cognitive sense think. These three cognitive meanings can be observed and recognized by the semantic properties of the objects. The examples below illustrate the differences and connections among the three cognitive meanings (see examples below).

(11)
know
a.
看着 播种 季节 来到, 他们 无可奈何地
kàn-zhe bōzhǒng jìjié láidào, tāmen wúkěnàihé-de wǎng
look-prg sowing season arrive they reluctantly towards
地里 撒上了 粮籽。
dìlǐ sǎshàng-le liángzǐ.
ground sprinkle-prf seed
‘They know/see that the sowing season is coming and have sprinkled seeds on the ground reluctantly.’
b.
大姐 今年 四十 了。
dà-jiě jīnnián kàn dōu kuài sìshí le.
I eldest sister this year you look already almost forty prf
‘You know/see that my eldest sister is almost forty this year.’
(12)
understand
a.
同样地 我们 世间的 人, 事, 各种 道理。
tóngyang-de wǒmen kàn shìjiān-de rén, shì, gèzhǒng dàolǐ.
similarly we look world-gen people thing and various principle
‘We understand people, things, and all kinds of principles in the world similarly.’
b.
一般 懂。
yìbān rén dōu kàn dǒng.
common people all look neg clear
‘Most people can’t understand it.’
(13)
think
a.
好看 吗?
kàn hǎokàn ma?
you look good-looking que
‘Do you think it is good-looking?’
b.
现在的 学生 可以。
xiànzài-de xuéshēng kàn hái kěyǐ.
now-gen student I look still good
‘I think the students are good nowadays.’

In (11a–b), the event objects “sowing season had come” and “my eldest sister is almost forty” cannot be perceived directly from visual perception, which justifies kàn’s semantic extension from vision to cognition. However, it is only loosely detached from vision since one of the most important ways to “know” is to perceive with one’s eyes, for instance, by observing the state of the soil or the change of weather, or noticing graying hair and wrinkles on the sister’s face. This is harder to realize in (12a) since the subject “we” has to mobilize a higher level of cognitive ability to process “people, things, and all kinds of principles in the world” instead of a passive acceptance of visually hinted information. And in (12b), the word 懂 dǒng ‘clear’ highlights the cognitive meaning of understanding. The cognitive processing is even greater in (13a–b), since the objects “it is good” and “the current students are OK” are propositions or statements that express one’s feelings or points of view, rather than the external things or objective events as in (11) and (12). In these examples, the semantic change of meaning from visual perception to cognition shows a gradient of cognitive processing, i.e., know > understand > think, during which the first two meanings demonstrate a slightly closer relationship.

In addition to the clustering of care and like, which share a connection of emotional affection, and the clustering of depend and seem, which normally take the perceived as subjects, the visual perceptual senses look and see and the cognitive meanings, know, understand, and think, have a notable association in kàn, since they cluster in the tree with an AU value as high as 93 %.

The situation for jiàn is less complicated in terms of the colexification pattern. As mentioned in Section 4.1 above, jiàn includes the two visual perceptual senses and one cognitive meaning know in its polysemous network. Our investigation of the inter-sense relationships for jiàn is presented as a hierarchical agglomerative clustering (see Figure 2).

Figure 2: 
Hierarchical agglomerative clustering for the senses of jiàn.
Figure 2:

Hierarchical agglomerative clustering for the senses of jiàn.

It can be noticed that although jiàn also extends to the cognitive meaning know, the relationships between the visual and cognitive senses are not so close in comparison with those in kàn. The relatively remote and non-significant clustering results suggest that the cognitive representation of jiàn is often limited to certain contexts of usage (see examples below).

(14)
know
a.
此。
zǎo jiàn cǐ.
I early see to this
‘I know it all along.’
b.
当时 社会 所有的 东西 乱了。
jiàn dāngshí shèhuì shàng suǒyǒu-de dōngxī dōu luàn-le.
can see then society in all-gen thing all disorder-prf
‘It can be known/seen that all things in society are in a mass at that time.’

Examples (14a–b) present two typical situations where jiàn is used for cognitive purposes in contemporary Chinese. The first is produced in a style reminiscent of ancient Chinese, and in the second jiàn is embedded in a discourse marker kě jiàn. It is indicated that in many cases the cognitive use of jiàn can only be obtained by means of conventionalization, which largely reduces its flexibility in behavioral profiles.

The results of the above analyses of semantic prototypes and colexification patterns indicate that the Mandarin kàn is a prototypically controlled visual activity verb with a close connection with cognition. In comparison, the colexification pattern of jiàn indicates that although this prototypically uncontrolled visual experience verb is also sometimes associated with cognition, this connection is relatively weak and its usage for cognitive interpretation is rather limited.

5 Vision and cognition: what is special about Mandarin?

The contrastive behavioral profile analysis of the Mandarin vision verbs kàn and jiàn seems to reveal some typological implications. First, some lexical semantic universals are attested. On the one hand, the study empirically demonstrates that Mandarin kàn and jiàn prototypically correspond to look and see in English respectively, which refutes previous attempts to blur the boundary between kàn and jiàn. The attested “activity” versus “experience” classification also justifies Viberg’s (1983) cross-modality typological hierarchy, since only the representation of vision has two basic lexicalized items in Mandarin. On the other hand, the results from our descriptive analyses and hierarchical agglomerative clusterings of kàn and jiàn lend credence to the intuitive assumption that these two basic vision verbs in Mandarin can both be linked with cognition. It echoes the “perception-cognition” continuum idea (Talmy 2000a: 102) and the conceptual metaphor understanding is seeing (Lakoff and Johnson 1980: 53), thus further confirming the universal semantic relationship between perception and cognition (Aikhenvald and Storch 2013).

More importantly, the peculiarity of Mandarin is manifested in regard to the colexification of vision and cognition. The empirical evidence from our study demonstrates that in contrast to most other languages in the world, Mandarin prefers controlled visual activity to uncontrolled visual experience with respect to the colexification of vision and cognition. The number of concordances of kàn is almost three times larger than those of jiàn in the CCL corpus oral section, which points to the conclusion that the visual activity verb is much more frequently used in Mandarin daily communication. Also, the number of different meanings embedded in kàn is about twice as many as in jiàn, and the former colexifies a wider scope of cognitive senses, including know, understand, and think, while the latter only extends itself to know. In addition, cognitive meanings show a close connection with visual perceptual senses in the colexification pattern of kàn, but the only cognitive meaning appears relatively distant for jiàn. These findings voice support for the view that Mandarin is idiosyncratic in how it codes the control of visual perception compared with many other languages in the world (Fáng 2018), which provides significant counterevidence for the claim of a cross-linguistic tendency that “uncontrolled experience precedes controlled activity” (Georgakopoulos et al. 2022).

This distinctive feature of Mandarin, characterized by the colexification of vision and cognition, underscores its unique attributes in cognitive typology. Originating from the two volumes on cognitive semantics by Talmy (2000a, 2000b), cognitive typology has become a pivotal integrated framework that provides cognitive linguistic theories with a cross-linguistic or typological perspective (see Croft 2016; van der Auwera and Nuyts 2007; Yú and Jīn 2019 among others). One of the significant contributions in cognitive typology is the dichotomy of “verb-framed” and “satellite-framed” languages (Talmy 2000b), which captures the differences in the lexicalization of motion verbs across languages. This idea has sparked heated discussion regarding the cognitive typological features of Mandarin (see, inter alia, Li 2023; Lin 2021; Shi and Wu 2014). However, it has been observed that in most languages it is hard to apply such a dichotomy to fictive motion, especially in relation to vision verbs, thereby suggesting a “typological split” (see Cappelle 2020; Kawachi 2020 among others). With empirical evidence from the colexification of vision and cognition in Mandarin, concerning the semasiological aspect (cf. Geeraerts 2010; Koptjevskaja-Tamm 2012, 2019), the present study contributes to a cognitive typological understanding of vision verbs by introducing a cross-linguistic classification of languages into “controlled visual activity dominated” and “uncontrolled visual experience dominated” categories, with Mandarin belonging to the first type.

6 Conclusions

In this study, we present behavioral profile analyses of basic vision verbs kàn and jiàn in Mandarin, which provide empirical evidence for their semantic prototypes and colexification patterns, and thereby allow a test of the hypothesis of a universal tendency regarding the colexification of vision and cognition proposed by Georgakopoulos et al. (2022). Results from the data analyses demonstrate that (i) prototypical visual activity verb kàn and visual experience verb jiàn both colexify the senses of visual activity and cognition; (ii) kàn is able to present a wider range of cognitive meanings, viz., know, understand, and think while jiàn can only extend into know; and (iii) visual and cognitive meanings have closer relationships in the colexification pattern of kàn than in that of jiàn.

From a theoretical standpoint, our findings enrich the current understanding of the colexification of vision and cognition in Mandarin, and also confirm the metaphorical mapping between the visual and cognitive semantic fields. In addition, we offer counterexamples for Georgakopoulos et al.’s (2022) cross-linguistic finding, and thus unveil the idiosyncrasy of Mandarin in terms of the colexification of vision and cognition. Accordingly, a dichotomy of “controlled activity versus uncontrolled experience” in the field of visual perception is proposed in cognitive typology, with Mandarin being classified as a controlled visual activity dominated language. Methodologically, our work further expands the application of quantitative corpus-based approaches for lexical semantics, namely BP analysis, into contrastive studies investigating semantic prototypes and colexification patterns of the basic vision verbs in Mandarin. Also, in this study the BP analysis is shown to be effective in assessing conclusions of prior large data-based studies by providing detailed and objective evidence, and illustrating that the application of hierarchical agglomerative clustering methods makes detection of patterns both feasible and efficient.

There are nevertheless some limitations in the study. First, although oral corpora are good representatives of language behaviors and a reliable source for studies of polysemy (San Roque et al. 2018), further comparisons across different kinds of corpora would promote a more comprehensive understanding of Mandarin vision verbs. Second, the study draws conclusions mainly based on Mandarin basic vision verbs. It is intriguing to note that the latest version of the Database of Cross-Linguistic Colexifications (CLICS3, Rzymski et al. 2020) reports a Sinitic variety, Hani (Dazhai), which colexifies look and understand without the mediation of see. With more available data from Chinese dialects, further explorations on the uniqueness of Sinitic languages are to be expected. Also, apart from kàn and jiàn, there are many other vision verbs in Mandarin, e.g., 望 wàng ‘look’, 视 shì ‘look’, as well as some compounds like 观察 guānchá ‘look carefully’. It would be interesting to do follow-up research on these different vision verbs and compare the findings with the present study. Third, the past decade has seen significant statistical improvements in BP analysis (see Jansegers and Gries 2020; Liu 2023 among others). Although traditional hierarchical agglomerative clustering can fully address the research questions we posed here, updated analytical approaches may provide a more holistic picture of sense relations. Finally, even though the effectiveness of corpus-based BP analysis has been supported by experimental evidence (see, inter alia, Berez and Gries 2008; Divjak and Gries 2008; Proos 2019), more empirical work is expected to offer valuable insights into the particular cognitive typological features of Mandarin vision verbs.

Data availability statement

The dataset of this study is available at https://doi.org/10.5281/zenodo.10973375.


Corresponding author: Yicheng Wu, Department of Linguistics, Zhejiang University, 866 Yuhangtang Road, Xihu District, Hangzhou, 310058, China, E-mail:

Funding source: the Major Project of the National Social Science Fund of P.R. China

Award Identifier / Grant number: 18ZDA292

About the authors

Ying Dai

Ying Dai is Associate Professor of Linguistics at the School of Foreign Languages, Fuzhou University. Her research interests include cognitive semantics, pragmatics, and linguistic typology. She has publications in Pragmatics and Society, Journal of Historical Pragmatics, and International Journal of Multilingualism.

Yicheng Wu

Yicheng Wu is Professor of Linguistics at the Department of Linguistics, Zhejiang University. His research interests include syntax, semantics, pragmatics, and linguistic typology. He has published articles in a wide range of linguistic journals such as Linguistics, Journal of Linguistics, Studies in Language, and Journal of Pragmatics.

Acknowledgements

We gratefully acknowledge the support of the Major Project of the National Social Science Fund of China (18ZDA292). We are also grateful to Yanzhi Li, Tianhua Luo, Tom Schoenemann, Bin Shao, Shuqiong Wu, three anonymous reviewers and the Editor-in-Chief, Dagmar Divjak for their helpful comments and suggestions.

  1. Author contributions: Ying Dai and Yicheng Wu proposed the main idea and designed this study. Ying Dai collected the data and conducted the analysis. Ying Dai and Yicheng Wu co-wrote the paper.

Abbreviations

clf

classifier

dic

directional complement

dis

disposal marker

gen

genitive

int

interjection

neg

negation

prf

perfective

prg

progressive

pst

past tense

que

question mark

rec

resultative complement

References

Aikhenvald, Alexandra Y. & Anne Storch (eds.). 2013. Perception and cognition in language and culture (Brill’s Studies in Language, Cognition and Culture 3). Leiden: Koninklijke Brill NV.10.1163/9789004210127Suche in Google Scholar

Atkins, Beryl T. Sue. 1987. Semantic ID tags: Corpus evidence for dictionary senses. Paper presented at the Third Annual Conference of the UW Centre for the New Oxford English Dictionary, University of Waterloo, 9–10 November.Suche in Google Scholar

Berez, Andrea L. & Stefan Th. Gries. 2008. In defense of corpus-based methods: A behavioral profile analysis of polysemous get in English. Paper presented at the 24th Northwest Linguistics Conference (NWLC), University of Washington, 3–4 May.Suche in Google Scholar

Bolinger, Dwight. 1968. Entailment and the meaning of structures. Glossa: A Journal of General Linguistics 2(2). 119–127.Suche in Google Scholar

Bond, Francis & Kyonghee Paik. 2012. A survey of wordnets and their licenses. Paper presented at the 6th International Global Wordnet Conference (GWC 2012), 9–13 January.Suche in Google Scholar

Caplan, David. 1973. A note on the abstract readings of verbs of perception. Cognition 2(3). 269–277. https://doi.org/10.1016/0010-0277(72)90035-2.Suche in Google Scholar

Cappelle, Bert. 2020. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French. In Yo Matsumoto & Kazuhiro Kawachi (eds.), Broader perspectives on motion event descriptions (Human Cognitive Processing 69), 235–279. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.69.08capSuche in Google Scholar

Chao, Yuen Ren. 赵元任. 1979. Hànyǔ Kǒuyǔ Yǔfǎ 汉语口语语法 [A grammar of spoken Chinese]. Beijing: The Commercial Press.Suche in Google Scholar

Chén, Yǐng. 陈颖. 2014. Shìjué Dòngcí “Kàn” Xiāngguān Yǔyì Wǎngluò Yánjiū 视觉动词 “看” 相关语义网络研究 [A study on the semantic networks related to the vision verb “kan”]. Beijing: China Social Sciences Press.Suche in Google Scholar

Croft, William. 2016. Typology and the future of Cognitive Linguistics. Cognitive Linguistics 27(4). 587–602. https://doi.org/10.1515/cog-2016-0056.Suche in Google Scholar

Dāngdài Hànyǔ Cídiǎn Biānwěihuì. 当代汉语词典编委会. 2009. Dāngdài Hànyǔ Cídiǎn 当代汉语词典 [Contemporary Chinese Dictionary]. Beijing: Zhonghua Book Company.Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar. 2006. Ways of intending: Delineating and structuring near-synonyms. In Stefan Th. Gries & Anatol Stefanowitsch (eds.), Corpora in cognitive linguistics: Corpus-based approaches to syntax and lexis (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 172), 19–56. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110197709.19Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar. 2010. Structuring the lexicon: A clustered model for near-synonymy. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110220599Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar. 2015. Exploring the grammar of perception: A case study using data from Russian. Functions of Language 22(1). 44–68. https://doi.org/10.1075/fol.22.1.03div.Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar. 2021. The cognitive commitment: 25 years on, 1st edn. (New Frontier Lectures in Cognitive Linguistics). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar & Nick Fieller. 2014. Cluster analysis: Finding structure in linguistic data. In Dylan Glynn & Justyna Robinson (eds.), Corpus methods for semantics: Quantitative studies in polysemy and synonymy (Human Cognitive Processing: Cognitive Foundations of Language Structure and Use 43), 405–442. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.43.16divSuche in Google Scholar

Divjak, Dagmar & Stefan Th. Gries. 2006. Ways of trying in Russian: Clustering behavioral profiles. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2(1). 23–60.10.1515/CLLT.2006.002Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar & Stefan Th. Gries. 2008. Clusters in the mind? Converging evidence from near synonymy in Russian. The Mental Lexicon 32. 188–213. https://doi.org/10.1075/ml.3.2.03div.Suche in Google Scholar

Divjak, Dagmar & Stefan Th. Gries. 2009. Corpus-based cognitive semantics: A contrastive study of phasal verbs in English and Russian. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Katarzyna Dziwirek (eds.), Studies in cognitive corpus linguistics (Łódź Studies in Language 18), 273–296. Frankfurt: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Dosedlová, Aneta & Wei-lun Lu. 2019. The near-synonymy of classifiers and construal operation: A corpus-based study of kē and zhū in Chinese. Review of Cognitive Linguistics 17(1). 113–130. https://doi.org/10.1075/rcl.00028.dos.Suche in Google Scholar

Enghels, Renata & Marlies Jansegers. 2013. On the crosslinguistic equivalence of sentir(e) in Romance languages: A contrastive study in semantics. Linguistics 51(5). 957–991. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0034.Suche in Google Scholar

Evans, Nicholas & David Wilkins. 2000. In the mind’s ear: The semantic extensions of perception verbs in Australian languages. Language 76(3). 546–592. https://doi.org/10.2307/417135.Suche in Google Scholar

Fáng, Nà. 房娜. 2018. Cóng Shìjué dào Rènzhī: Hàn-Yīng Shìjuéyù Cíhuì Yǔyì Yǎnbiàn de Rènzhī Duìbǐ Yánjiū 从视觉到认知: 汉英视觉域词汇语义演变的认知对比研究 [From vision to cognition: A cognitive comparative study of semantic change in Chinese and English]. Shanghai: Shanghai International Studies University Ph.D. dissertation.Suche in Google Scholar

Firth, John. R. 1957. Papers in linguistics. London: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

François, Alexandre. 2008. Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages. In Martine Vanhove (ed.), From polysemy to semantic change (Studies in Language Companion Series 106), 163–215. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.106.09fraSuche in Google Scholar

Geeraerts, Dirk. 1988. Where does prototypicality come from? In Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in cognitive linguistics (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science 50), 207–229. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.50.09geeSuche in Google Scholar

Geeraerts, Dirk. 2010. Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198700302.001.0001Suche in Google Scholar

Georgakopoulos, Thanasis, Eitan Grossman, Dmitry Nikolaev & Stéphane Polis. 2022. Universal and macro-areal patterns in the lexicon: A case-study in the perception-cognition domain. Linguistic Typology 26(2). 439–487. https://doi.org/10.1515/lingty-2021-2088.Suche in Google Scholar

Gilquin, Gaetanelle. 2006. The place of prototypicality in corpus linguistics: Causation in the hot seat. In Stefan Gries & Anatol Stefanowitsch (eds.), Corpora in cognitive linguistics: Corpus-based approaches to syntax and lexis (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 172), 159–191. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110197709.159Suche in Google Scholar

Gisborne, Nikolas. 2010. The event structure of perception verbs. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199577798.001.0001Suche in Google Scholar

Glynn, Dylan. 2009. Polysemy, syntax, and variation: A usage-based method for Cognitive Semantics. In Vyvyan Evans & Stéphanie Pourcel (eds.), New directions in cognitive linguistics (Human Cognitive Processing 24), 77–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.24.08glySuche in Google Scholar

Glynn, Dylan. 2010. Synonymy, lexical fields, and grammatical constructions: A study in usage-based cognitive semantics. In Hans-Jörg Schmid & Susanne Handle (eds.), Cognitive foundations of linguistic usage patterns: Empirical studies (Applications of Cognitive Linguistics 13), 89–118. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110216035.89Suche in Google Scholar

Glynn, Dylan. 2014. The many uses of run: Corpus methods and socio-cognitive semantics. In Dylan Glynn & Justyna A. Robinson (eds.), Corpus methods for semantics: Quantitative studies in polysemy and synonymy (Human Cognitive Processing: Cognitive Foundations of Language Structure and Use 43), 117–144. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.43.05glySuche in Google Scholar

Glynn, Dylan & Justyna A. Robinson. 2014. Corpus methods for semantics: Quantitative studies in polysemy and synonymy. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.43Suche in Google Scholar

Gries, Stefan Th. 2006. Corpus-based methods and cognitive semantics: The many senses of to run. In Stefan Th. Gries & Anatol Stefanowitsch (eds.), Corpora in cognitive linguistics: Corpus-based approaches to syntax and lexis (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 172), 57–99. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110197709.57Suche in Google Scholar

Gries, Stefan Th. 2010. Behavioral profiles: A fine-grained and quantitative approach in corpus-based lexical semantics. The Mental Lexicon 5(3). 323–346. https://doi.org/10.1075/ml.5.3.04gri.Suche in Google Scholar

Gries, Stefan Th. & Dagmar Divjak. 2009. Behavioral profiles: A corpus-based approach to cognitive semantic analysis. In Vyvyan Evans & Stéphanie Pource (eds.), New directions in cognitive linguistics (Human Cognitive Processing 24), 57–75. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.24.07griSuche in Google Scholar

Gries, Stefan Th. & Dagmar Divjak. 2010. Quantitative approaches in usage-based cognitive semantics: Myths, erroneous assumptions, and a proposal. In Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative methods in cognitive semantics: Corpus-driven approaches (Cognitive Linguistics Research 46), 333–353. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110226423.331Suche in Google Scholar

Hanks, Patrick. 1996. Contextual dependency and lexical sets. International Journal of Corpus Linguistics 1(1). 75–98. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.1.06han.Suche in Google Scholar

Harris, Zellig. 1954. Distributional structure. Word: Journal of the International Linguistic Association 10(2–3). 146–162. https://doi.org/10.1080/00437956.1954.11659520.Suche in Google Scholar

Harris, Zellig. 1970. Papers in structural and transformational linguistics. Dordrecht: Reidel.10.1007/978-94-017-6059-1Suche in Google Scholar

Hsu, Chan-Chia. 2021. Categorization as appraisal: Using classificatory verbs in Chinese for evaluative purposes. Journal of Pragmatics 184. 107–118. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.07.025.Suche in Google Scholar

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 1999. Polysemy and metaphor in perception verbs: A cross-linguistic study. Edinburgh: University of Edinburgh Ph.D. dissertation.Suche in Google Scholar

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2008. Vision metaphors for the Intellect: Are they really cross-linguistic? Atlantis. Journal of the Association of Anglo-American Studies 30(1). 15–33.Suche in Google Scholar

Jansegers, Marlies & Stefan Th. Gries. 2020. Towards a dynamic behavioral profile: A diachronic study of polysemous sentir in Spanish. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 16(1). 145–187. https://doi.org/10.1515/cllt-2016-0080.Suche in Google Scholar

Jansegers, Marlies, Clara Vanderschueren & Renata Enghels. 2015. The polysemy of the Spanish verb sentir: A behavioral profile analysis. Cognitive Linguistics 26(3). 381–421. https://doi.org/10.1515/cog-2014-0055.Suche in Google Scholar

Kawachi, Kazuhiro. 2020. Should Talmy’s motion typology be expanded to visual motion? An investigation into expressions of motion, agentive motion, and visual motion in Sidaama (Sidamo). In Yo Matsumoto & Kazuhiro Kawachi (eds.), Broader perspectives on motion event descriptions (Human Cognitive Processing 69), 205–234. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.69.07kawSuche in Google Scholar

Koptjevskaja-Tamm, Maria. 2012. New directions in lexical typology. Linguistics 50(3). 373–394. https://doi.org/10.1515/ling-2012-0013.Suche in Google Scholar

Koptjevskaja-Tamm, Maria. 2019. Semantic typology. In Ewa Dąbrowska & Dagmar Divjak (eds.), Cognitive linguistics: Key topics, 1–22. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110626438-001Suche in Google Scholar

Kopytko, Roman. 1990. Verbs of sensory cognition: A contrastive analysis of a lexical field in the lexicon of Polish and English. In Jacek Fisiak (ed.), Papers and studies in contrastive linguistics, 59–70. Poznań: Adam Mickiewicz University.Suche in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar

Levshina, Natalia. 2015. How to do linguistics with R: Data exploration and statistical analysis. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.195Suche in Google Scholar

Li, Tianyu. 2023. Chinese synthetic verbs: A further challenge to manner/result complementarity on the basis of lexical root meaning analysis. Cognitive Linguistics 34(2). 231–260. https://doi.org/10.1515/cog-2021-0121.Suche in Google Scholar

Lǐ, Xíngjiàn. 李行健. 2014. Xiàndài Hànyǔ Guīfàn Cídiǎn (Dìsānbǎn) 现代汉语规范词典 (第三版) [Modern Chinese Standard Dictionary (the 3rd edn.)]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Suche in Google Scholar

Lin, Jingxia. 2021. Typological shift in lexicalizing motion events: The case of Wenzhou. Linguistic Typology 25(1). 1–38. https://doi.org/10.1515/lingty-2020-5002.Suche in Google Scholar

List, Johann-Mattis, Simon J. Greenhill, Cormac Anderson, Thomas Mayer, Tiago Tresoldi & Robert Forkel. 2018. CLICS2: An improved database of cross-linguistic colexifications assembling lexical data with the help of cross-linguistic data formats. Linguistic Typology 22(2). 277–306. https://doi.org/10.1515/lingty-2018-0010.Suche in Google Scholar

Liu, Meili. 2023. Towards a dynamic behavioral profile of the Mandarin Chinese temperature term re: A diachronic semasiological approach. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 19(2). 289–321. https://doi.org/10.1515/cllt-2021-0046.Suche in Google Scholar

Liú, Yuèhuá, Wényú Pān & Wěi Gù. 刘月华, 潘文娱, 故韡. 1983. Shíyòng Xiàndài Hànyǔ Yǔfǎ 实用现代汉语语法 [Practical Modern Chinese grammar]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Suche in Google Scholar

Lǚ, Shuxiang. 吕叔湘. 1980. Xiàndài Hànyǔ Bābǎi Cí 现代汉语八百词 [Eight hundred words of Modern Chinese]. Beijing: The Commercial Press.Suche in Google Scholar

Proos, Mariann. 2019. Polysemy of the Estonian perception verb nägema ‘to see. In Laura J. Speed, Carolyn O’Meara, Lila San Roque & Asifa Majid (eds.), Perception metaphors (Converging Evidence in Language and Communication Research 19), 231–252. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/celcr.19.12proSuche in Google Scholar

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. New York: Longman.Suche in Google Scholar

Rogers, Andrew Daylon. 1974. Physical perception verbs in English: A study in lexical relatedness. Los Angeles: University of California Los Angeles Ph.D. dissertation.Suche in Google Scholar

Rzymski, Christoph, Tiago Tresoldi, Simon J. Greenhill, Mei-Shin Wu, Nathanael E. Schweikhard, Maria Koptjevskaja-Tamm, Volker Gast, Timotheus A. Bodt, Abbie Hantgan, Gereon A. Kaiping, Sophie Chang, Yunfan Lai, Natalia Morozova, Heini Arjava, Nataliia Hübler, Ezequiel Koile, Steve Pepper, Mariann Proos, Briana Van Epps, Ingrid Blanco, Carolin Hundt, Sergei Monakhov, Kristina Pianykh, Sallona Ramesh, Russell D. Gray, Robert Forkel & Johann-Mattis List. 2020. The database of cross-linguistic colexifications, reproducible analysis of cross-linguistic polysemies. Scientific Data 7(1). 1–12. https://doi.org/10.1038/s41597-019-0341-x.Suche in Google Scholar

San Roque, Lila, Kobin H. Kendrick, Elisabeth Norcliffe, Penelope Brown, Rebecca Defina, Mark Dingemanse, Tyko Dirksmeyer, N. J. Enfield, Simeon Floyd, Jeremy Hammond, Giovanni Rossi, Sylvia Tufvesson, Saskia van Putten & Asifa Majid. 2015. Vision verbs dominate in conversation across cultures, but the ranking of non-visual verbs varies. Cognitive Linguistics 26(1). 31–60. https://doi.org/10.1515/cog-2014-0089.Suche in Google Scholar

San Roque, Lila, Kobin H. Kendrick, Elisabeth Norcliffe & Asifa Majid. 2018. Universal meaning extensions of perception verbs are grounded in interaction. Cognitive Linguistics 29(3). 371–406. https://doi.org/10.1515/cog-2017-0034.Suche in Google Scholar

Schmid, Hans-Jörg. 2000. English abstract nouns as conceptual shells: From corpus to cognition. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110808704Suche in Google Scholar

Scovel, Tom. 1971. A look-see at some verbs of perception. Language Learning 21(1). 75–84. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1971.tb00491.x.Suche in Google Scholar

Shi, Wenlei & Yicheng Wu. 2014. Which way to move: The evolution of motion expressions in Chinese. Linguistics 52(5). 1237–1292. https://doi.org/10.1515/ling-2014-0024.Suche in Google Scholar

Sweetser, Eve. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620904Suche in Google Scholar

Talmy, Leonard. 2000a. Toward a cognitive semantics volume I: Concept structuring systems. Massachusetts: The MIT Press.10.7551/mitpress/6847.001.0001Suche in Google Scholar

Talmy, Leonard. 2000b. Toward a cognitive semantics volume II: Typology and process in concept structuring. Massachusetts: The MIT Press.10.7551/mitpress/6848.001.0001Suche in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Jan Nuyts. 2007. Cognitive linguistics and linguistic typology. In Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics, 1074–1091. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

van Putten, Saskia. 2020. Perception verbs and the conceptualization of the senses: The case of Avatime. Linguistics 58(2). 1–38. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0039.Suche in Google Scholar

Vanhove, Martine. 2008. Semantic associations between sensory modalities, prehension and mental perceptions: A cross-linguistic perspective. In Martine Vanhove (ed.), From polysemy to semantic change (Studies in Language Companion Series 106), 341–370. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.106.17vanSuche in Google Scholar

Vendler, Zeno. 1967. Verbs and times. In Zeno Vendler (ed.), Linguistics in philosophy, 97–121. New York: Ithaca.10.7591/9781501743726Suche in Google Scholar

Viberg, Åke. 1983. The verbs of perception: A typological study. Linguistics 21(1). 123–162. https://doi.org/10.1515/ling.1983.21.1.123.Suche in Google Scholar

Viberg, Åke. 2001. Verbs of perception. In Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher & Wolfgang Raible (eds.), Language typology and language universals: An international handbook, 1294–1309. Berlin: De Gruyter Mouton.Suche in Google Scholar

Winter, Bodo, Marcus Perlman & Asifa Majid. 2018. Vision dominates in perceptual language: English sensory vocabulary is optimized for usage. Cognition 179. 213–220. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2018.05.008.Suche in Google Scholar

Wu, Shuqiong. 2021. A corpus-based study of the Chinese synonymous approximatives shangxia, qianhou and zuoyou. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 17(2). 411–441. https://doi.org/10.1515/cllt-2018-0049.Suche in Google Scholar

Wu, Shuqiong. 2022. A corpus-based study of the time orientation of qian ‘front’ and hou ‘back’ in Chinese. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 18(3). 447–475. https://doi.org/10.1515/cllt-2020-0019.Suche in Google Scholar

Wú, Shūqióng, Dílín Liú & Rǎn Rǎn. 吴淑琼, 刘迪麟, 冉苒. 2021. Xīnlǐ Dòngcí “Xiǎng” de Duōyìxìng: Jīyú Yǔliàokù de Xíngwéi Tèzhēng Fēnxī 心理动词 “想” 的多义性: 基于语料库的行为特征分析 [The polysemy of the mental verb xiǎng ‘think’: A corpus-based behavioral profile analysis]. Foreign Languages and Their Teaching(5). 1–13.Suche in Google Scholar

Xuē, Jiànchéng. 薛建成. 2001. Dictionnaire de la Langue Française avec Explications Bilingues [French Dictionary with Bilingual Explanations]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Suche in Google Scholar

Yú, Mǐn. 俞敏. 1954. Hànyǔ Dòngcí de Xíngtài 汉语动词的形态 [The morphology of Chinese verbs]. Chinese Language Learning(4). 43–51.Suche in Google Scholar

Yú, Xìujīn & Lìxīn Jīn. 于秀金, 金立鑫. 2019. Rènzhī Lèixíngxué: Kuàyǔyán Chāyì yǔ Gòngxìng de Rènzhī Chǎnshì 认知类型学: 跨语言差异与共性的认知阐释 [Cognitive typology: A cognitive approach to cross-linguistic diversity and unity]. Foreign Language Education 40(4). 13–19.Suche in Google Scholar

Zhān, Wèidōng, Ruì Guō, Bǎobǎo Cháng, Yíróng Chén & Lóng Chén. 詹卫东, 郭锐, 常宝宝, 谌贻荣, 陈龙. 2019. Běijīng dàxué CCL yǔliàokù de yánzhì 北京大学 CCL 语料库的研制 [The building of the CCL corpus: Its design and implementation]. Corpus Linguistics 6(1). 71–86.Suche in Google Scholar

Zhāng, Lěi. 张磊. 2006. Hàn-Yīng Shìjué Dòngcí Yǔfǎhuà de Rènzhī Yánjiū 汉英视觉动词语法化的认知研究 [A cognitive study of the grammaticalization of Chinese and English vision verbs]. Beijing: Minzu University of China Ph.D. dissertation.Suche in Google Scholar

Zhōngguó Shèhuìkēxuéyuàn Yǔyányánjiūsuǒ Cídiǎnbiānjíshì. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn (Dìqībǎn) 现代汉语词典 (第七版) [Modern Chinese Dictionary (the 7th edn.)]. Beijing: The Commercial Press.Suche in Google Scholar

Zhōu, Zhèngqīng. 周正清. 2008. Tǔěrqíyǔ-Hànyǔ Cídiǎn 土耳其语-汉语词典 [Turkish-Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press.Suche in Google Scholar

Received: 2023-04-03
Accepted: 2024-04-20
Published Online: 2024-06-11
Published in Print: 2024-08-27

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 17.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cog-2023-0045/html
Button zum nach oben scrollen